In UNTSO and the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan there was a need to assign activities to specific persons who would be held accountable for the progress and completion of expected accomplishments. |
В ОНВУП и Группе военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане эту работу пришлось поручать конкретным лицам, которые несли ответственность за ход этой работы и достижение ожидаемых результатов. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to ensure that expected accomplishments and indicators of achievement were formulated in such a way as to give a clear indication of the progress the Organization would make towards the accomplishment of objectives set. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря обеспечить формулирование ожидаемых достижений и показателей достижения результатов таким образом, чтобы они давали четкое представление о прогрессе, который достигнет Организация в реализации поставленных целей. |
The progress of reform initiatives needs to be evaluated regularly with regard to clearly defined, expected results. |
необходимо на регулярной основе проводить оценку хода осуществления инициатив в сфере реформы, в том что касается четко сформулированных, предполагаемых результатов. |
The representative of Norway, speaking in her capacity as Chairperson of Cluster I, said that very good progress had been achieved on a first reading of commitments 4-7. |
Представитель Норвегии, выступая в качестве председателя Группы I, сказала, что в ходе первого чтения обязательств 4-7 удалось добиться неплохих результатов. |
The Committee urges the State party to incorporate benchmarks to measure the level of achievement expected at different times within its plans of actions in various human rights-related fields so that progress can be monitored. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник включать целевые показатели с целью оценки степени достижения результатов, ожидаемых на различных этапах деятельности, в свои планы действий в различных областях, касающихся прав человека, с тем чтобы можно было осуществлять контроль за результативностью принятых мер. |
It bears confirmation of the performance and progress in the humanitarian work the United Nations and its partners have put together since the Secretary-General's last report. |
Он служит подтверждением той работы и результатов, которые были достигнуты в работе Организации Объединенных Наций и ее партнеров в гуманитарной области со времени последнего доклада Генерального секретаря. |
combined transport. Several countries made some progress in developing combined transport on their territory. |
Некоторые страны добились определенных результатов в развитии комбинированных перевозок на своей территории. |
It is our hope that the discussion over the past three weeks can provide a good basis for next year's session; it shows that so far we have made excellent progress. |
Мы надеемся на то, что проходившие в течение прошедших трех недель обсуждения смогут послужить хорошей основой для сессии следующего года; они свидетельствуют о том, что к настоящему времени мы добились отличных результатов. |
Although the Government maintains high hopes that it will reach the "decision point" by next April, this will depend on progress in implementation of the current ESAF, which is only a year old. |
Хотя правительство продолжает твердо надеяться на то, что к апрелю следующего года оно достигнет "момента принятия решения", это будет зависеть от результатов осуществления текущей программы РФСП, которая существует всего год. |
It should follow up on the progress of individual and collective efforts by States parties in order to identify both the results achieved and the obstacles encountered. |
В рамках этого механизма надлежит контролировать ход осуществления усилий государств-участников, предпринимаемых на индивидуальной и коллективной основе, в целях выявления как достигнутых результатов, так и возникших проблем. |
Those who seek to undermine Kosovo's progress through violence must know that violence will not be rewarded and that the international community remains determined and committed to move Kosovo forward. |
Те, кто стремится с помощью насилия подорвать достигнутый в Косово прогресс, должны знать, что такое насилие не принесет ожидаемых результатов и что международное сообщество будет с той же решимостью и приверженностью содействовать достижению прогресса в Косово. |
This laid the groundwork for a second meeting, in November, where progress was reported on the development of a performance measurement system for UNIDO's integrated programmes. |
Это и определило тематику второго совещания в ноябре, на котором был рассмотрен ход создания системы оценки результатов деятельности в рамках комплексных программ ЮНИДО. |
Accordingly, while it acknowledges the efforts made by the Secretariat, the Committee is of the opinion that, in preparing the next estimates, further progress should be made in defining more clearly objectives and expected results. |
Таким образом, признавая усилия, предпринятые Секретариатом, Комитет считает, что при подготовке следующей сметы следует добиться дальнейшего прогресса в более четком определении целей и ожидаемых результатов. |
Finalization of the PRSPs and satisfactory initial progress in implementation are expected from countries before delivery of relief at the completion point; early experience indicates that reaching this point may take one or two years. |
Подготовка окончательных ДССН и достижение удовлетворительных результатов на начальном этапе их осуществления ожидается от стран до предоставления помощи в момент завершения процесса; прежний опыт показывает, что достижение этого момента может занять один-два года. |
Since the issue of mine action was adopted as an agenda item of the General Assembly, in 1993, international efforts to tackle this problem have made some progress at the global level. |
Со времени включения вопроса о разминировании в повестку дня Генеральной Ассамблеи в 1993 году международные усилия, предпринимаемые в целях решения этой проблемы, обеспечили ряд положительных результатов на глобальном уровне. |
The workshop discussed progress in the state of knowledge in deriving trends from measurements and their use to verify abatement measures or other causes for decrease in emissions of NH3 to the atmosphere. |
Участники рабочего совещания обсудили прогресс в области состояния знаний, позволяющих определять тенденции на основе результатов измерений, и их использования для проверки обоснованности мер по борьбе с выбросами или других причин, объясняющих сокращение атмосферных выбросов NН3. |
As an example of progress that has been made, objectives, expected accomplishments, targets and other elements of the results framework have already been refined and are now, in general, more realistic and reflective of the activities undertaken. |
В качестве примера достигнутого прогресса можно отметить, что цели, ожидаемые достижения, контрольные показатели и другие элементы системы конкретных результатов уже доработаны и в настоящее время в целом являются более реалистичными и в большей степени отражают осуществляемую деятельность. |
Next year, I think we should be able to make progress on this in order to set up a working group with its own mandate and programme of work, with a view to achieving an outcome within a reasonable period of time. |
Я думаю, что в следующем году мы сможем добиться прогресса в этом направлении, с тем чтобы создать рабочую группу со своим собственным мандатом и программой работы в целях последующего достижения результатов в разумные сроки. |
The Global Compact Office, the largest undertaking of its kind in the world, had made good progress in training, capacity-building, establishing local ownership of projects and carrying out impact assessments. |
Бюро Глобального договора, важнейшая инициатива такого рода в мире, добилось значительных успехов в области профессиональной подготовки кадров, наращивания потенциала, осуществления проектов местными силами и проведения оценки их результатов. |
According to a new UNICEF report, tangible progress is being made in the fight against malaria, setting the stage for dramatic gains in the next few years. |
Согласно новому докладу ЮНИСЕФ, уже достигнуты ощутимые результаты в борьбе против малярии, что создает условия для достижения более значимых результатов в последующие несколько лет. |
There is a need to accelerate progress towards a development-friendly outcome to the trade negotiations of the Doha Round, including especially by increasing market access for the agricultural products of developing countries. |
Необходимо ускорить прогресс в достижении благоприятных, с точки зрения развития, результатов торговых переговоров в рамках Дохинского раунда, включая, прежде всего, расширение доступа на рынки сельскохозяйственной продукции развивающихся стран. |
We believe that if it yields positive results in an area as neglected as post-conflict peacebuilding, the multilateral system will not only have prevailed, but will also have gained greater political capital with which to make progress on the remaining items on the reform agenda. |
Мы полагаем, что если она добьется положительных результатов в такой забытой области, как постконфликтное миростроительство, многосторонняя система не только возобладает, но и обретет более весомый политический капитал, на который можно будет опираться при продвижении вперед по остальным пунктам повестки дня реформ. |
The progress reports that I have issued since 2000 illustrate that some of these recommendations have been translated into action, although others have not yet achieved the results envisaged. |
Опубликованные мною с 2000 года очередные доклады свидетельствуют о том, что некоторые из этих рекомендаций были уже реализованы, в то время как другие еще не дали ожидаемых результатов. |
Changing a society that has been organized this way for thousands of years is not easy, but the Government of Burundi has made efforts and progress in this regard since the consideration of the initial report on the Convention's implementation. |
Изменить общество, устроенное таким образом уже на протяжении тысячелетий, - непростая задача, однако со времени рассмотрения первоначального доклада об осуществлении КЛДЖ правительство Бурунди проделало определенную работу и добилось соответствующих результатов. |
While the goals and outcomes represent a shared accountability for their attainment, UNFPA is accountable for monitoring and reporting on progress on these goals and outcomes. |
При общей ответственности за достижение намеченных целей и результатов ЮНФПА отвечает за контроль и отчетность о ходе достижения этих целей и результатов. |