Stressing the importance of reporting progress, they cautioned against using parallel data collection systems, and recommended that UNDP investigate bottlenecks in data collection at the country level, while giving country offices the opportunity to tell their story when reporting results. |
Обратив особое внимание на важность информирования о прогрессе, они предостерегли от использования параллельных систем сбора данных и рекомендовали ПРООН изучать трудности, касающиеся сбора данных на страновом уровне, обеспечивая страновым отделениям возможность дать разъяснения при представлении результатов. |
An assessment of the Global Programme's performance using the UNDP results management system shows positive results: 68 per cent of the targeted outcomes have shown significant progress, with 32 per cent of the targets met or exceeded. |
Оценка эффективности осуществления глобальной программы, проведенная с использованием системы ориентированного на результаты управления ПРООН, указывает на положительные результаты: отмечен значительный прогресс в достижении 68 процентов конечных результатов, при этом 32 процента целевых показателей были достигнуты или перевыполнены. |
As the first report in this new period, the report highlights crucial results achieved and progress promoted in the protection of children from violence, identifying efforts required to sustain and scale up achievements made, and informing a strategic future agenda. |
В докладе, являющемся первым докладом нового периода, содержится обзор важнейших достигнутых результатов и деятельности по содействию прогрессу в области защиты детей от насилия и определяются меры, необходимые для закрепления и наращивания достигнутых успехов и формирования стратегической программы на будущее. |
In terms of mixed performance towards the various Millennium Development Goals, evidence suggests that progress in achieving universal primary education and the related target of gender parity in education has been a success to varying degrees in all regions. |
Что касается смешанных результатов в деле достижения различных ЦРДТ, то имеющиеся данные говорят о том, что во всех регионах отмечается в той или иной степени прогресс в обеспечении всеобщего начального образования и гендерного паритета в области образования. |
The Convention's thirty-first anniversary provides an occasion to celebrate its near-universal ratification, as well as the recent progress that has been made at national levels to implement the Convention and make true gains for women's and girls' rights on a practical, everyday level. |
Тридцать первая годовщина принятия Конвенции предоставляет возможность отметить почти универсальную ратификацию, а также оценить достигнутый в последнее время прогресс на национальном уровне в деле осуществления положений Конвенции и достичь реальных результатов, затрагивающих права женщин и девочек на практическом повседневном уровне. |
(b) The status of the related development of baseline data against which progress on the achievement of the performance indicators will be measured; |
Ь) информация о ходе разработки набора исходных данных, с опорой на которые будут измеряться показатели достижения результатов деятельности; |
He cautioned, however, that sustained progress required sustained dedicated capacity to address conduct and discipline issues at Headquarters and in the field, and also recommended the strengthening of Secretariat capacity to investigate complaints. |
Вместе с тем он указал на то, что для закрепления достигнутых результатов необходимо будет набрать постоянный штат добросовестных сотрудников, которые занимались бы вопросами поведения и дисциплины в Центральных учреждениях и на местах, а также рекомендовал укрепить кадры Секретариата для расследования жалоб. |
It is the strong hope of the Committee that, over the coming months, this enhanced support capacity will enable real progress and results within the scope of the mandate of the Committee. |
Комитет искренне надеется на то, что в течение предстоящих месяцев благодаря этому возросшему потенциалу удастся достичь реального прогресса и реальных результатов в выполнении мандата Комитета. |
Both will depend on the outcome of the review, and that outcome is in the hands of Kosovo's leaders, who should continue their progress in implementing the standards. |
И то, и другое будут зависеть от результатов обзора, а эти результаты зависят от лидеров Косово, которые должны продолжать добиваться прогресса в осуществлении стандартов. |
There is thus a need to refocus on these development-oriented criteria and use them as benchmarks and baselines for effectively assessing the quality of offers and the progress of negotiations and establishing the key elements of a pro-development outcome. |
Таким образом, необходимо переориентировать эти критерии, опирающиеся на цели развития, и использовать их в качестве контрольных ориентиров и исходной базы для эффективной оценки качества предложений и прогресса на переговорах и определения ключевых элементов результатов переговоров, отвечающих интересам развития. |
Despite the absence of a financial mechanism similar to the Multilateral Fund for the Montreal Protocol or the GEF for activities in a wide range of other environment-related fields, UNIDO is making progress with the mobilization of funds for projects in this important area. |
Несмотря на отсутствие такого финансового механизма, как Многосторонний фонд для осуществ-ления Монреальского протокола или ГЭФ для деятельности по широкому диапазону других направ-лений работы по охране окружающей среды, ЮНИДО добилась ощутимых результатов в мобилизации средств для проектов в этой важной области. |
I cannot emphasize too strongly that the success of this vision depends on progress in all other areas, particularly results-based management and the availability of an integrated, reliable information technology system. |
Необходимо особо подчеркнуть, что успешное достижение этой цели зависит от прогресса во всех других областях, в частности от обеспечения ориентированного на достижение результатов управления и наличия комплексной и надежной информационной системы. |
Inevitably, therefore, indicators of achievement that are supposed to reflect progress towards the expected accomplishments imply contributions of from both the United Nations and entities outside the United Nations. |
Поэтому показатели достижения результатов, которые призваны отражать продвижение к ожидаемым достижениям, неизбежно подразумевают внесение вклада как Организацией Объединенных Наций, так и субъектами за пределами Организации Объединенных Наций. |
The frameworks contained in the 2006/07 proposed budget are derived from the mandate of MONUC provided by the Security Council, with indicators of achievement showing a measurement of progress towards the fulfilment of the Council's objective to maintain international peace and security in the region. |
Базовые элементы предлагаемого бюджета на 2006/07 год были разработаны исходя из мандата МООНДРК, определенного Советом Безопасности, а показатели достижения результатов позволяют оценивать прогресс в деле осуществления поставленной Советом цели поддерживать международный мир и безопасность в этом регионе. |
He also proposed that in view of the progress he was making, it would be well indicated for the Security Council to postpone the effective application of individual sanctions as had already been proposed by the AU Peace and Security Council at its Libreville meeting. |
Он также указал, что с учетом достигаемых им положительных результатов было бы целесообразно, чтобы Совет Безопасности отложил фактическое применение индивидуальных санкций, как уже было предложено Советом по вопросам мира и безопасности Африканского союза на его совещании в Либревиле. |
In general, poverty and discrimination undermine women's ability to contribute to and take full advantage of social and economic progress, in the workplace and within the family. |
В целом, нищета и дискриминация сокращают возможности женщин в том, что касается содействия социально-экономическому прогрессу и использования его результатов в полном объеме на рабочем месте и в семье. |
3.6.3 The National Statistics Board formally recognised that a comprehensive long-term strategy was needed to develop the social statistics required to support policy formulation and to monitor progress on achieving agreed social and equality outcomes in Ireland. |
3.6.3 Национальный статистический совет официально признал, что нужна всесторонняя долгосрочная стратегия с целью разработки социальной статистики, необходимой для выработки политики и контроля за прогрессом в достижении согласованных социальных результатов и результатов в области гендерного равенства в Ирландии. |
Thus, progress needs to be made on assessment of trade in services to facilitate developing countries' participation in the request/offer exercise, and - where needed - negotiations should be adjusted in the light of the results of this assessment. |
Таким образом, необходимо добиться прогресса в проведении оценки торговли услугами для улучшения участия развивающихся стран в процессе представления запросов и предложений, и при необходимости переговоры следует скорректировать с учетом результатов такой оценки. |
Reviewing, at least annually, the progress towards deliverables of the Groups, as specified in their mandates and terms of reference; and |
30.12 рассмотрение по меньшей мере ежегодно хода по подготовки результатов работы групп, оговоренных в их мандатах и кругах ведения; и |
Concrete results from those consultations have been achieved. as evidenced by progress in accession to the Chemical Weapons Convention, as in the case of the Bahamas, and the establishment of national disarmament commissions to address weapons-related issues in countries in the region. |
Проведение этих консультаций позволило достичь конкретных результатов, о чем свидетельствует прогресс в деле присоединения к Конвенции по химическому оружию, в частности в случае Багамских Островов, и создание национальных комиссий по разоружению для решения вопросов, касающихся оружия, в странах этого региона. |
She also asked about the status of the National Policy for the Advancement of Gambian Women with regard to education: what measures had been implemented and what progress had been achieved? |
Она также спрашивает, какова роль Национальной политики по прогрессу гамбийских женщин в части образования: какие были приняты меры и каких результатов удалось добиться? |
In fact, implementation has been carried out in a more decentralized fashion, usually at the country and regional levels with the establishment of regular working groups and task forces to assess their progress toward complete implementation of the international recommendations. |
Фактически их осуществление проходило в децентрализованном порядке, обычно на уровне отдельных стран и регионов, и включало создание постоянно действующих рабочих групп и специальных групп для оценки достигнутых результатов в направлении полного осуществления международных рекомендаций. |
The view was expressed that the question of the implementation of the Charter provisions related to assistance to third States affected by sanctions was one of the areas in which the United Nations, generally, and the Special Committee, in particular, had made visible progress. |
Было высказано мнение о том, что рассмотрение вопроса об осуществлении положений Устава, касающихся оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, является областью, в которой Организация Объединенных Наций в целом и Специальный комитет в частности добились зримых результатов. |
Data collection and research are necessary to broaden the knowledge base, to guide policy choices, to assist the design, implementation, monitoring and evaluation of policy interventions, and to set targets and benchmarks to measure progress. |
Сбор данных и проведение исследований необходимы для расширения базы знаний, выбора вариантов политики, содействия разработке замысла, осуществлению, контролю и оценке мер прямого вмешательства и установления целей и ориентиров для оценки полученных результатов. |
Minority Rights Group International drew attention to the results of a survey which revealed that advocacy at the Working Group in Geneva had assisted minority representatives in making progress on their issues domestically. |
Международная группа по правам меньшинств обратила внимание на результаты обследования, выявившего, что деятельность в защиту прав, проводимая Рабочей группой в Женеве, помогала представителям меньшинств добиваться позитивных результатов по решению своих проблем на национальном уровне. |