The OECD negotiations have made limited progress so far, owing to a major disagreement among members on whether export credits are considered to be trade-distorting as export subsidies are. |
Переговоры в рамках ОЭСР пока не дали ощутимых результатов по причине серьезных разногласий между членами по вопросу о том, вносят ли экспортные кредиты диспропорции в торговлю по аналогии с экспортными субсидиями. |
Our collective task will be crowned with success when we make progress towards eradicating the causes of political instability and violence and when Haiti can stand on its own feet. |
Наша коллективная задача увенчается успехом только тогда, когда мы добьемся результатов в деле устранения причин политической нестабильности и насилия и когда Гаити прочно встанет на ноги. |
The Committee recommends that the State party undertake a national study on the nature and extent of child labour, and that disaggregated data, including violations, be compiled and kept up to date to serve as a basis for designing measures and evaluating progress. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести национальное исследование по вопросу характера и масштабов применения детского труда, а также обеспечить сбор и постоянное обновление разукрупненных данных, включая данные о нарушениях, для использования в качестве основы для разработки мер и оценки результатов. |
The Convention has been identified as the means to move forward in the fight against corruption and it lends itself to setting goals for the future, monitoring progress through implementation and measuring impact. |
Конвенция является верным средством для продвижения вперед в деле борьбы с коррупцией и может служить основой для постановки целей на будущее, наблюдения за ходом их осуществления и оценки достигнутых результатов. |
We also believe that to accelerate progress and the research of its impact, national initiatives for development should fit within an international framework of solidarity that would facilitate the achievement of globally shared objectives. |
Мы также считаем, что для ускорения прогресса и достижения больших результатов, национальные инициативы в области развития должны отвечать международной концепции солидарности, которая способствовала бы достижению всемирно согласованных целей. |
We also believe that there must be a review mechanism on a periodical basis so that you, Mr. President, and future Presidents of the Assembly can inform Member States of progress in achieving concrete results on the comprehensive reform of the Council. |
Мы убеждены также в необходимости существования действующего на периодической основе обзорного механизма, чтобы у Вас, г-н Председатель, и будущих председателей Ассамблеи была возможность информировать государства-члены о прогрессе в достижении конкретных результатов в проведении всеобъемлющей реформы Совета. |
The special session of the General Assembly (in June 2000) to evaluate the implementation of the Peking platform since its adoption provided an opportunity to review progress and obstacles in various areas, especially traditional practices. |
Проведение специальной сессии Генеральной Ассамблеи (июнь 2000 года) по оценке хода осуществления Пекинской платформы с момента ее принятия дало возможность провести обзор достигнутых результатов и трудностей, возникающих в различных областях, в частности в области ликвидации традиционной практики. |
Country offices as well as offices at the regional and global levels are accountable for providing to the Executive Director results-oriented annual reports on the progress and impact of their programmes. |
Страновые отделения, а также подразделения на региональном и глобальном уровнях отвечают за представление Директору-исполнителю ежегодных докладов о ходе осуществления и эффективности их программ с изложением всех достигнутых результатов. |
UNFPA will report on the progress in implementing the accountability framework and in achieving the results in the strategic plan as part of the reporting on the strategic plan. |
ЮНФПА будет отчитываться о ходе применения системы подотчетности и достижения результатов, предусмотренных в стратегическом плане, в рамках общей отчетности по стратегическому плану. |
It is, therefore, important and urgent for the Special Unit for TCDC, in close consultation with the organizations and agencies of the United Nations system, to develop common indicators for measuring progress and results on a more systematic basis. |
Поэтому важно, чтобы Специальная группа по ТСРС в тесных консультациях с организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций безотлагательно разработала общие показатели для определения прогресса и результатов на более систематической основе. |
The focus of the ESCAP monitoring and review activities is on generating useful management information about the following: (a) Achievement of expected accomplishments; (b) Physical progress in implementing the programme of work; (c) Efficient use of resources. |
Мероприятия ЭСКАТО по мониторингу и обзору нацелены на получение полезной управленческой информации о следующих элементах: а) достижение предполагаемых результатов; Ь) физический прогресс в реализации программы работы; с) эффективное использование ресурсов. |
My Special Representative also stressed that the continuing presence of MINURCA in the Central African Republic would depend on the Security Council's assessment of progress, on the basis of reports I would submit every 45 days, beginning with the present report. |
Мой Специальный представитель также подчеркнул, что дальнейшее присутствие МООНЦАР в Центральноафриканской Республике будет зависеть от результатов оценки Советом Безопасности достигнутого прогресса на основе докладов, которые я буду представлять каждые 45 дней начиная с настоящего доклада. |
Their full implementation poses an urgent challenge to all organizations and agencies, including the regional commissions, for a collective effort to develop common indicators of measuring progress and results in implementing the proposals of the Secretary-General. |
Всестороннее осуществление этих рекомендаций ставит перед всеми организациями и учреждениями, включая и региональные комиссии, неотложную задачу совместной разработки общих показателей для обеспечения учета достигнутого прогресса и результатов осуществления предложений Генерального секретаря. |
In addition to the individual country policy reviews, the secretariat will make available a paper providing a brief account of their methodology and findings, as well as the progress on other reviews now under way. |
Помимо обзоров политики отдельных стран секретариат представит документ с кратким изложением применявшейся методологии и полученных результатов, в котором также будет представлена информация о ходе работы по другим проводимым в настоящее время обзорам. |
Yet, despite all this progress, it is difficult to see how the organization can, without adequate resources, convincingly deliver the intended results captured in the MYFF. |
Однако, несмотря на достигнутый прогресс, трудно понять, как Организация может без достаточных ресурсов убедительно обеспечивать достижение намеченных результатов, предусмотренных в МРФ. |
While the report points to the overall progress in the coordination and delivery of operational activities for development, it highlights that more and better results could and should be achieved. |
И хотя в этом докладе отмечается общий прогресс в деле координации и осуществления оперативных мероприятий в целях развития, в нем также подчеркивается возможность и необходимость достижения дополнительных и более значительных результатов. |
Relative to the other regions, the Europe and the Commonwealth of Independent States region does less well although still with about 60 per cent of offices reporting progress. |
В сравнении с другими регионами регион Европы и Содружества Независимых Государств добился менее значительных результатов, хотя о достижении прогресса сообщили практически 60 процентов страновых отделений. |
Assessment of performance by income group indicates that middle-income countries and net contributor countries are making the most progress. |
Оценка результатов деятельности в разбивке по группам с определенным уровнем доходов свидетельствует о том, что наибольший прогресс наблюдается в странах со средним уровнем доходов и странах, являющихся чистыми донорами. |
Many development projects include a requirement of gender inclusiveness; however, progress in the realization of gender equality continues to be held back owing to discrimination, insecurity and the persistence of customary practices. |
Ко многим проектам в сфере развития предъявляется требование об обеспечении представленности женщин, однако получению положительных результатов в области достижения гендерного равенства по-прежнему препятствуют дискриминация, отсутствие безопасности и сохранение видов традиционной практики. |
(b) Table 2 details the selected areas of support of the SBP 2000-2003, listing strategic objectives and anticipated results, as well as possible indicators that will be taken into account in measuring progress. |
Ь) таблица 2, в которой освещается ряд областей поддержки СПР на 2000 - 2003 годы с перечислением стратегических целей и предполагаемых результатов, а также возможных показателей, которые будут учитываться при определении прогресса. |
Despite the good-faith efforts of the mediators, no tangible progress has been seen on a question that has been discussed at length: reform of the Security Council. |
Несмотря на добросовестные усилия посредников никаких ощутимых результатов не было достигнуто по вопросу, который обсуждался весьма обстоятельно, а именно по вопросу реформирования Совета Безопасности. |
The European Union remained committed to the promotion of worldwide development as a central policy goal, to the provision of substantial resources for addressing development challenges and to the achievement of measurable progress towards poverty elimination. |
Европейский союз в качестве основного аспекта своей политики выражает твердую решимость содействовать развитию в глобальном масштабе, предоставлять значительные средства для решения проблем развития и добиваться ощутимых результатов в деле искоренения бедности. |
On 14 September, it was reported that, according to the United States Department of State, the Secretary of State, Madeleine Albright, had failed to achieve any progress during her visit to Damascus. |
14 сентября поступило сообщение о том, что, согласно сведениям государственного департамента США, государственный секретарь Мадлен Олбрайт в ходе своего визита в Дамаск не смогла добиться каких-либо результатов. |
Since no progress whatsoever had been made before the war in the preparation of elections, the announcement that they will be held in early 1999 does not seem realistic. |
До начала войны не было достигнуто никаких результатов в подготовке выборов, поэтому заявления о том, что они состоятся в 1999 году, не представляются реалистичными. |
Only through a long-term process of monitoring and evaluating progress will it be possible to make the necessary adjustments to ongoing initiatives and launch additional initiatives in support of the conservation, management and sustainable development of all types of forests. |
Только за счет долгосрочного процесса мониторинга и оценки результатов можно будет внести необходимые коррективы в осуществление текущих мероприятий и выдвинуть дополнительные инициативы в интересах сохранения, рационального использования и устойчивого развития всех видов лесов. |