During the period under review, Burundi made significant progress within the East African Community (EAC) by rejoining the East African Customs Union and by adopting the common external tariff. |
В рассматриваемый период Бурунди добилась значительных результатов в рамках Восточноафриканского сообщества (ВАС): страна присоединилась к Восточноафриканскому таможенному союзу и приняла Общую систему внешних тарифов. |
Review of the progress of the deliberations of the informal working group. |
Обзор результатов обсуждений в рамках неофициальной рабочей группы |
The Task Force had shown what was possible, had made significant practical progress, and had opened up new fields for the work under the Aarhus Convention. |
Целевая группа продемонстрировала, чего можно добиться на этом поприще, достигла значительных практических результатов и открыла новые области работы в рамках Орхусской конвенции. |
UNCTAD's contributions towards the achievement of internationally agreed development goals, including the MDGs, can be evidenced across all its sectoral areas of expertise, and an annual review of progress on this has been undertaken by the Trade and Development Board. |
ЮНКТАД вносит свой вклад в достижение согласованных на международном уровне целей развития, включая ЦРДТ, во всех областях своей компетенции, и Совет ежегодно проводит обзор результатов этой деятельности. |
Examples of progress in each of the development results thematic areas and management results are highlighted below to facilitate easier reference. |
Ниже для удобства пользования приводятся примеры прогресса, достигнутого по каждой из тематических областей рамок в области развития и результатов в области управления. |
Monitoring is the gathering of data on the results of programmes, in order to assess, on an ongoing basis, the extent to which a programme is on track and achieving adequate progress towards expected targets and outcomes. |
Контроль представляет собой сбор данных о результатах программ для постоянной оценки хода осуществления программы и достижения достаточного прогресса с точки зрения ожидаемых целевых показателей и общих результатов. |
At UNICEF, key results indicators in the organization's medium-term strategic plan have been revised and strengthened from a gender perspective, allowing for better tracking of progress in the promotion of gender equality. |
В ЮНИСЕФ основные показатели, касающиеся результатов, в среднесрочном стратегическом плане организации были пересмотрены и усилены с точки зрения гендерной проблематики, дабы лучше отслеживать прогресс в содействии обеспечению гендерного равенства. |
The Steering Body took note of progress in integrated assessment modelling, drawing attention to the need to finalize the baseline scenario and prepare first results for discussion for the revision of the Gothenburg Protocol. |
Руководящий орган принял к сведению прогресс, достигнутый в области разработки моделей для комплексной оценки, обратив внимание на необходимость окончательной доработки исходного сценария и подготовки первых результатов для обсуждения в интересах пересмотра Гётеборгского протокола. |
Continued efforts should also be made to put in place a mechanism for systematic and result-oriented monitoring and evaluation and to track progress of the implementation of actions and commitment. |
Требуются также дальнейшие усилия по созданию механизма, обеспечивающего систематический мониторинг и оценку прогресса и достигнутых результатов и наблюдение за ходом осуществления решений и обязательств. |
Our work in this area shows that inadequacy of statistical data has seriously undermined efforts to undertake result-oriented monitoring of progress with the current Programme of Action. |
Как показывает работа ЮНКТАД в этой области, отсутствие надлежащих статистических данных серьезно затрудняет наблюдение за прогрессом в достижении результатов по осуществлению нынешней Программы действий. |
It therefore reiterates that it would be better to reduce their number, focus them on concrete results that would facilitate their follow-up and identify which of them are considered priorities for progress by States. |
В этой связи оно вновь заявляет о необходимости сокращения их числа, обеспечения их направленности на достижение конкретных результатов, которые способствовали бы их выполнению и определению тех рекомендаций, по которым необходимо, чтобы правительства представили информацию о ходе работы в первую очередь. |
The Revised Guidelines provide strategic guidance and focus for the implementation of SSC by United Nations system organizations, and propose a common framework of indicators for measuring progress and results. |
Пересмотренные руководящие принципы задают стратегическое направление и придают сосредоточенный характер усилиям организаций системы Организации Объединенных Наций по осуществлению СЮЮ; в них также предложена единая система показателей для оценки достигнутого прогресса и полученных результатов. |
Unified Budget, Results and Accountability Framework (UBRAF), which includes goals, targets and results, with indicators to measure and show progress. |
Единые принципы бюджета, результатов и подотчетности (ЕПБРП), которые охватывают цели, задачи и результаты, а также показатели для оценки и демонстрации прогресса. |
The effective implementation of this legislation facilitated progress in several areas, such as institutional reforms, the strengthening of institutional and human capacities, and the creation of an environment conducive to peace. |
Эффективное осуществление этого законодательства способствовало достижению конкретных результатов в ряде областей, в том числе проведению институциональной реформы, укреплению институционального и кадрового потенциала, а также созданию условий, благоприятствующих установлению мира. |
Periodic review of the indicators on women and peace and security and progress in meeting the targets of the strategic results framework will provide one source of information on gender-related results achieved by committed leadership in conflict and post-conflict situations. |
Одним из источников информации о результатах деятельности по гендерной проблематике, достигнутых благодаря четкому руководству в период и после конфликта, станут результаты периодического обзора показателей, касающихся женщин и мира и безопасности, а также прогресса в достижении целей ориентировочных стратегических результатов. |
The Initiative is governed by a Steering Committee of 16 members, which meet once a year to assess progress and provide prioritization for the upcoming year. |
Общее руководство Инициативой осуществляет Руководящий комитет, состоящий из 16 членов, которые собираются раз в год для оценки результатов работы и определения приоритетных направлений деятельности на следующий год. |
We trust that the initiatives to be launched in the coming months will lead to satisfying results in order to strengthen the international nuclear non-proliferation regime and to progress towards general and complete disarmament. |
Мы надеемся также, что инициативы, которые будут выдвигаться в предстоящие месяцы, позволят добиться удовлетворительных результатов и будут способствовать укреплению международного режима ядерного нераспространения и достижению прогресса в деле обеспечения всеобщего и полного разоружения. |
Given the strong global calls for solutions and progress in the field of disarmament and non-proliferation, we have an obligation to seek results, and not simply produce policy statements along known lines. |
С учетом звучащих на глобальном уровне настоятельных призывов к нахождению решений и достижению прогресса в области разоружения и нераспространения мы обязаны добиваться результатов, а не просто выступать с программными заявлениями по известным вопросам. |
Simply put, we have but two options before us: within the limited time available, to commit to registering some progress, however modest; or alternatively to end the Disarmament Commission's second three-year issue cycle in a row with no result whatsoever. |
Проще говоря, у нас есть лишь два варианта: в ограниченное имеющееся время добиться прогресса, хотя бы и скромного; или, в качестве альтернативы, закончить второй трехлетний цикл Комиссии по разоружению, оставив вопросы в подвешенном состоянии и в отсутствие каких-либо результатов. |
The grant management system will include an online database to facilitate results-based reporting and analysis across grants, to identify and manage risks, and to monitor progress in terms of results achieved and resources involved. |
Система управления грантами будет включать интерактивную базу данных для содействия ведению отчетности о достигнутых результатах и проведению анализа по всем грантам, выявлению и регулированию рисков и отслеживанию прогресса в отношении полученных результатов и задействованных ресурсов. |
We are making good progress in injecting professionalism and transparency into the revenue collection and economic management system, strengthening internal mechanisms governing the distribution of Government money and creating a more open and accountable fiscal and monetary system. |
Мы добиваемся хороших результатов, повышая профессионализм и транспарентность в области сбора налогов и в системе экономического управления, укрепляем внутренние механизмы, регулирующие распределение государственных средств и создаем более открытую и подотчетную налоговую и денежно-кредитную системы. |
However, given the continuing stalemate in the Conference, the international community needs to reflect on options and, if necessary, identify other ways to ensure progress. |
Тем не менее, учитывая сложившуюся в работе Конференции тупиковую ситуацию, всему международному сообществу необходимо рассмотреть имеющиеся варианты и, при необходимости, определить новые пути в целях достижения результатов. |
AC. noted that the informal group on WLTP, as well as its subgroup on the development of the harmonized driving cycle (DHC) had made good progress during its recent meetings. |
АС.З отметил, что неофициальная группа по ВПИМ, а также ее подгруппа по разработке согласованного ездового цикла (РСЦ) в ходе своих последних совещаний достигли неплохих результатов. |
To facilitate this process, the Working Party mandated the secretariat to organize a seminar on the implementation of the Annex and to launch a survey of Contracting Parties with a view to identifying the progress in this area. |
Для облегчения этого процесса Рабочая группа поручила секретариату организовать семинар по вопросам осуществления приложения и инициировать обследование Договаривающихся сторон в целях выявления результатов в данной области. |
Countries where economic growth has taken place with gains in agricultural productivity and sustained increases in decent work in both rural and urban areas have made the most progress in reducing poverty. |
Наилучших результатов в сокращении масштабов нищеты добились страны, в которых экономический рост сопровождается повышением производительности сельского хозяйства и поступательным увеличением занятости достойной работой как в сельских, так и в городских районах. |