Based on these briefings, it appears that UNFPA has made substantial progress in the implementation of IPSAS, since 1 January 2012. |
На основе этих сводок Комитет пришел к заключению, что ЮНФПА добился заметных результатов в осуществлении МСУГС с 1 января 2012 года. |
Cuba has made substantial progress towards the five priorities set out in the Hyogo Framework for Action, as recognized by the United Nations. |
Куба достигла значительных результатов на пяти приоритетных направлениях деятельности, обозначенных в Хиогском рамочном плане действий, принятом Организацией Объединенных Наций. |
The ironic thing is that we'd really made some good progress, and he just seemed to regress. |
Ирония в том, что мы действительно добились кое-каких результатов, и он просто... ушел в регресс. |
The Republic of Korea is ready to cooperate with all Member States to take full advantage of this window of opportunity for tangible progress. |
Республика Корея готова сотрудничать со всеми государствами-членами, с тем чтобы в полной мере использовать это окно возможностей для достижения ощутимых результатов. |
The Government that was formed in December 2004 made good progress through its first 100 days, and the momentum was considerable. |
Правительство, которое было сформировано в декабре 2004 года, добилось хороших результатов за первые 100 дней своей работы и вело работу хорошими темпами. |
In order to achieve more concrete progress, the international community must act in a more concerted manner and with greater determination to put the basic framework in place. |
Для достижения более конкретных результатов международное сообщество должно действовать более согласованно и более решительно, закладывая фундаментальные основы. |
Donor Governments, United Nations agencies and NGOs must develop more effective means to define development goals and measure progress in post-disaster recovery processes. |
Правительства-доноры, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации должны разработать более эффективные средства определения целей развития и оценки результатов процесса восстановления после стихийного бедствия. |
The single outcome evaluation that sought to cover all programme outcomes at once was unable to provide an in-depth assessment of progress against any one outcome. |
В единой оценке результатов, представлявшей собой попытку охватить сразу все итоги программы, проделать углубленный анализ хода достижения каждого конкретного результата не удалось. |
For instance, the informal inter-agency group on strategic planning initiated by UNFPA is making significant progress toward the harmonization of results frameworks and other planning tools. |
Например, неформальная межучрежденческая группа по стратегическому планированию, созданная по инициативе ЮНФПА, проводит большую работу по унификации систем ориентировочных результатов и других инструментов планирования. |
Another said that the recent meta-analysis of UNICEF child protection programmes was a step in the right direction in demonstrating progress towards results at all levels. |
Другая сказала, что недавний мета-анализ программ защиты детей ЮНИСЕФ стал шагом в правильном направлении, демонстрирующим прогресс на пути к достижению результатов на всех уровнях. |
His Government had also developed an outcome and indicator framework that would be used to monitor progress nationally, in addition to a community action toolkit for local data collection. |
Правительство его страны также разработало систему показателей для оценки результатов, которая, наряду с комплектом материалов для организации деятельности на уровне общин, предназначенным для сбора данных на местах, будет использоваться для отслеживания прогресса в национальном масштабе. |
So when I say the skinner is a top priority, I expect progress. |
И когда я говорю, что дело Скорняка - основное, я ожидаю каких-то результатов. |
These deliverables continue to be refined and others produced as design activities progress through 2009. |
По мере продолжения этапа разработки проекта до конца 2009 года можно ожидать доработки этих и получения других результатов. |
Annex 2 to the report presents key outcome indicators and annex 3 shows the progress of UNFPA country offices in achieving key outcomes. |
В приложении 2 к докладу показаны основные показатели результатов, а в приложении 3 - прогресс страновых отделений ЮНФПА в их достижении. |
Disappointed by slow progress and resistance to change, the General Assembly took it upon itself to clearly define the agenda and made the United Nations system accountable for producing concrete results. |
Будучи разочарованной медленным прогрессом и противодействием преобразованиям, Генеральная Ассамблея взяла на себя задачу четкого определения программы и сделала систему Организации Объединенных Наций ответственной за достижение конкретных результатов. |
Considering the low level of activities in recent years and the inability to sustain progress, |
учитывая низкую активность в недавние годы и неспособность закрепления достигнутых результатов, |
Institutional arrangements to support implementation and taking stock of progress of the Strategic Approach will include national coordination and, at the international level, an oversight body and a secretariat. |
Международные договоренности относительно оказания поддержки осуществлению и оценке достигнутых результатов в деле реализации стратегического подхода будут включать координацию на национальном уровне и привлечение на международном уровне услуг контрольного органа и секретариата. |
However, as mentioned in last year's document, tangible progress and the achievement of concrete results will take time. |
Вместе с тем, как было указано в докладе за прошлый год, пройдет определенное время, прежде чем удастся достичь ощутимого прогресса и конкретных результатов. |
It is important to achieve balance and parallel progress within and between areas under negotiation and a development-focused outcome, while keeping in mind that agriculture is the key. |
Важно обеспечить баланс и параллельный прогресс как внутри отдельных областей переговоров, так и между ними, и достичь результатов, ориентированных на развитие, при этом следует учитывать ключевое значение вопросов сельского хозяйства. |
These aims and priorities have been identified in the light of trends revealed by population and health surveys and of various assessments of progress and constraints encountered in programme implementation. |
Такие задачи и приоритеты были поставлены с учетом как тенденций, выявленных в ходе проведения демографических и медико-санитарных обследований, так и результатов различных оценок, касающихся достигнутого прогресса и сохраняющихся трудностей в плане реализации этих программ. |
Child mortality has also declined in all regions, with good progress towards the goal of two-thirds reduction in Asia, Latin America and the Caribbean, and North Africa. |
Детская смертность также сократилась во всех регионах, причем особенно хороших результатов на пути к сокращению на две трети ее показателей добились страны Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна и Северной Африки. |
Since the Constituent Assembly was first convened on 28 May, there has been little progress towards its main task of drafting a new Constitution. |
Со дня первого заседания Учредительного собрания, состоявшегося 28 мая, не удалось достигнуть существенных результатов в выполнении основной задачи - подготовке проекта новой конституции. |
The cooperation has been considered particularly successful, bringing visible progress in training capacities in the area of pensions and legislative reform of the social insurance system in the country. |
Это сотрудничество считается особенно успешным, поскольку оно позволило достичь видимых результатов в подготовке специалистов по вопросам, касающимся пенсий и реформы законодательства, регулирующего национальную систему социального страхования. |
We know that actions inevitably lag behind commitments made, but we take heart from experience that, despite setbacks, we still make progress when we manage to work cooperatively. |
Нам известно, что действия по осуществлению взятых обязательств неизбежно запаздывают, но нас обнадеживает имеющийся опыт, который говорит о том, что, несмотря на отсрочки, мы все же добиваемся результатов, когда нам удается вести совместную работу. |
Steering Committee to review progress in its programme of work at its annual sessions |
Анализ Руководящим комитетом результатов осуществления своей программы работы на своих ежегодных сессиях |