As the re-profiling of UNLB as the Global Service Centre progresses and additional functions are transferred from Headquarters, the results-based framework will be an essential tool for assessing progress and measuring the performance of those new functions. |
Поскольку осуществляется процесс перепрофилирования БСООН в Глобальный центр обслуживания, а из Центральных учреждений передаются дополнительные функции, таблица бюджетных показателей, ориентированных на достижение результатов, будет являться необходимым инструментом для оценки прогресса и эффективности этих новых функций. |
Evidence has shown that time-bound joint results frameworks, with performance indicators for providers and the recipient country, work best to effectively hold each other to account and monitor progress on implementation of commitments. |
Как показывает опыт, план достижения конкретных результатов в установленные сроки с показателями, на которые должны ориентироваться доноры и страны-получатели помощи, позволяет наилучшим образом обеспечить взаимную подотчетность и следить за ходом выполнения принятых обязательств. |
Despite some initially encouraging progress on human rights issues, including a Government proposal for amending a number of discriminatory laws, the Legislature-Parliament has produced few tangible results, due in particular to obstructions by UCPN-M, the largest party. |
Несмотря на определенный вселяющий оптимизм прогресс начального этапа в области прав человека, в том числе предложение правительства внести поправки в ряд дискриминационных законов, работа Законодательного собрания-парламента не дала ощутимых реальных результатов, в первую очередь из-за обструкционистской позиции крупнейшей партии ОКПН-М. |
There is now finally some progress in the attempts to find a solution to the conflict in Darfur, and we have a responsibility to ensure that it is implemented. |
Наконец-то наши попытки, направленные на поиск путей урегулирования решения конфликта в Дарфуре, увенчались определенным успехом, и теперь на нас лежит ответственность за воплощение достигнутых результатов в жизнь. |
Mr. M. Schultz (Germany) and Ms. C. Textor (France) gave an overview of the design and progress of the HTAP model intercomparison, set up to improve understanding of the importance of intercontinental transport. |
Г-н М. Шульц (Германия) и г-жа К. Текстор (Франция) представили обзорную информацию о структуре и развитии процедуры взаимного сопоставления результатов, полученных с помощью моделей ПЗВП с целью углубления понимания важности межконтинентального переноса загрязнения. |
Annually, UNIFEM staff review MYFF reports, generate feedback on the content and quality of results-based monitoring and reporting, identify gaps and lessons learned and track progress on follow-up to recommendations from the previous session. |
Ежегодно сотрудники ЮНИФЕМ производят обзор докладов о МРФ, готовят отзывы по содержанию и качеству ориентированного на достижение конечных результатов мониторинга и отчетности, выявляют пробелы и определяют извлеченные уроки, а также отслеживают прогресс в деле осуществления рекомендаций предыдущей сессии. |
Finally, they will channel those findings into the international arena in order to better inform international organizations of how progress can be made and how win-win solutions can take real shape. |
И наконец, они будут доводить эти выводы до международного сообщества с целью лучшего информирования международных организаций о путях достижения успехов и о том, как можно на деле добиться устойчивых результатов. |
This seems to be a really effective way to strengthen the achievements made since the last Triennial Comprehensive Policy Review and to build on recent progress on the "Delivering as one" plan at the country level. |
Как представляется, это является по настоящему эффективным методом укрепления результатов, достигнутых в период после проведения последнего трехгодичного Всеобъемлющего обзора политики, и дальнейшего развития достигнутого в последнее время прогресса в деле воплощения в жизнь плана «Единство действий» на страновом уровне. |
Finally, as it was important that progress should be made on the project for a purpose-built integrated headquarters for UNAMI, his delegation hoped that the related funding would be approved rapidly. |
И наконец, учитывая то, насколько важно добиться результатов в рамках проекта строительства целевой интегрированной штаб-квартиры МООНСИ, делегация Соединенных Штатов надеется на то, что в скором времени будет подтверждено выделение необходимых средств. |
For example, the Fund secretariat enhanced its process for reviewing all annual narrative reports on projects funded from the Central Emergency Response Fund carried out in 2008, to ensure better tracking of progress on real achievements versus expected results as outlined in project proposals. |
Так, например, секретариат Фонда рационализировал свой порядок рассмотрения всех ежегодных отчетов с описанием проектов, профинансированных Фондом в 2008 году, в интересах обеспечения возможности лучше отслеживать прогресс в деле достижения фактических результатов в сравнении с ожидаемыми согласно предложениям по проектам. |
Earned value performance measurement provides a quantitative overview of project progress and whether the project is ahead or behind in terms of time and cost. |
З. Оценка с учетом результатов выполненной работы позволяет провести количественный обзор хода осуществления проекта и определить, осуществляется ли проект с опережением или отставанием по графику, а также укладывается ли проект в смету расходов. |
Through the Fund's regular updates to the Committee during 2009-2011, the AAC has noted UNFPA progress in realizing its reorganization, intended in part to support a more field-focused and results-oriented UNFPA. |
В 2009 - 2011 годах, регулярно получая от Фонда информацию, КРК отметил прогресс, которого добился ЮНФПА в деле своей реорганизации, преследовавшей цель, в частности, обеспечить, чтобы ЮНФПА уделял больше внимания деятельности на местах и ориентировал свою работу на достижение конкретных результатов. |
While there had been successful United Nations system interventions by those means, measuring actual progress on a system-wide basis had been elusive. |
Несмотря на то, что в ряде случаев эти методы позволили организациям системы Организации Объединенных Наций добиться требуемых результатов, реальный прогресс на уровне всей системы с трудом поддается оценке. |
For each management result, the aspiration for the two-year period is articulated, together with the specific indicators of progress for which UNOPS will be held accountable. |
В отношении каждого результата в сфере управления предусматривается соответствующее ожидаемое достижение, которого предполагается достичь в течение двухгодичного периода, а также определяются конкретные показатели достижения результатов, за достижение которых ЮНОПС будет нести ответственность. |
In addition to monitoring which inputs are needed and delivered or which services and programmes are effective and efficient, outcome-oriented monitoring assesses developing impact, including progress in poverty reduction. |
Помимо контроля в отношении того, какие ресурсы необходимы и какие ресурсы мобилизуются или какие услуги и программы являются эффективными и действенными, ориентированный на практические результаты контроль обеспечивает оценку получаемых результатов, включая прогресс в деле сокращения масштабов нищеты. |
The value of this management tool lies in the fact that the Secretary-General is using this document as a living instrument to review the progress of work, thereby holding the senior-most managers accountable for their actions and also helping them should they need his support and guidance. |
Ценность этого инструмента управления состоит в том, что Генеральный секретарь использует указанный план как гибкий инструмент оценки результатов работы, обеспечивая тем самым спрос с руководителей самого высокого уровня за их действия, а также помогая им в тех случаях, когда им требуется его поддержка и указания. |
Though still high, Ethiopia has made encouraging progress in reducing child mortality; and infant mortality rate has reached about 77/1000 live births. |
Несмотря на высокие показатели детской смертности, Эфиопия добилась обнадеживающих результатов в плане их сокращения: в настоящее время показатель младенческой смертности не превышает 77 случаев на 1000 живорождений. |
They also recognize that the right to utilize the results of scientific progress in the interests of mankind is among the most universal of human rights. |
Это право закреплено также и в Заключительном акте Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе - раздел "Окружающая среда"; право на использование результатов научно-технического прогресса в интересах человека относится к числу наиболее общих прав человека. |
It not only insists on maximum results on one subject, but insists that all other progress must cease until we agree to that step - a timetable for elimination of all nuclear weapons. |
Она не только настаивает на достижении максимальных результатов в этом вопросе, но и на том, чтобы остановить движение вперед на всех других направлениях до тех пор, пока мы не достигнем согласия в отношении этого шага - графика ликвидации всего ядерного оружия. |
lowered the overall rate of progress when aggregated at the regional level. Time-frame for reporting of results. |
В небольшом числе случаев отсутствие данных представительств в странах об общих результатах привело к снижению общего уровня прогресса при агрегировании результатов на региональном уровне. |
In Côte d'Ivoire, UNOCI reported that efforts to prevent and address impunity and violence had made limited progress because of delays in the effective redeployment of judicial services. |
Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре сообщила о том, что прилагаемые в Кот-д'Ивуаре усилия по предотвращению и недопущению безнаказанности и насилия не приносят существенных результатов в связи с задержками с эффективным восстановлением судебных органов. |
After a mid-decade review of progress in follow-up to WSC, the Secretary-General was asked to report to the General Assembly special session in 2001 on results at end-decade. |
После проведения в середине десятилетия обзора хода осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей Генеральному секретарю было предложено подготовить доклад для специальной сессии Генеральной Ассамблеи 2001 года в отношении результатов, достигнутых на конец десятилетия. |
One third of these were in sub-Saharan Africa, with least developed and low-income countries in general showing most progress, accounting for nearly 60 per cent of positive results. |
Одна треть этих стран находится в районе к югу от Сахары в Африке, причем наибольшего прогресса добились наименее развитые страны и страны с низким уровнем доходов, которые составляют почти 60 процентов стран, добившихся положительных результатов. |
She appreciated that they had recognized UNFPA progress in results-based management and she assured the Executive Board that UNFPA would continue to consolidate and simplify reporting and improve the strategic plan indicators. |
Она выразила им признательность за высокую оценку прогресса, достигнутого ЮНФПА в обеспечении управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, и заверила Исполнительный совет о том, что ЮНФПА будет и далее укреплять и упрощать систему своей отчетности и совершенствовать показатели стратегических планов. |
Such a decision should therefore be the prerogative of an organization's legislative body and, if taken, the legislative body should monitor the achievements of offshoring objectives by requiring regular progress reports. |
Отсюда следует, что это решение является прерогативой директивного органа и, в случае его принятия, директивный орган должен осуществлять контроль над достижением результатов, ожидаемых от перевода подразделения на периферию, и требовать от организации предоставления регулярной отчетности о достигнутом прогрессе. |