The first measure to be taken in this area since the World Conference involved the revitalization of the National Population Committee, the quality of membership and intersectoral action of which has, since 1996, resulted in major progress in the field of family planning. |
Первой мерой, принятой в этом направлении после проведения Всемирной конференции, является активизация деятельности Национального комитета по народонаселению; качественный состав участников Комитета и проводимая им с 1996 года межсекторальная деятельность позволили добиться важных результатов в области планирования семьи. |
(a) Annual progress in contributing to the goals and achieving the outputs identified in the results framework and; |
а) достигнутом за год прогрессе в содействии реализации целей и осуществлению мероприятий, определенных в рамках результатов; и |
would publish studies, compile statistics, maintain databases and develop qualitative and quantitative indicators to measure international, regional and national progress in the struggle against racism; |
Научно-учебный центр будет публиковать исследования, собирать статистическую информацию, вести базы данных и разрабатывать качественные и количественные показатели для оценки результатов борьбы против расизма на международном, региональном и национальном уровнях; |
We have been accused of using them too much, but we have made progress and achieved much over the years through dialogue and diplomacy. |
Нас обвиняют в том, что мы слишком часто прибегаем к ним, но на протяжении ряда лет благодаря диалогу и дипломатии мы добиваемся прогресса и существенных результатов. |
The general lack of a systematic monitoring framework with baselines, benchmarks and indicators makes it difficult to assess the progress of the programme as well as individual projects, and results in evaluations that are based on somewhat shaky ground. |
Общее отсутствие принципов систематического мониторинга с исходными и контрольными параметрами и показателями затрудняет оценку прогресса в осуществлении программы и индивидуальных проектов, а также результатов обзоров, которые основываются на не совсем прочном фундаменте. |
The session on the integrated and coordinated implementation and follow-up of major United Nations conferences and summits was an important component of the process of assessing progress and adjusting policy according to changing circumstances. |
Сессия по вопросам комплексного и скоординированного осуществления решений и последующей деятельности по итогам крупных конференций и совещаний на высшем уровне Организации Объединенных Наций является важным элементом оценки достигнутых результатов и адаптации нормативной базы с учетом новых обстоятельств. |
National institutions involved in research on women's issues must work closely with the Institute to disseminate the results of their research, so that all States could better assess the progress being made in the implementation of the Platform for Action. |
Национальные учреждения, занимающиеся исследованием женской проблематики, должны тесно взаимодействовать с Институтом в целях распространения результатов своих исследований, с тем чтобы все государства имели возможность лучше оценить прогресс, достигнутый в ходе осуществления Платформы действий. |
Consequently, in keeping with the views expressed by the Committee on Programme Coordination, efforts have been made in the present report to develop project designs that would allow an assessment of progress in terms of accomplishments and impact. |
Следовательно, с учетом мнений, высказанных Комитетом по программе и координации, в настоящем докладе предпринята попытка разработать такие проектные схемы, которые позволяли бы оценивать прогресс с точки зрения достигнутых результатов и практической отдачи. |
Since 1990, with the advent of democracy in Chile, both countries have been able to progress in a constructive dialogue that has led to many initiatives about which I need not go into great detail. |
Начиная с 1990 года, года установления демократии в Чили, обе страны сумели достичь определенных результатов в конструктивном диалоге, который положил начало многим инициативам, на которых нет необходимости подробно останавливаться. |
For example, cooperation arrangements, including strategic alliances, among large firms to undertake joint research and development, with a view to competing later in the commercialization of the results, may help to advance the frontiers of technological progress. |
Например, механизмы сотрудничества, включая стратегические союзы, создаваемые крупными компаниями для проведения совместных исследований и разработок, с тем чтобы впоследствии конкурировать в коммерциализации полученных результатов, могут способствовать дальнейшему отодвижению границ технологического прогресса. |
This work will also support the ongoing programme on basic social services, which has made progress in terms of capacity development and operational results, through the collaborative efforts of UNFPA, UNICEF, UNESCO, WHO and UNDP. |
Эта деятельность будет нацелена также на поддержку осуществляемой программы в области основных социальных услуг, в реализации которой был достигнут определенный прогресс с точки зрения развития потенциала и практических результатов, в рамках совместных действий ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО, ВОЗ и ПРООН. |
The main task of monitoring is to measure the progress of activities and output against established schedules and factors from which changes in the programme can be decided. |
Главная задача контроля заключается в оценке соблюдения сроков запланированной деятельности и достигнутых результатов, а также факторов, на основании которых в программу могут вноситься изменения. |
In addition, progress and performance tend to be reviewed in terms of anecdotal evidence of impact or nominal alignment to priorities, procedures and work plans. |
Кроме того, достигнутый прогресс и характер работы, как правило, рассматриваются в плане документально неподтвержденных свидетельств полученных результатов или номинального согласования приоритетов, процедур и планов работы. |
In order to study impact, changes in baseline data over time will be recorded by the relevant regional programme as part of their half-yearly progress reports to the PPRR and RBAP. |
Для анализа результатов, изменения в базовых данных с течением времени будут регистрироваться соответствующими региональными программами в рамках их полугодовых докладов о ходе работы главному представителю-резиденту проекта и РБАТО. |
Measures to prevent the use of scientific and technical progress against the enjoyment of human rights come under the general provisions respecting human rights set out in the Constitution. |
Меры по предупреждению использования результатов научно-технического прогресса в ущерб правам человека осуществляются в рамках общих положений о защите прав человека, указываемых в Конституции. |
The Working Group on the Consultative Process and Working Arrangements of ICSC had made satisfactory progress in its work; he trusted that the outstanding issues could be resolved. |
З. Рабочая группа КМГС по консультационному процессу и рабочим процедурам добилась удовлетворительных результатов в своей деятельности, и нет сомнений в том, что оставшиеся нерешенные вопросы будут урегулированы. |
I am delighted that many of the proposals build on the solid progress that has been made at the United Nations in interacting with civil society in recent years. |
Мне особенно приятно отметить, что в основе многих предложений лежит признание ощутимых результатов, достигнутых Организацией Объединенных Наций в области взаимодействия с гражданским обществом в последние годы. |
Despite these conditions, UNCTAD was able, through a selective and flexible mode of operation, to complete the first phase of a key technical assistance project and achieve concrete progress in four others, as detailed below. |
Несмотря на это, ЮНКТАД удалось благодаря избирательному и гибкому подходу завершить первый этап ключевого проекта оказания технической помощи и добиться конкретных результатов в осуществлении четырех других проектов, о чем подробно говорится ниже. |
The Secretary-General should ensure that the central administrative units retain an ongoing monitoring capacity through which they may gauge progress and detect possible deficiencies in the exercise by managers of delegated authority. |
Генеральному секретарю следует позаботиться о том, чтобы центральные административные подразделения сохранили способность осуществлять текущий контроль за выполнением руководителями делегированных им функций в целях оценки результатов и выявления возможных недостатков. |
In some countries the Working Group was unable to achieve any progress in clarifying cases because of the non-cooperation of the respective Governments. |
В ряде стран Рабочая группа не смогла достичь каких-либо существенных результатов в прояснении случаев исчезновения по той причине, что правительства соответствующих стран не сотрудничают с ней. |
One delegation queried whether the change management process and its progress in human resource and financial issues could be linked to the funding issues and if that link could ensure maximum programme delivery. |
Одна из делегаций интересовалась возможностью увязки процесса управления изменениями и его прогресса с точки зрения развития людских ресурсов и решения финансовых проблем с вопросами финансирования и вероятностью достижения максимальных результатов осуществления программ на основе такой взаимосвязи. |
Her delegation was therefore disappointed by the indications in the most recent reports of the Secretary-General of slowed progress in the implementation of results-based budgeting. |
Поэтому ее делегация разочарована в связи с появившимися в последних докладах Генерального секретаря признаками замедления прогресса в деле осуществления процесса составления бюджета по принципу учета результатов. |
In line with the Strategy and Business Plan 2000-2003, new tracking, monitoring and evaluation mechanisms are needed, with greater focus on assessing progress toward results rather than completion of activities. |
В соответствии со стратегией и планом работы на 2002-2003 годы необходимо создать новые механизмы отслеживания, мониторинга и оценки c уделением большего внимания оценке прогресса в деле достижения соответствующих результатов, а не завершению мероприятий. |
Ms. Fresco welcomed participants to the meeting and pointed out that, by making progress in the Rotterdam Convention, they were achieving something which would improve peoples' lives, especially those dependent on agriculture. |
Г-жа Фреско приветствовала участников совещания и отметила, что, продвигаясь в работе по реализации Роттердамской конвенции, мы добиваемся результатов, которые позволят улучшить жизнь целых народов, особенно тех, благосостояние которых зависит от сельского хозяйства. |
In 2003 work on this thematic area has been characterized by progress towards three results. |
В 2003 году в этой тематической области был отмечен прогресс в деятельности по достижению следующих трех результатов: |