Hence, Norway has repeatedly called upon all States in the region to make progress towards the establishment of such a zone and to refrain from taking measures that would preclude the achievement of this objective. |
В этой связи Норвегия неоднократно призывала все государства региона добиваться результатов в деле создания такой зоны, а также воздерживаться от принятия мер, препятствующих достижению данной цели. |
Some African countries, such as Cape Verde, Kenya, Lesotho and Mozambique, made substantial progress, all reaching the minimum target of 85 per cent of their scheduled development cooperation within their national budgets. |
Такие страны Африки, как Кабо-Верде, Кения, Лесото и Мозамбик, добились существенных результатов, достигнув минимального предусмотренного показателя 85 процентов от запланированного сотрудничества в целях развития в своих национальных бюджетах. |
In 2013 an increased level of effort has been focused on promoting and consolidating progress on the political, socio-economic and security transitions, which will culminate in 2014. |
В 2013 году были активизированы усилия по содействию переходному процессу в политической и социально-экономической сферах и области безопасности, который должен завершиться в 2014 году, и закреплению достигнутых результатов. |
In 2014 the Mission expects to receive further instalments for each of these projects linked to their progress and results, as agreed with the respective donors. |
По договоренностям с соответствующими донорами в 2014 году Миссия рассчитывает получить средства на дальнейшее осуществление этих проектов с учетом достигнутого прогресса и полученных результатов. |
The committee's progress so far augured well for a credible and meaningful result at the planned diplomatic conference at which the mercury instrument was to be signed in Japan in 2013. |
На данный момент достигнутого Комитетом прогресса вполне достаточно для получения значимых и пользующихся доверием результатов на запланированной дипломатической конференции, на которой в 2013 году в Японии предполагается подписать документ по ртути. |
(b) Monitoring, which is a continuous programmatic management function aimed at providing regular information about, and early indications of progress (or the lack thereof) in, the achievement of intended results. |
Ь) мониторинг, который является непрерывной программной функцией управления, призванной обеспечить предоставление регулярной информации о предварительных показателях прогресса (или его отсутствия) в достижении намеченных результатов. |
Weaknesses in monitoring and tracking results affected the ability of UN-Women to capture achievements and progress, learn from its experiences, develop models and best practices and play a catalytic role in programming for gender equality. |
Слаборазвитость механизмов контроля и отслеживания результатов сказывается на способности структуры «ООН-женщины» регистрировать достижения и успехи, извлекать уроки из собственного опыта, разрабатывать модели и передовые методы, а также играть роль катализатора в деятельности по разработке программ в области гендерного равенства. |
The World Health Organization (WHO) is leading the development of a questionnaire survey to assess progress and to identify agencies' needs in implementing the framework. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) возглавляет работу по проведению анкетирования с целью оценки достигнутых результатов и выявления потребности учреждений в создании рамочной основы. |
The Board found that summary progress against key outcomes and indicators is captured at the project level but is not done at the programme level. |
Комиссия пришла к выводу о том, что обзор прогресса относительно ключевых результатов и показателей осуществляется на уровне проектов, но не на уровне программ. |
However, the statements of progress and indicator status of some programme results were not updated in a timely manner in the module for annual review, compromising effective programme management. |
Однако докладные записки о ходе работы и справки о положении дел с выполнением показателей по некоторым программам не обновляются своевременно в модуле оценки результатов для целей ежегодного обзора, что снижает эффективность управления программами. |
The Board recommends that UNICEF update the statement of progress and indicator status towards the achievement of programme results in the results assessment module in a timely manner. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ своевременно обновлять докладные записки о ходе работы и справки о положении дел с выполнением показателей в модуле оценки результатов на предмет достижения результатов программ. |
While Africa had made significant strides towards its continent-wide objectives for greater regional cooperation and integration and had registered impressive results with respect to many of the MDGs, including achievements in education and gender equity, progress was still uneven. |
Африка достигла значительных успехов в отношении общеконтинентальных задач усиления регионального сотрудничества и интеграции и впечатляющих результатов по многим ЦРТ, включая достижения в области образования и гендерного равенства, тем не менее этот процесс все еще проходит неравномерно. |
Post-crisis assessments are demand-driven, such that progress on output delivery depends on the occurrence of a crisis and a Government request for assistance. |
Посткризисные оценки обусловлены спросом, и в этой связи прогресс в деле достижения соответствующих результатов зависит от возникновения того или иного кризиса и просьбы того или иного правительства относительно оказания помощи. |
The 2012-2013 work programme implementation rate reached 92 per cent, while the overall progress in implementation of the medium-term strategic and institutional plan based on indicators of achievement was assessed as satisfactory. |
Коэффициент выполнения программы работы на 2012 - 2013 годы составил 92 процента, а общий прогресс в реализации среднесрочного стратегического и организационного плана (ССОП) исходя из показателей достижения результатов можно оценить как удовлетворительный. |
Improvements in tracking progress in implementation of Security Council resolution 1325 (2000) through indicators have advanced policy analysis and strengthened coordination amongst the UN entities through the Strategic Results Framework on women, peace and security. |
Улучшения в области контроля за ходом осуществления резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности посредством отслеживания показателей способствовали углублению анализа политики и укреплению координации между организациями системы Организации Объединенных Наций на основе ориентировочных стратегических результатов по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
This management structure fully integrates all programme partners, which are jointly responsible for monitoring progress and achievements of outputs, reviewing the workplan and endorsing any significant adjustments, as necessary. |
Такая структура управления обеспечивает полноценное участие всех партнеров по программам, которые совместно несут ответственность за отслеживание хода работы и достижения результатов, проведение обзора плана работы и утверждение каких-либо существенных изменений по мере необходимости. |
To support parties in evaluating progress, assessing results and estimating costs, existing baseline information that parties have developed on pollutant releases, stockpiles, PCBs and other POPs should be compiled and made available by the Secretariat in a central public location. |
Для оказания Сторонам содействия в оценке прогресса, результатов и расходов существующую базовую информацию о выбросах загрязняющих веществ, запасах, ПХД и других СОЗ, которая была подготовлена Сторонами, следует скомпилировать и сделать доступной для секретариата путем размещения ее в каком-нибудь центральном общедоступном месте. |
Concerns were raised as to whether the expected accomplishments and indicators of achievement were effective in measuring the progress of the implementation of the right to development at the operational level. |
Были высказаны сомнения относительно эффективности ожидаемых достижений и показателей достижения результатов в деле оценки прогресса в осуществлении права на развитие на оперативном уровне. |
For example, the European Union's policy of conditionality, linking progress towards membership to full cooperation with the Tribunal, has been effective in promoting concrete results, such as the arrests of the fugitives. |
Например, проводимая Европейским союзом политика обусловленности Трибунала, в соответствии с которой членство в Европейском союзе увязывается со всесторонним сотрудничеством с Трибуналом, оказалась эффективной в содействии достижению конкретных результатов, таких как аресты скрывающихся от правосудия лиц. |
In addition, various negotiating approaches are being explored to advance negotiations where progress could be achieved for an early harvest with regard to the Doha Development Agenda, which has remained elusive for more than a decade. |
Кроме того, прорабатываются различные переговорные подходы для продвижения переговоров по тем направлениям, где можно было бы добиться скорейших результатов в рамках реализации Дохинской повестки дня в области развития, которых не удается достичь вот уже более 10 лет. |
In that regard, cooperation and assistance were required to enable her Government to develop the capacity necessary to collect data and monitor and evaluate progress towards the achievement of targets. |
Поэтому правительство страны оратора нуждается в сотрудничестве и помощи, с тем чтобы укрепить потенциал, необходимый для сбора данных, отслеживания и оценки результатов в достижении поставленных целей. |
In 2012, the Fund had also made considerable progress in implementing outstanding internal audit recommendations, the Fund secretariat having addressed all but one observation and the Investment Management Division having addressed 15 observations. |
В 2012 году Фонд добился также значительных результатов в деле выполнения остающихся рекомендаций, вынесенных по итогам внутренней ревизии, в связи с чем секретариат Фонда учел все замечания, за исключением одного, а Отдел управления инвестициями учел 15 замечаний. |
They acknowledged and welcomed the efforts made by the authorities, but lamented the lack of progress and results in the investigations into the whereabouts of the victims. |
Они подтвердили и приветствовали усилия, предпринятые властями, однако выразили сожаление по поводу отсутствия прогресса и результатов в ходе расследования в отношении местонахождения этих жертв. |
It was decided that an external review should be conducted to guide the process of formulating such future cooperation, with a particular emphasis on assessing progress, identifying the results achieved and pinpointing the challenges encountered on the way. |
Было принято решение, что для того, чтобы определить направление процесса разработки такого будущего сотрудничества, следует провести внешний обзор, уделяя особое внимание оценке прогресса, определению достигнутых результатов, а также четкому указанию возникших проблем. |
The secretariat could support these events by assigning a staff member to them, to inform stakeholders about progress in the Platform's deliverables and to listen to their suggestions. |
Секретариат может поддержать эти мероприятия, назначив сотрудника для участия в них, который сможет информировать заинтересованных субъектов о прогрессе в деле достижения результатов Платформы и выслушать их предложения. |