The proposed programme budget for the biennium 2012-2013 should provide a clear picture of the reform measures that have been taken, their budgetary implications and the efficiency gains derived from the implementation of those measures, as well as an assessment of progress in accomplishing the objectives. |
В предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов должно содержаться четкое описание принятых мер по проведению реформ, их бюджетных последствий и результатов в области повышения эффективности, достигнутых благодаря осуществлению этих мер, а также оценка прогресса в достижении целей. |
At the regional level, the most notable progress in terms of the use and sustainable management of land occurred in the proliferation of studies on the vulnerability and productive capacity of ecosystems, in which catchment basins are generally the unit of analysis. |
На региональном уровне наиболее заметный прогресс в деле устойчивого управления землепользованием отмечался в распространении результатов исследований на темы уязвимости и продуктивности экосистем, при которых анализ проводился в основном на основе изучения гидрографических бассейнов. |
The outcome evaluation approach moved the evaluators away from assessing project progress and results against project plans, towards an assessment of how UNDP actions have contributed to changes in development conditions in ways that may or may not have been planned explicitly. |
Использование подхода, основанного на анализе результатов, позволило перенести центр тяжести в рамках процесса оценки с анализа запланированной динамики и результатов проектов на оценку того, насколько действия ПРООН способствовали изменению условий для развития как по явно запланированным, так и по еще не определенным направлениям. |
An annual review process of the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) has been designed to assess progress towards achieving expected results as defined in the UNDAF results matrix. |
Процесс ежегодного обзора Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) призван оценивать прогресс в деле достижения ожидаемых результатов, определенных в матрице результатов РПООНПР. |
The MYFF is the centrepiece of external accountability and reflects the contributions UNFPA expects to make to development results; indicators to measure progress; and organizational strategies for achieving the results. |
МРФ занимает центральное место в механизме внешней отчетности и отражает вклад, который ЮНФПА предполагает внести в достижение результатов в области развития; показатели оценки прогресса; и организационные стратегии, направленные на достижение результатов. |
However, developing clear, realistic results statements, defining indicators to measure results, and establishing baseline data against which to measure progress remain a challenge. |
Вместе с тем в том, что касается выработки четких и реалистичных установок в отношении конечных результатов, определения набора показателей для оценки результатов и выбора опорных показателей для оценки прогресса, по-прежнему наблюдаются трудности. |
While the developing world in general has made significant progress towards achieving the Millennium Development Goals over the past decade, most African countries are still lagging behind in both investments and outcomes in key areas of social and economic development. |
Хотя за прошедшее десятилетие развивающиеся страны в целом добились значительных успехов в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в большинстве африканских стран по-прежнему наблюдается отставание как по объему инвестиций, так и по достижению результатов в ключевых областях социально-экономического развития. |
While Member States had adopted the biennial reports questionnaire as the primary instrument for the evaluation of progress, there was a relatively low overall response rate, as only 31 per cent of the Member States had responded in all three reporting cycles. |
Государства - члены восприняли вопросник к докладам за двухгодичный период в качестве основного инструмента для оценки достигнутых результатов, однако общее число ответов на вопросник было относительно низким - за все три отчетных периода свои ответы представил лишь 31 процент государств - членов. |
Under the modified approach, the Government and the UNCT will continue to be mutually accountable for monitoring progress towards UNDAF outcomes, and will follow the existing procedures, including an annual UNDAF review process with the participation of national implementing and cooperating partners and United Nations organizations. |
При измененном подходе правительство и СГООН будут по-прежнему отчитываться друг перед другом за достижение результатов РПООНПР и будут соблюдать действующие процедуры, включая ежегодные обзоры РПООНПР с привлечением партнеров из числа национальных осуществляющих и сотрудничающих структур и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
It confers, moreover, on any person having a legitimate interest the right to know the truth about those responsible for and the circumstances of the enforced disappearance, the progress and results of the investigation and the fate of the disappeared person. |
Кроме того, правом на установление истины относительно участников и обстоятельств преступления в форме насильственного исчезновения, хода следственных мероприятий и результатов расследования, а также судьбы исчезнувшего лица наделяются любые лица, преследующие законные интересы. |
On the subject of improvements in environmental health, reference should be made also to what is stated under article 15 concerning the application of scientific progress to the preservation of our natural heritage. Co-operation |
Что касается улучшения состояния окружающей среды, то см. также приводимую в настоящем докладе информацию по статье 15 относительно использования результатов научного прогресса в целях сохранения природного наследия. |
It called upon all Parties to put forward further proposals regarding the content and form of the agreed outcome as early as possible, so that Parties might review and assess the scope and the progress of the negotiation at the sixth session of the AWG-LCA in June 2009. |
Она призвала все Стороны как можно скорее выдвинуть дальнейшие предложения в отношении содержания и формы согласованных результатов работы, с тем чтобы Стороны могли рассмотреть и оценить сферу охвата и прогресс переговоров на шестой сессии СРГ-ДМС в июне 2009 года. |
She also lauded the State party's commitment to implementation of the concluding observations of treaty bodies and looked forward to progress on the issues raised by the Committee in its observations. |
Она также одобряет усилия государства-участника по выполнению заключительных замечаний договорных органов и надеется на достижение дальнейших положительных результатов по вопросам, затронутым Комитетом в его замечаниях. |
Requests that progress and developments in the implementation of the regular resource allocation system continue to be monitored and reviewed, and looks forward to a report on implementation thereof at its second regular session of 2012. |
З. просит продолжать мониторинг и обзор прогресса и результатов применения системы распределения регулярных ресурсов и просит подготовить доклад о ходе выполнения настоящего решения на его второй очередной сессии 2012 года. |
The challenge now is to ensure that the progress already made is not jeopardized and that confidence among WTO member States is restored, so that the Doha Round can be brought to a successful conclusion. |
В настоящее время задача заключается в том, чтобы не поставить под угрозу уже достигнутый прогресс и восстановить доверие государств - членов ВТО, с тем чтобы добиться положительных результатов на раунде переговоров в Дохе. |
In the period under review, namely, 2007 to 2008, the International Criminal Court indeed made substantial progress in conducting investigations and prosecutions in the four ongoing proceedings, involving in particular the Democratic Republic of the Congo, the Central African Republic and the Sudan. |
За отчетный период, а именно за 2007 - 2008 годы, Международный уголовный суд добился существенных результатов в проведении расследований и осуществлении судебного преследования по четырем текущим разбирательствам, касающимся, в частности, Демократической Республики Конго, Центральноафриканской Республики и Судана. |
They indicated that Government programmes to alleviate poverty proved inefficient and fail to achieve any tangible progress, and that the government has failed to invest the enormous increase of oil prices that brought additional revenues to the State treasury. |
Отмечалось, что правительственные программы по сокращению масштабов нищеты оказались неэффективными и не дали каких-либо ощутимых результатов и что правительство не инвестировало дополнительную прибыль, пополнившую государственный бюджет благодаря резкому росту цен на нефть. |
(c) Increased number of countries in the region having made satisfactory progress towards the collection of data and the production of Millennium Development Goals indicators |
с) Увеличение числа стран региона, добившихся удовлетворительных результатов в области сбора данных и подготовки показателей, касающихся достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия |
Working closely with the United Nations Office at Vienna as part of the United Nations Secretariat enterprise risk management and internal control framework initiative, UNODC has made positive progress in developing a local enterprise risk management approach. |
Работая в тесном контакте с Отделением Организации Объединенных Наций в Вене в рамках осуществления инициативы Секретариата Организации Объединенных Наций в отношении системы общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля, УНП ООН добилось позитивных результатов в разработке подхода к управлению рисками в деятельности на местах. |
With regard to the World Trade Organization negotiations, we join those who have called for the talks to progress on the basis of what has already been achieved. |
Что касается переговоров в рамках Всемирной торговой организации, то мы присоединяемся к призывам к продолжению переговоров в направлении достижения прогресса на основе уже достигнутых результатов. |
We have every confidence in his exceptional skill and future success in consolidating the gains achieved and in enhancing international peace and security in a world system characterized by prosperity, stability and progress. |
Мы полностью уверены в его исключительном таланте и в успехе его усилий по консолидации достигнутых результатов и укреплению международного мира и безопасности в рамках международной системы, основанной на принципах процветания, стабильности и прогресса. |
The Secretariat had continued to improve the management of peacekeeping operations, with expected accomplishments achieving progress, as demonstrated in the results-based frameworks contained in the report and its addendum. |
Секретариат продолжал совершенствовать процесс управления операциями по поддержанию мира, а ожидаемые результаты на пути достижения прогресса отражены в таблицах показателей достижения результатов, содержащихся в докладе и добавлении к нему. |
China noted that South Africa has not only completed successfully the peaceful transition from apartheid to a democratic society but has also established a comprehensive national system for safeguarding human rights and taken positive measures for the protection of human rights with remarkable progress. |
Китай отметил, что Южная Африка не только успешно завершила мирный переход от апартеида к демократическому обществу, но и создала всеобъемлющую национальную систему для обеспечения прав человека и приняла позитивные меры с целью защиты прав человека, достигнув в этой области заметных результатов. |
While pessimism clouds the progress of the NPT, we are nonetheless hopeful that the third session of the Preparatory Committee and the 2010 NPT Review Conference will succeed in reaching the expected outcomes. |
Хотя прогресс в отношении ДНЯО не вызывает оптимизма, мы тем не менее надеемся, что третья сессия Подготовительного комитета и Конференция 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО сумеют достичь ожидаемых результатов. |
The Council must not let debate on difficult human rights issues undermine progress on the broad agenda of human rights, where cooperation and consensus have been the norm and where we can and must improve the standard of implementation. |
Совет не может себе позволить, чтобы прения по сложным проблемам в области прав человека привели к срыву прогресса в реализации широкой повестки дня в данной сфере, где сотрудничество и консенсус всегда были нормой и где мы можем и должны добиться более эффективных результатов в области осуществления. |