B. Assessment of the progress that might be achieved |
В. Анализ результатов, которые могут быть достигнуты |
Similarly, no progress has been observed in the criminal investigations of allegations of human rights abuses by members of the Nepal Army and Maoist army. |
Аналогичным образом, не было получено никаких результатов в ходе уголовных расследований нарушений прав человека военнослужащими непальской и маоистской армий. |
The Working Party made good progress in further refocusing its activities as the business environment for railway operations, especially in Western Europe dramatically changed. |
Рабочая группа добилась неплохих результатов в части дальнейшей переориентации своей деятельности с учетом резкого изменения ситуации на рынке коммерческих железнодорожных перевозок, особенно в Западной Европе. |
I have been concerned that the talks were beginning to drift and that little tangible progress was being made. |
З. У меня вызывает обеспокоенность тот факт, что переговоры начинают терять динамику, практически не принося ощутимых результатов. |
In addition to plenary sessions, two parallel sessions were organized to present and discuss recent progress in the ozone and heavy metals sub-programmes. |
Помимо пленарных заседаний было организовано проведение двух параллельных заседаний для представления и обсуждения последних результатов работы в области осуществления подпрограмм по озону и тяжелым металлам. |
The outstanding performance of such countries in developing effective governance solutions and economic strategies is ready to be shared with other countries of the South facing their own obstacles to progress. |
Такие страны, добившиеся замечательных результатов в разработке эффективных решений в области управления и экономических стратегий, готовы поделиться своим опытом с другими странами Юга, у которых имеются собственные препятствия на пути к прогрессу. |
Building on our earlier work, we continued to make progress during the period from 1 September to 31 December 2003. |
Отталкиваясь от результатов нашей предшествующей деятельности, мы продолжали добиваться прогресса в период с 1 сентября по 31 декабря 2003 года. |
The Meeting further stressed the importance of a balanced approach in terms of progress and outcomes on all core issues on the CD agenda. |
Участники Совещания также подчеркнули важность сбалансированного подхода в плане прогресса и результатов по всем ключевым вопросам повестки дня Конференции по разоружению. |
This progress will be enhanced through the results-based management information system referred to earlier, by establishing the link between objectives, results and resources. |
Достижению еще большего прогресса способствовало бы создание вышеупомянутой информационной системы управления, ориентированного на результаты, путем увязывания целей, результатов и ресурсов. |
Owing to the continuation of the political stalemate throughout the first half of 2010, little progress was made on other indicators of achievement in the peace process. |
Из-за сохранения тупиковой политической ситуации на протяжении всей первой половины 2010 года наблюдался незначительный прогресс в выполнении других показателей достижения результатов в осуществлении мирного процесса. |
Successful experiences show the importance of building ownership and partnership strategies into the design of the programme and reviewing the progress being made on these strategies when monitoring and exercising oversight. |
Опыт успешного осуществления мероприятий свидетельствует о важном значении формулирования стратегии по вопросам ответственности и партнерских связей в рамках разработки программ и обзора прогресса, достигнутого в реализации этих стратегий при осуществлении контроля и надзора за достижением результатов. |
UNIDO must establish a transparent selection and review mechanism to guide the expansion of its country presence through the desk modality and to monitor progress towards the intended results. |
ЮНИДО надлежит разработать механизм транспарентного отбора и обзора для координации расширения ее присутствия в странах на основе рабочих процедур бюро и контроля за ходом достижения намеченных результатов. |
Positive results can take a long time to achieve but much progress can be made in a short time where there is a clear and strong political will. |
Для достижения позитивных результатов может потребоваться много времени, однако существенный прогресс возможен в краткосрочной перспективе, если существует очевидная и твердая политическая воля. |
Similarly, progress is being monitored on two indicators related to UNCDF included in the results framework of the UNDP biennial support budget 2008-2009. |
Кроме того, контролируется прогресс по двум относящимся к ФКРООН показателям, включенным в рамки для оценки результатов, подготовленные в связи с бюджетом вспомогательных расходов ПРООН на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
Together with their time-bound and measurable targets, the Millennium Development Goals present valuable and effective benchmarks for monitoring progress and achieving concrete results. |
Вместе с их определенными по времени и измеримыми задачами цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, служат ценными и эффективными вехами для контроля прогресса и достижения конкретных результатов. |
UNFPA reports annually to the Executive Board on the progress it has achieved on the indicators in its development and management results frameworks. |
ЮНФПА ежегодно представляет доклады Исполнительному совету о достигнутом Фондом прогрессе в реализации показателей, содержащихся в его рамках достижения результатов в области развития и управления. |
In fact, despite these institutional challenges, many officers within FAO are committed to indigenous issues and work to create greater awareness and progress. |
В действительности, несмотря на подобные институциональные сложности, многие сотрудники ФАО заинтересованы в решении вопросов коренных народов и в работе по обеспечению большей степени осведомленности об этих вопросах и достижению более значительных результатов. |
However, no progress has been achieved on the review and adoption of the law on inheritance and matrimonial regimes, which should govern women's access to land. |
Вместе с тем никаких положительных результатов не было достигнуто в деле рассмотрения и принятия закона о наследовании, дарении и имущественных отношениях между супругами, который должен регулировать доступ женщин к земельным ресурсам. |
While I welcome the movement on process, the transitional federal institutions must make tangible progress on the key deliverables, especially those that require minimal resources. |
Я приветствую сделанные подвижки, но при этом отмечаю, что переходным федеральным учреждениям необходимо достичь реального прогресса в достижении основных ожидаемых результатов, особенно тех, которые требуют минимальных затрат ресурсов. |
In April, I spoke with both the leaders and informed them of my decision that more progress should be made before we met again. |
В апреле я переговорил с обоими лидерами и уведомил их о своем решении организовать следующую встречу только после того, как удастся добиться более ощутимых результатов. |
It also requests progress reports and new information to follow up on the results of country report reviews from other relevant ministries. |
Кроме того, оно запрашивает у других соответствующих министерств отчеты о достигнутом прогрессе и новую информацию для отслеживания результатов обзоров докладов. |
These policies hold the promise of delivering improved economic well-being to individuals, stronger economy-wide progress, and better individual and societal outcomes across a range of areas of social concern. |
Такие программы имеют потенциал повышения уровня экономического благосостояния, укрепления прогресса в масштабе всей экономики и достижения более высоких результатов как для отдельных людей, так и для общества в целом по широкому кругу социальных проблем. |
Assistance will include capacity-building and advisory services on specific cases, and will be driven by identifying the best means to help each requesting country make progress in asset recovery processes. |
Эта помощь будет включать в себя вопросы наращивания потенциала и консультативные услуги применительно к конкретным делам и будет нацелена на выявление оптимальных средств оказания помощи каждой запрашивающей стране в достижении результатов в рамках производства по делам, связанным с возвращением активов. |
Colombia stated that a lack of financial and technical resources to implement recommendations hindered the identification and delineation of accomplishment strategies, goals and progress indicators. |
Колумбия заявила, что нехватка финансовых и технических ресурсов для осуществления рекомендаций препятствует определению и разработке стратегий достижения желаемых результатов, целей и показателей прогресса. |
The Advisory Committee's observations and recommendations were intended to help Member States understand the objectives and expected outcomes and to provide guidance on the format and content of future progress reports. |
Замечания и рекомендации Консультативного комитета призваны помочь государствам-членам в понимании целей и ожидаемых результатов и дать ориентиры в отношении формата и содержания будущих докладов о ходе осуществления. |