On the contrary, we believe that showing strong opposition to nuclear testing will enable us to progress in those negotiations with a view to the earliest possible conclusion with good results. |
Напротив, мы считаем, что, продемонстрировав решительное несогласие с проведением ядерных испытаний, мы сможем продвинуться вперед в направлении скорейшего завершения этих переговоров и достижения позитивных результатов. |
Another indigenous representative, from Latin America, stated that her organization had developed a plan of activities, a financial plan and a forum where members regularly came together to discuss progress. |
Представитель одного из коренных народов Латинской Америки заявила, что ее организацией разработаны планы действий, финансирования и проведения форума для регулярных встреч членов организации в целях обсуждения достигнутых результатов. |
An uncertain or weakened NPT, subject to the vagaries of negotiations at regular intervals or to progress in other forums, would seriously undermine confidence and put at risk all that had been achieved over the past 25 years. |
Неопределенный или менее эффективный ДНЯО, зависящий от непредсказуемых результатов переговоров, проводимых с регулярными интервалами, или прогресса, достигаемого на других форумах, серьезно подорвет доверие и поставит под угрозу все успехи, достигнутые за последние 25 лет. |
After a long delay, the latter has made progress on cases involving grave human rights violations by National Civil Police members and has been submitting its findings to the disciplinary tribunal for decision. |
После длительных проволочек подразделение по расследованию дисциплинарных проступков добилось успешных результатов в изучении дел, связанных с грубыми нарушениями прав человека сотрудниками Национальной гражданской полиции, и представило свои выводы дисциплинарному суду для вынесения соответствующего решения. |
The need to monitor progress toward meeting those goals has focused attention on defining indicators of social conditions, collecting and analysing data corresponding to those indicators, and interpreting the results in terms of actual human lives. |
Необходимость в контроле за прогрессом в деле достижения этих целей обусловила работу над определением показателей социальных условий, сбором и анализом данных по этим показателям и интерпретацией соответствующих результатов применительно к реальной жизни людей. |
Heads of State of five IGADD countries - Eritrea, Kenya, Uganda, Ethiopia and the Sudan - met on several occasions during the reporting period, but no concrete progress towards a solution of the Sudanese conflict was achieved. |
Главы государств пяти стран МОВЗР - Кении, Судана, Уганды, Эритреи и Эфиопии - встречались несколько раз на протяжении отчетного периода, однако каких-либо конкретных результатов в сфере выработки решения для суданского конфликта получено не было. |
The initial assessment of Canada's progress towards meeting its climate change objectives indicates that additional measures are needed if Canada is to meet these objectives. |
Первоначальная оценка достигнутых Канадой результатов в плане реализации ею своих целей в области климатических изменений показывает, что Канаде необходимо принять дополнительные меры в этой области. |
However, the case for promoting these suggestions with Governments in terms of interaction with existing initiatives, political support foreseen and realizable progress to be made from having the fund should be tackled if the ideas are to gain the approval of the international community. |
Вместе с тем для того, чтобы эти идеи получили поддержку международного сообщества, необходимо решить проблемы пропаганды этих предложений среди правительств с точки зрения взаимосвязи с существующими инициативами, возможной политической поддержки и реальных результатов, которые могут быть получены от создания фонда. |
Such a declaration should be accompanied by a programme of work identifying areas where the implementation of the Rio commitments had not produced the expected progress and indicating the necessary corrective measures. |
Параллельно с этой декларацией должна быть принята программа работы, в которой будут определены области, где осуществление решений Рио-де-Жанейрской конференции не принесло надлежащих результатов, и указаны необходимые меры по исправлению положения. |
As far as the Gypsy population was concerned, he would welcome an estimate of its current numerical size, and with reference to paragraph 53 he asked what practical criteria were used to measure the progress of campaigns sponsored by the Ministry of Social Affairs. |
Что касается цыганского населения, он хотел бы получить оценку его нынешней численности и также интересуется, какие практические критерии используются для оценки результатов проведения министерством социальных дел кампании, указанной в пункте€53. |
It was felt that principles and legal rules laid down in the International Bill of Human Rights should be accorded special importance in the application of scientific and technological progress. |
Во всех этих документах высказывается идея о том, что принципам и правовым нормам, закрепленным в Международном билле о правах человека, должно уделяться особое внимание при практическом применении результатов научно-технического прогресса. |
This would have addressed issues such as the transfer of technology and the results of progress in medicine, alleviation of external debt and development of new markets for developing nations. |
Таким образом были бы решены такие проблемы, как передача технологии и результатов прогресса в медицине, снижение внешней задолженности и создание новых рынков для развивающихся государств. |
The expected increase in capital flows to most transition economies could, depending on their economic performance, progress in reforms and political stability, however, expand career options for younger generations of well-educated women in the future. |
Ожидаемое увеличение потоков капитала в большинстве стран с экономикой переходного периода могло бы, с учетом результатов их экономической деятельности, прогресса в ходе осуществления реформ и политической стабильности, вместе с тем расширить возможности продвижения по службе для молодых образованных женщин в будущем. |
My delegation is confident that, under your guidance and with your diplomatic acumen, it will be able to make considerable progress and achieve the same successful results. |
Моя делегация убеждена в том, что под Вашим умелым руководством и с Вашим богатым дипломатическим опытом Комитет сможет достичь значительного прогресса и добиться успешных результатов. |
In recent years, with the rapid progress in its reforms and economic development, China had made remarkable achievements in the improvement and promotion of basic human rights. |
В течение нескольких лет быстрое осуществление экономических реформ и прогресс в области развития позволили Китаю добиться значительных результатов в плане улучшения ситуации и поощрения основополагающих прав человека. |
There is no need for the Department of Agriculture to take any measures for the prevention of the use of scientific and technical progress for purposes which are contrary to the enjoyment of all human rights. |
Необходимость принятия департаментом сельского хозяйства каких-либо мер с целью предотвращения использования результатов научно-технического прогресса для достижения целей, которые противоречат осуществлению всех прав человека, отсутствуют. |
Agreement on how to measure performance and progress is particularly important in order to ensure credibility in the eyes of parliament and third parties not directly involved in negotiating agreements. |
Особую важность для обеспечения доверия к согласованным договоренностям со стороны парламента и третьих сторон, не принимающих в них непосредственного участия, является соглашение о путях определения результатов деятельности и достигнутого прогресса. |
It would also be desirable to have expected achievements spelled out along with the methods and indicators that would be used to monitor progress towards attaining those achievements. |
Было бы желательно также обеспечить, чтобы наряду с методами и показателями, которые будут использоваться для наблюдения за ходом достижения ожидаемых результатов, указывались и сами эти результаты. |
The need has emerged for a well-established set of indicators that will help to illuminate progress on both the processes and outcomes that contribute to children's rights across and within countries and over time. |
Возникла потребность в надлежаще разработанном комплексе показателей, которые будут содействовать освещению прогресса, касающегося процессов и результатов, способствующих реализации прав детей на международном и страновом уровнях как в настоящее время, так и в будущем. |
UNICEF is making progress towards establishment of the comprehensive performance management system envisaged in the MTP, building on the accomplishments of MEP and learning from the experiences of other multilateral and bilateral partners. |
ЮНИСЕФ добился определенного прогресса в деле создания всеобъемлющей системы контроля результатов работы, предусмотренной в ССП, опираясь на достижения ПСУ и опыт других партнеров, с которыми Фонд сотрудничает на многосторонней и двусторонней основе. |
A few well-specified "major areas of action" will then be developed for each medium-term target, and indicators will be adopted for the assessment of progress (see figures 1 and 2 for the strategic results framework and a hypothetical example, respectively). |
Затем в рамках каждого среднесрочного целевого задания будет разработан ряд надлежащим образом конкретизированных "основных областей деятельности" и будут разработаны показатели для оценки достигнутого прогресса (рамки стратегических результатов и гипотетический пример см., соответственно, в диаграммах 1 и 2). |
The forthcoming resolution on the triennial policy review should seek to make a wider impact on development by taking stock of the system's performance over the past three years and establishing clear guidelines on how to make greater progress in the future. |
Иран считает, что исходя из результатов, достигнутых системой Организации Объединенных Наций за последние три года, будущая резолюция о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики в области оперативной деятельности должна оказать большее воздействие на развитие и четко обозначить пути достижения наибольших успехов в будущем. |
This would permit high-level participants to take stock of the progress of work, confer with each other and provide fresh guidance to their officials, leaving these to negotiate final outcomes. |
Это позволит участникам части сессии, проводимой на высоком уровне, подвести итоги работы, посовещаться между собой и представить новые руководящие указания своим официальным лицам, поручив им завершить переговоры с целью достижения конечных результатов. |
These being the first national reports on the implementation of the Convention, they should provide minimum baseline information and data as a benchmark from which to evaluate progress in the next round of national reporting. |
Поскольку эти доклады являются первыми национальными докладами об осуществлении Конвенции, они должны содержать минимальную базовую информацию и сведения, которые послужили бы критерием для оценки достигнутых результатов на следующей стадии представления национальных докладов. |
The plenary met once a month to be informed of and discuss the Working Groups' progress. Assessment |
Комиссия проводила ежемесячные пленарные заседания с целью рассмотрения и обсуждения результатов деятельности рабочих групп. |