As such, progress toward achieving the development results of the gender equality strategy will be measured against the relevant outcomes, outputs and indicators of the UNDP strategic plan, which are highlighted in annex 7 and will be reported accordingly. |
Вследствие этого прогресс в достижении результатов в реализации стратегии по обеспечению гендерного равенства будет измеряться на основании соответствующих общих результатов, конкретных результатов и показателей стратегического плана ПРООН, которые обозначены в приложении 7, что будет находить соответствующее отражение в отчетности. |
118.166 Continue its efforts to transform its progress on the level of macroeconomic indicators into enhanced measures of social justice and elevated degrees of human development, particularly by ensuring universal, compulsory and free basic education (Egypt); |
118.166 продолжать усилия по преобразованию результатов прогресса на уровне макроэкономических показателей в значимые достижения в сфере социальной справедливости и повышение уровней развития человеческого потенциала, в частности, путем достижения всеобщего обязательного и бесплатного базового образования (Египет); |
The Bureau of the Committee on Environmental Policy (CEP) agreed that the decision to develop SEIS across the region was one of the most important outcomes of the Astana Conference, and recommended that progress in its development be reported at the next EfE conference. |
Президиум Комитета по экологической политике (КЭП) согласился с тем, что решение о разработке СЕИС во всем регионе является одним из наиболее важных результатов Астанинской конференции, и рекомендовал проинформировать о прогрессе в разработке СЕИС на следующей конференции ОСЕ. |
In 2011, the World Bank and IMF, while reporting that HIPCs had increased their poverty-reducing expenditure, noted that these countries "have made uneven, and in some cases, limited progress towards achieving the Millennium Development Goals." |
В 2011 году Всемирный банк и МВФ, сообщив, что БСВЗ увеличили свои расходы на борьбу с бедностью, отметили, что эти страны "добились неоднозначных, а подчас ограниченных результатов своей работы по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия". |
Please elaborate on the concrete measures taken to implement the plans, their expected results and results already achieved, reflecting, in particular, the quarterly progress reports on the implementation of the Plans submitted by the Department of Women's Affairs to the Cabinet. |
Просьба представить более подробную информацию о принятых конкретных мерах для осуществления планов, их ожидаемых результатов, уже достигнутых результатов, представив, в частности, поквартальные сообщения о ходе осуществления планов, подготовленных отделом кабинета по положению женщин. |
(c) Increased number of countries in the region regarded by the Statistical Conference of the Americas as having made satisfactory progress in incorporating ECLAC methodological recommendations into the design and compilation of poverty and social well-being indicators |
с) Увеличение числа стран региона, которые, по мнению Статистической конференции стран Северной и Южной Америки, добились удовлетворительных результатов в деле учета методических рекомендаций ЭКЛАК при разработке и расчете показателей нищеты и социального благополучия |
The Inter-Agency Standing Committee should convene a workshop composed of experts from all of the participating relief departments of United Nations system agencies and non-governmental agencies to assess the status and progress of all humanitarian assistance operations under way. |
Межучрежденческий постоянный комитет должен созвать рабочую группу, состоящую из экспертов всех участвующих в операциях по оказанию помощи департаментов учреждений системы Организации Объединенных Наций и неправительственных учреждений, для оценки состояния и результатов всех проводимых операций по оказанию гуманитарной помощи. |
In a more general perspective, it considers that the conference which is to meet in Geneva in 2001 will offer an opportunity to make significant progress in the monitoring and control of legal and illegal flows of such weapons. (Mr. Maimeskul, Ukraine) |
В более же общем ракурсе она считает, что Конференция, которая должна проводиться в Женеве в 2001 году, позволит добиться значительных результатов в сфере контроля и обуздания законных и незаконных потоков этого рода вооружений. |
It was noted that the duration of the session might be modified, should a shorter session become advisable in light of the progress of work in Working Group II and Working Group V. |
Было отмечено, что сроки проведения этой сессии могут быть изменены, если сокращение продолжительности сессии окажется целесообразным с учетом результатов работы Рабочей группы II и Рабочей группы V. |
It also aims to make important changes in the way in which agencies operate by improving performance, defining realistic expected results, monitoring progress towards the achievement of expected results, integrating lessons learned into management decisions and reporting on performance. |
Кроме того, оно направлено на значительное изменение методов работы учреждений путем повышения эффективности, определения реальных ожидаемых результатов, контроля за достижением ожидаемых результатов, принятия управленческих решений на основе приобретенного опыта и представления отчетности об эффективности работы. |
As discussed above, challenges with the measurement systems have inhibited the ability to assess UNFPA progress in recent years, and internal and external reviews highlighted the importance of improving the organization's measurement systems. |
Как уже говорилось выше, проблемы, присущие системам измерения результатов, затрудняют возможности ЮНФПА в плане оценки прогресса, достигнутого за последние годы, и по итогам проведения внутренних и внешних обзоров подчеркивалось важное значение совершенствования систем измерения результатов в организации. |
We collectively share the view that implementation and taking stock of progress are critical to ensuring success and that, in this regard, a stable and long-term structure for guidance, review, monitoring and operational support is essential. |
мы все разделяем то мнение, что вопросы осуществления и оценка достигнутых результатов имеют определяющее значение для достижения успеха и что в этой связи крайне важно создать на долгосрочную перспективу стабильную структуру для обеспечения директивных указаний, контроля, мониторинга и оперативной поддержки; |
However, while the real property market is moving faster, the period needed for the cadastral survey of land parcels might hamper progress, because parties have to wait while the cadastral survey is carried out. |
В то же время, хотя рынок недвижимости и становится все более динамичным, необходимость проведения кадастровой съемки земельных участков является сдерживающим фактором, поскольку стороны сделок должны ждать результатов кадастровой съемки. |
Information on progress in achieving outcomes is presented both quantitatively, through the rates of achievement of annual outcome targets, and by presenting key trends and lessons analysed within and across practices, service lines and core results. |
Информация о ходе достижения результатов представлена в количественном виде, в форме коэффициентов достижения годовых целевых показателей и в форме изложения основных тенденций и практических уроков, полученных в рамках отдельных и смежных видов деятельности и направлений работы и в процессе достижения ключевых результатов. |
Care should be taken to assess the realistic nature of current or new outcomes in particular and relevant targets given the pace of progress and the overall political situation in the country; outputs and links to other partners need to be better articulated as well. |
Необходимо, в частности, внимательно оценивать реалистичность текущих или новых общих результатов и соответствующих целевых показателей с учетом прогресса и общей политической ситуации в стране; конкретные результаты и связи с другими партнерами необходимо также четче формулировать |
Section B below provides an overview of the outcomes of these meetings, focusing on progress in the implementation of the decisions taken at the seventh meeting of the Conference of the Parties and on the continuing effort to ensure the effective implementation of the Biosafety Protocol. |
В разделе В ниже дается обзор результатов этих совещаний с уделением особого внимания прогрессу в деле осуществления решений, принятых на седьмом совещании Конференции Сторон, и последовательным усилиям по обеспечению эффективного осуществления Протокола по биобезопасности. |
Requests the Task Force to coordinate the development of appropriate indicators, taking into account relevant research, so that progress in addressing reproductive health needs by individual countries can be assessed on a reliable basis; |
просит Целевую группу координировать разработку надлежащих показателей с учетом результатов соответствующих исследований, с тем чтобы можно было на надежной основе оценивать прогресс в деятельности по удовлетворению потребностей отдельных стран в области репродуктивного здоровья; |
The first United Nations Decade for the Eradication of Poverty provided a suitable time-frame for measured advances towards the goal of poverty eradication, but a more determined, action-oriented approach was needed in order to make meaningful progress. |
Первое Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты создает адекватные временные рамки для достижения определенных результатов в искоренении нищеты, однако для достижения значительного прогресса следует действовать более решительно. |
Considering the urgent need for a systematic analysis of the potentially adverse and positive consequences of scientific progress and its applications for the integrity, dignity and human rights of the individual, |
считая необходимым безотлагательно провести систематический анализ потенциально неблагоприятных и позитивных последствий результатов научного прогресса и их практического применения для неприкосновенности и достоинства человека и для осуществления его прав, |
In line with the United Nations common approach to rule of law engagement, there is progress in joint action by United Nations entities and more coordinated delivery in the field. |
В соответствии с общим подходом Организации Объединенных Наций к деятельности в сфере верховенства права отмечается прогресс в совместных действиях подразделений системы Организации Объединенных Наций и в более скоординированном достижении результатов на местах. |
With regard to evaluating the results of the various programmes, the National Women and Development Commission and the National Development Plans' women's affairs strategy both provided for regular assessment of progress. |
Что касается оценки результатов различных программ, то в рамках Национальной комиссии по вопросам женщин и развития и стратегии по делам женщин в масштабах Национального плана развития проводится регулярная оценка достигнутого прогресса. |
The national examinations in Swedish, English and mathematics that are given in year 5 and year 9 are compiled by the National Agency for Education to facilitate assessment of student progress and evaluate teaching outcomes. |
С целью облегчения работы по оценке успеваемости и результатов обучения Национальное агентство по вопросам образования обобщило результаты экзаменов по шведскому языку, английскому языку и математике, проводимых в общенациональном масштабе на факультативной основе на пятом году обучения и в обязательном порядке на девятом году обучения. |
Welcomes the progress that UNFPA has made in its transition process and encourages UNFPA to demonstrate further the results achieved in improving organizational effectiveness in the context of the next MYFF, 2004-2007; |
приветствует прогресс, достигнутый ЮНФПА в процессе преобразований, и рекомендует ЮНФПА продемонстрировать достижение дальнейших результатов в деле повышения организационной эффективности в контексте МРФ на 2004 - 2007 годы; |
If projects do not define qualitative and quantitative outputs, or do not provide the baseline data needed to measure the outputs, UNFPA is prevented from properly evaluating the actual progress and achievements of the projects. |
В тех случаях, когда в проектной документации не определены количественные и качественные показатели осуществления и не приведены базовые данные, необходимые для оценки достигнутых результатов, ЮНФПА не в состоянии должным образом оценить реальный прогресс и успехи, достигнутые в рамках осуществления проектов. |
The secretariat introduced this agenda item with a comprehensive presentation on the progress of the UNF/UNFIP Project in the years 2002-2003, providing an overview of the developments and status of project goals, activities and deliverables. |
Секретариат представил данный пункт повестки дня, сообщив подробную информацию о ходе осуществления проекта ЮНФ/ЮНФИП за период 2002-2003 годов, и представил обзор текущего положения в области осуществления каждой из целей проекта, видов деятельности и ожидаемых результатов проекта. |