To maintain and strengthen global commitment to ICPD issues, a global survey and thematic conferences were initiated, engaging the Member States, United Nations organizations, civil society, and academia in discussions on the progress to date and future directions. |
Для поддержания и укрепления международной приверженности целям и задачам МКНР были организованы общемировой опрос и тематические конференции с участием государств-членов, организаций системы Организации Объединенных Наций, гражданского общества и научного сообщества в обсуждении достигнутых на сегодняшний день результатов и будущих направлений работы. |
While it was important to make progress in discussions on climate change and other global issues, concrete actions should be taken where possible to obtain results. |
Несмотря на важность достижения прогресса в обсуждении изменения климата и других вопросов, следует принять конкретные меры для получения результатов во всех областях, где это возможно. |
The results analysis under each focus area could benefit from an analysis of the progress and challenges in relation to the respective situations for girls and boys. |
При проведении анализа результатов по каждой приоритетной области могли бы использоваться результаты анализа достижений и проблем, касающихся соответствующих ситуаций в отношении мальчиков и девочек. |
The Deputy Executive Director for Programmes discussed some of the initiatives UNICEF was taking to strengthen its work in gender equality, including measurement and reporting on progress. |
Заместитель Директора-исполнителя по вопросам программ обсудил некоторые инициативы ЮНИСЕФ по укреплению своей работы в области гендерного равенства, в том числе в сфере оценки достигнутых результатов и представления отчетности о них. |
As natural disasters steadily become more frequent, intense and increasingly unpredictable, it is critical to take full advantage of progress in science and technology - areas in which this region excels. |
Поскольку стихийные бедствия становятся все более частыми, сильными и непредсказуемыми, важно в полной мере задействовать преимущества науки и техники - области, в которых регион добивается отличных результатов. |
Apart from these new EU members, other countries have made much less progress and remain in the early stages of the transition process or even at the beginning of the process. |
В отличие от этих новых членов ЕС, другие страны добились гораздо меньших результатов и по-прежнему находятся лишь на раннем этапе переходного процесса или даже в самом его начале. |
Greater integration of capacity development in project design was found to be correlated to outcome achievement and progress, and the probability that results would be durable increased 26 per cent when durability measures were explicitly considered in planning. |
Было выявлено, что более тесное интегрирование вопросов развития потенциала в разработку проектов соотносится с достижением итоговых результатов и прогресса, а вероятность того, что результаты будут устойчивыми, повышалась на 26 процентов в случаях, когда меры обеспечения устойчивости однозначно предусматривались при планировании. |
In addition to describing progress on the design phase, the present section of the report provides an assessment of the organizational arrangements to date, updates on staffing and contracts and an overview of what has been achieved in change management as well as what that strategy entails. |
Помимо описания прогресса, достигнутого на этапе разработки проекта, настоящий раздел доклада содержит оценку существующих сегодня организационных процедур, обновленную информацию о штатном расписании и контрактах и обзор достижений в сфере управления преобразованиями, а также ожидаемых результатов этой стратегии. |
The Development Cooperation Forum could conduct these assessments, which could be discussed at high-level and technical-level meetings, to identify how the international community can accelerate progress. |
Проведение таких оценок может быть возложено на Форум по сотрудничеству в целях развития, а на встречах на высоком уровне и технических совещаниях может проводиться обсуждение их результатов в целях определения того, каким образом международное сообщество может содействовать ускорению прогресса. |
The Board observed from annexes 2 and 3 to that report that it was not possible to determine whether UNFPA had made progress in achieving its goals and outcomes owing to the lack of specific and relevant targets for the reporting period. |
На основании приложений 2 и 3 к этому докладу Комиссия отметила, что определить прогресс ЮНФПА в достижении его целей и результатов не представляется возможным из-за отсутствия конкретных и актуальных целевых заданий за отчетный период. |
WHO will invite Member States to contribute, in 2015, 2020 and 2025, data and information on trends in respect of the 25 indicators and progress towards the 9 voluntary global targets against a baseline in 2010. |
ВОЗ предложит государствам-членам представить в 2015, 2020 и 2025 годах данные и информацию о тенденциях, касающихся 25 показателей и результатов процесса достижения 9 добровольных глобальных целей по сравнению с базовыми показателями 2010 года. |
The objective of results-based management is to improve the effectiveness and accountability of management by defining realistic expected results and monitoring progress towards their achievement more efficiently. |
Целью ориентированного на результат управления является повышение эффективности и ответственности в процессе управления с помощью определения реалистичных ожидаемых результатов и более действенного контроля за их достижением. |
While noting some progress in the development of a performance management framework for the modularization pillar, the Advisory Committee believes that further refinement is warranted and reiterates its earlier recommendations. |
Отмечая некоторый прогресс в разработке системы оценки результатов деятельности применительно к компоненту модуляризации, Консультативный комитет считает, что работу по совершенствованию следует продолжать, и подтверждает вынесенные им ранее рекомендации. |
During its field visits, the Board noted instances in which country offices had not regularly monitored progress towards the achievement of the results and targets set out in the biennial support budget. |
В ходе своих поездок на места члены Комиссии отметили случаи, когда страновые отделения не осуществляли регулярного контроля за достижением результатов и контрольных показателей, предусмотренных в двухгодичном бюджете вспомогательных расходов. |
UNFPA along with United Nations partners, governments and civil society organizations established the joint programme on eliminating VAW in 10 pilot countries and there has been significant progress in delivering planned outputs. |
ЮНФПА совместно с партнерами из Организации Объединенных Наций, правительствами и организациями гражданского общества учредил совместную программу ликвидации насилия в отношении женщин в десяти странах экспериментального осуществления и достиг значительных успехов в реализации намеченных результатов. |
As highlighted in the evaluation report, a key element of the organization's efforts to improve results management is the overall progress, particularly over the past two years, in the UNDP strategic planning system. |
Как подчеркивается в докладе об оценке, ключевым элементом усилий организации по совершенствованию управления достижением результатов является общий прогресс, особенно за два последних года, достигнутый в применении системы стратегического планирования ПРООН. |
This will focus on the results of the strategic review and on how to monitor progress towards the indicators of achievement identified in the UN Programme Budget for 2006-2007. |
Основное внимание будет уделено результатам стратегического обзора и способам осуществления контроля за выполнением показателей достижения результатов, определенных в бюджете ООН по программам на 20062007 годы. |
Other intersessional work agreed to by the Committee included studies on financial considerations and on principles and approaches, as well as papers relating to implementation of SAICM and taking stock of progress. |
В рамках другой межсессионной работы, предусмотренной Комитетом, были проведены исследования по изучению финансовых соображений, а также принципов и подходов и были подготовлены документы, касающиеся осуществления СПМРХВ и анализа достигнутых результатов. |
While in general there had been progress in implementing the Beijing Platform for Action, results varied from region to region and among countries as well as in regard to various critical areas of concern. |
Несмотря на общий прогресс в осуществлении Пекинской платформы действий, с точки зрения результатов имеются различия по регионам и странам, а также в отношении различных важнейших областей, которые вызывают озабоченность. |
Introducing the section of the draft overarching policy strategy on implementation and taking stock of progress, the President recalled that the Committee had not agreed on any text for that section at its second session. |
Открывая обсуждение по разделу проекта общепрограммной стратегии, который касается вопросов осуществления и оценки достигнутых результатов, Председатель напомнила о том, что Комитетом на его второй сессии не были согласованы никакие положения данного раздела. |
Distinguish programmes that have achieved significant and sustainable risk reductions from those which have not, and incorporate evaluation mechanisms and measures of progress in future programmes. |
Проведение различия между теми программами, которые позволили добиться значительного и стойкого сокращения рисков, и теми, которые не дали таких результатов, и включение механизмов и критериев оценки достигнутого прогресса в будущие программы. |
(c) Refer to a programme to evaluate and take stock of the progress and implementation of the concrete measures. |
с) упомянуть о программе по рассмотрению и оценке достигнутых результатов и хода осуществления конкретных мер. |
I welcome progress in this regard and hope that much more can be done in the coming years, including through further accessions to the Rome Statute and referral of situations to the Court. |
Я приветствую прогресс в этом направлении и надеюсь на то, что в ближайшие годы можно будет добиться гораздо более заметных результатов, в том числе в виде присоединения новых государств к Римскому статуту и передачи ситуаций на рассмотрение Суда. |
The immediate challenge for the Government is to continue the momentum of the recent economic reforms and in particular, make more effective progress with the reform of various public enterprises to improve their efficiency and effectiveness. |
Ближайшая задача правительства состоит в наращивании динамики результатов недавних экономических реформ, в частности, в повышении эффективности хода реформирования ряда государственных предприятий в целях повышения их производительности и результативности. |
The performance management regime established under the Race Equality in Public Services Initiative will underscore those further plans, and provide a mechanism by which progress can be judged and areas of concern identified. |
Созданный в соответствии с Инициативой по обеспечению расового равенства на государственной службе режим отслеживания достигнутых результатов, будет способствовать рассмотрению этих планов, явится механизмом оценки хода работы и выявления проблем, вызывающих озабоченность. |