The date of his departure imposed enormous pressures on the organization to make progress and show results in a totally unrealistic time-frame. |
В связи с тем, что ему оставалось проработать в организации совсем немного, предпринимались колоссальные усилия в целях достижения прогресса и получения определенных результатов в абсолютно нереальные сроки. |
They also examined whether the office and implementing partners analyse any lack of progress, and whether key results are validated through evaluation. |
В рамках этих ревизий изучался также вопрос о том, проводят ли отделение и партнеры по осуществлению анализ каких-либо факторов, препятствующих достижению прогресса, и подтверждается ли достижение основных результатов соответствующими оценками. |
Sub-Saharan Africa must achieve sustained economic growth in order to produce substantial results in that area; much would depend on the progress of other factors, including life-expectancy, school enrolment and child mortality. |
Для достижения ощутимых результатов в этой области африканские страны к югу от Сахарны должны обеспечить непрерывный экономический рост; и многое здесь будет зависеть от прогресса в других областях, в частности в том, что касается средней продолжительности жизни, охвата детей школьным образованием и детской смертности. |
Integral to results-based budgeting is a systematic and rigorous monitoring of progress towards results based on clearly defined indicators of achievement, as well as objective means for their verification. |
Неотъемлемой частью работы по составлению подобного бюджета, ориентированного на конкретные результаты, является регулярный и активный мониторинг движения к достижению результатов на основе четко определенных показателей прогресса, а также объективных средств их проверки. |
Identifying and reporting on UNDP contributions should not be an obstacle, any more than it is for organizations reporting country progress against the Millennium Development Goals. |
Оценка результатов деятельности ПРООН и представление отчетной документации о таких результатах не должны создавать более серьезных затруднений, чем отчетность организаций, представляющих доклады о прогрессе в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
More emphasis will be placed on strengthening the evidence base for action, documenting progress and integrating issues of children and AIDS into SWAps, social protection and poverty reduction strategies. |
Больше внимания будет уделяться укреплению базы накопленных знаний и опыта для принятия на их основе конкретных практических мер, документальному оформлению достигнутых результатов и учету проблем, касающихся детей и СПИДа, в контексте реализации общесекторальных подходов, стратегий деятельности в социальной сфере и стратегий сокращения масштабов нищеты. |
A full one third of these are in sub-Saharan Africa, and least developed countries in general show the most progress, accounting for nearly 60 per cent of positive results. |
Треть стран, представивших такие доклады, относятся к числу стран Африки к югу от Сахары, при этом наибольший прогресс отмечается в наименее развитых странах, на которые приходится примерно 60 процентов позитивных результатов. |
The Organization's budgeting process and programme evaluation should be more streamlined and sensible, and further progress should be made in implementing results-based budgeting and sunset arrangements. |
Процесс составления бюджета Организации и оценка программ должны быть более целенаправленными и практичными, и необходимо добиться дальнейшего прогресса в осуществлении бюджетирования, направленного на достижение конкретных результатов и прекращение неперспективных видов деятельности. |
Results-based budgeting - an innovation from the Secretary-General's first round of reforms - continues to progress and is producing a greater focus on results and performance. |
Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты - рационализаторская мера в рамках первого раунда реформ, проводимых Генеральным секретарем - продолжает осуществляться и помогает сосредоточить усилия на достижении результатов и повышении эффективности работы. |
The RBM framework for UNICEF has been developed through the MTSP for the period 2002-2005, which sets out organizational results to be achieved and indicators for monitoring progress. |
Основы принципов управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, были разработаны для ЮНИСЕФ в рамках среднесрочного стратегического плана на период 2002 - 2005 годов, в котором говорится о том, какие должны быть достигнуты организационные результаты, и устанавливаются показатели контроля за ходом работы. |
The centrality of gender in the MYFF, as the results-based management system of the organization against which progress will be measured on an annual basis, reinforces accountability. |
Тот факт, что гендерным вопросам отводится центральное место в рамках МРФ, представляющих собой ориентированную на достижение конкретных результатов систему управления в организации, которая позволяет ежегодно оценивать достигнутый прогресс, способствует укреплению подотчетности. |
The analyses, diagnostics and indicators of an RBM approach, albeit time consuming and costly, would facilitate countries in monitoring progress towards the MDG goals. |
Аналитические и диагностические методы и по-казатели подхода, предусматривающего управление на основе результатов, хотя и они отнимают много времени и являются дорогостоящими, позволят облег-чить мониторинг странами прогресса, достигнутого в реализации ЦРТ. |
To that end, it was conducting participatory research and a survey of governments' progress in implementation of the current Decade. |
С этой целью Комиссия проводит исследование с привлечением как можно более широкого круга заинтересованных сторон и оценку результатов, полученных правительствами в деле достижения целей нынешнего Десятилетия. |
The UBRAF describes outcomes, outputs and deliverables for the joint programme, the allocation of resources against these with geographical reference, and how progress will be monitored. |
В Единых принципах бюджета, результатов и подотчетности описываются ожидаемые достижения, мероприятия и задачи в рамках совместной программы, распределение ресурсов по географическим областям в соответствии с этими достижениями, мероприятиями и задачами и методы отслеживания прогресса. |
Many actors contribute to these outcomes and accountability for progress is primarily with countries themselves, rather than with external partners such as UNFPA. |
Многие субъекты вносят вклад в достижение этих результатов, и ответственность за представление отчетов о прогрессе несут в первую очередь сами страны, а не внешние партнеры, такие как ЮНФПА. |
During the 2010-2011 biennium, UNFPA will consolidate partnerships and make progress in implementing the ICPD agenda through a restructured and field-focused organization. |
В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов ЮНФПА будет укреплять партнерские объединения и добиваться результатов в деле реализации МКНР в рамках измененной организационной структуры, предусматривающей расширение деятельности на местах. |
UNFPA contributes to these results along with many other partners and the results obtained by countries cannot be combined to provide a meaningful measure of overall progress. |
Оценка результатов ЮНФПА на уровне целей и общих результатов проблематична ввиду сложности установления принадлежности и агрегирования. |
Four years after the 2004 general peace accord, no progress was made in the peace process in southern Casamance where civilians continued to be victims of landmines and sporadic attacks by separatist fighters. |
Спустя четыре года после заключения общего соглашения о мире в 2004 году мирный процесс в южной части провинции Казаманс не принёс никаких результатов. |
Although progress in structural reforms has been mixed, especially in the area of bank restructuring, there has been a gradual shift in the structure of the economy from predominantly state-controlled to market-controlled. |
Несмотря на неоднозначность результатов структурных реформ, особенно в банковском секторе, структура экономики постепенно меняется благодаря переходу от преимущественно государственного к рыночному регулированию. |
Reducing under-five mortality has shown very little progress with half of all deaths among children under five in the world occurring in sub-Saharan Africa (most of which are least developed countries). |
Весьма скромных результатов удалось добиться в сокращении уровня смертности детей в возрасте до пяти лет, причем половина всех смертельных случаев среди детей этого возраста в мире приходится на регион Африки к югу от Сахары (большинство стран этого региона является наименее развитыми странами). |
See indicator of achievement 1.1.2 of the present report for the progress in receipt and inspection times of strategic deployment stocks related items. |
Информацию о прогрессе в деле обеспечения соблюдения сроков проведения приемки и инспекции стратегических запасов материальных средств для развертывания см. в разделе «Показатель достижения результатов 1.1.2» настоящего доклада. |
The considerable progress since the previous report to the Commission is reflected by the publication of results in one region, with the other regions soon to follow. |
Значительный прогресс, достигнутый после представления Комиссии предыдущего доклада, нашел отражение в опубликовании результатов по одному региону, вслед за которыми в скором времени будут опубликованы результаты и по другим регионам. |
Despite slow progress on a number of issues, the Committee continues to provide a useful forum for open and results-oriented discussion. |
Несмотря на медленный прогресс по ряду вопросов, Объединенный военный комитет по прекращению огня по-прежнему является полезным форумом для проведения открытых и ориентированных на достижение конкретных результатов обсуждений. |
The Administrator reported that the simplification exercise had made clear progress in positioning results at the centre of UNDP business by interconnecting programme, management and performance assessment instruments. |
Администратор сообщил, что работа по упрощению процедур была, несомненно, успешной в том плане, что благодаря увязке механизмов оценки программ, управления и исполнения вся деятельность ПРООН была переориентирована, в первую очередь, на достижение конкретных результатов. |
In addition to taking stock of Millennium Development Goals progress, these could discuss elements of a post-2015 framework. |
Помимо инвентаризации результатов хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на них можно было бы обсудить элементы рамочной программы развития на период после 2015 года. |