Therefore, progress in MCH/FP can be assessed by comparing select indicators according to the 1993 and 1998 survey results. |
Поэтому прогресс, достигнутый в сфере охраны здоровья матери и ребенка и планирования семьи, можно оценить путем сопоставления отдельных показателей на основе результатов тех обзоров, которые были проведены в 1993 и 1998 годах. |
A 2005 external assessment of UNFPA results-based management cited "significant progress" in implementing this approach in the last four years. |
В ходе проведенной в 2005 году внешней оценки системы управления ЮНФПА, ориентированной на достижение конкретных результатов, был отмечен «значительный прогресс» в деле внедрения данного подхода за последние четыре года. |
Average progress against intended outcomes is good, at 71 per cent, headed by RBAP with 78 per cent. |
Средний показатель прогресса в достижении намеченных общих результатов, составляющий 71 процент, является хорошим, при этом первое место занимает РБАТО, на которое приходится 78 процентов. |
These are country-owned results and the UNIFEM role is to support partners to make progress toward them. |
Ответственность за получение этих результатов лежит на самих странах, и роль ЮНИФЕМ заключается в том, чтобы оказывать содействие достижению партнерами прогресса в деле их осуществления. |
To preserve the progress that had been made and to move forward, action was required in four main areas. |
Для сохранения достигнутых положительных результатов и дальнейшего движения вперед необходимо принять меры в четырех основных областях. |
Codman was the first American doctor to follow the progress of patients through their recoveries in a systematic manner. |
Он был первым американским врачом, который внедрил систематический обзор результатов реабилитации пациентов. |
One of the prison officers reportedly justified the refusal on the grounds that Doan Viet Hoat had made little progress in his re-education. |
Один из сотрудников тюрьмы объяснил отказ тем, что Доан Вьет Хоат не добился удовлетворительных результатов в процессе перевоспитания. |
The Orders of Outcomes Framework in Ecosystem-Based Management seemed to provide a realistic and results-based indicator and progress reporting mechanism. |
Используемая для регулирования на основе экосистемного подхода рамочная система, учитывающая параметры полученных результатов, как представляется, обеспечивает механизм, позволяющий получить реальные, основанные на результатах показатели, а также информацию о достигнутом прогрессе. |
The six core practices of UNDP and its strategic results framework on gender require regular progress reports. |
В контексте осуществления Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) шести основных видов практической деятельности и рамочной программы достижения стратегических результатов по гендерным вопросам предусмотрено обязательное представление докладов о ходе осуществления деятельности. |
With regard to results-based management, the European Union supported the view of OIOS that senior managers must monitor progress towards planned objectives and expected accomplishments. |
Что касается управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, то Европейский союз разделяет мнение УСВН, согласно которому высшие руководители обязаны следить за ходом работы в направлении выполнения поставленных целей и получения запланированных результатов. |
But, reflecting on the Group's deliberations over the past three weeks, I believe we have made some progress, albeit step by step. |
На мой взгляд, это неудивительно с учетом характера обсуждаемой нами темы и стремления добиться ощутимых результатов. |
The investigation opened by the Public Prosecutor's Office into these incidents does not appear to have made much progress. |
Ведущееся в прокуратуре открытое расследование этих фактов не принесло сколько-нибудь заметных результатов. |
As we are nearing the time of the comprehensive review, progress has to be taken forward beyond the first encouraging signs and uneven results. |
По мере приближения сроков всеобъемлющего обзора мы должны в своем процессе идти дальше первых обнадеживающих шагов и неравнозначных результатов. |
There has been minimal progress in securing the release of these children, which has been increasingly linked to the outcome of political negotiations between the groups. |
Прогресс в деле освобождения этих детей минимален и в возрастающей степени зависит от результатов политических переговоров между группировками. |
Voluntary national reviews to be conducted by the high-level political forum after 2015 can be a valuable tool in supporting the progress of countries towards sustainable development goals. |
Рассмотрение в рамках политического форума высокого уровня после 2015 года результатов добровольных национальных обзоров может стать ценным инструментом поддержки прогресса, достигнутого странами в реализации целей устойчивого развития. |
It is Member States' determination to make something of that process that will lead to progress being made. |
Прогресс возможен только в том случае, если государства-члены проявят решимость добиться конкретных результатов от этого процесса. |
The Executive Directorate further noted that outcomes would still need time to surface and would show themselves through the progress States made in further implementing resolution 1373. |
Он далее отметил, что для получения конкретных результатов нужно время и что они будут проявляться по мере дальнейшего осуществления государствами резолюции 1373. |
While the authorities have demonstrated good will to progress on several issues, the slow progress and lack of effective implementation is due to several factors, including lack of capacity, competence and funds. |
Хотя правительство и демонстрирует добрую волю, ряд факторов, таких, как недостаток возможностей, знаний и средств, препятствую прогрессу и эффективному достижению результатов. |
An overall percentage of progress was calculated based on the number of outcomes where progress was demonstrated in relation to the total number of outcomes contained in the SRF. |
Общий процентный показатель достигнутого прогресса исчислялся на основе количественного показателя общих результатов в тех случаях, когда устанавливалось наличие прогресса, в сравнении с суммарным количественным показателем общих результатов, содержащихся в ОСР. |
To promote progress on these and all development indicators, the Ministry of Education and the Ministry of Hygiene jointly host consultations to measure progress and outcomes, rewarding those who do well, and they have established cascading training to share experiences. |
В целях содействия прогрессу в области этих и других показателей развития министерства образования и здравоохранения совместно организовали консультации для измерения хода осуществления и оценки результатов, с награждением тех, кто добился наибольших успехов, а также провели ряд семинаров по обмену опытом. |
Effective monitoring and evaluation provides the information required to measure progress; enables such progress to be systematically communicated to project team members, stakeholders, funders, etc.; and gives justification for making any adjustments to the action plan. |
Эффективный мониторинг и оценка предоставляют информацию, необходимую для измерения достигнутых результатов; дают возможность систематически сообщать данную информацию членам команды, заинтересованным сторонам донорам и т. д. |
Periodic briefings and meetings of the PCU could be used to ensure that all members are aware of the progress being made and to review the aims and findings of the tasks as they progress. |
Периодические брифинги и совещания ПКП могли бы быть полезными с точки зрения информированности всех участников о состоянии дел и проведения обзора целей и результатов, полученных в ходе решения задач. |
The country had achieved impressive results in the process of social transformation upon which it had embarked and was making steady progress towards the establishment of an advanced democracy. |
Страна добилась впечатляющих результатов в процессе развернутых социальных преобразований, и она уверенно продвигается к установлению развитой демократии. |
Notwithstanding the progress that has been made, it is obvious that efforts to comply with the provisions of the Convention against Torture are encountering various difficulties. |
Вне зависимости от достигнутых на сегодняшний день позитивных результатов становятся очевидными трудности, препятствующие усилиям по выполнению положений Конвенции против пыток. |
Its most important determinants we find in the national life tables, the medical statistics and the success and progress of the research in gerontology. |
Важнейшие определяющие факторы этого вида старения можно вычленить с помощью национальных таблиц смертности, медицинской статистики и результатов исследований в области геронтологии. |