Among the constraints cited by programme managers to explain the disappointing progress in increasing the number of women in Professional posts, particularly senior policy-level posts, were a number of long-standing issues. |
К числу препятствий, о которых упоминали руководители программ с целью объяснить причины неутешительных результатов мер, направленных на увеличение доли женщин на должностях категории специалистов, особенно на старших руководящих должностях, относился ряд застарелых проблем. |
It would have been better, however, if the nuclear-weapon States waited for more substantial results in the field of nuclear disarmament, even if some real progress had already been made in that field. |
Тем не менее он хотел бы, чтобы обладающие ядерным оружием державы дождались более существенных результатов в области ядерного разоружения, даже если в этой области уже был достигнут значительный прогресс. |
12 bis. [In sum, the policies carried out in most LDCs during the first half of the 1990s have not yet led to the expected progress towards the objectives of the Programme of Action. |
12-бис. [В целом политика, проводимая в большинстве НРС в течение первой половины 90-х годов, еще не дала тех результатов, которых предполагалось достичь в реализации целей Программы действий. |
The guidance provides a brief guide to the law and a checklist of action to take; most government departments have issued the guidance and a review of progress will take place shortly. |
Консультативное обслуживание предполагает распространение краткого справочника, разъясняющего положения закона, и руководства по средствам правовой защиты; соответствующие руководства выпускаются большинством министерств, и вскоре будет проведен обзор достигнутых результатов. |
The Group of 77 and China were looking forward to participating in the Committee's work on that question and hoped to make progress in the preparations for the 1999 International Year of Older Persons. |
Группа 77 и Китай стремятся к участию в работе Комитета по этому вопросу и надеются достичь положительных результатов в ходе подготовки к проведению в 1999 году Международного года пожилых людей. |
It further includes a Management and Planning Unit, which will assist the High Commissioner and Assistant Secretary-General in providing coordination, coherence and guidance in the formulation of the work programme and in monitoring implementation, assessing results and reviewing progress. |
В нее включена также Группа управления и планирования, которая будет оказывать Верховному комиссару и помощнику Генерального секретаря помощь в обеспечении координации, согласованности и руководства деятельностью по разработке программы работы, в контроле за осуществлением, оценке результатов и хода работы. |
Monitoring progress in terms of outcome (environmental and socio-economic improvement) rather than process (design and publication of plans) remains elusive in the majority of countries. |
В большинстве стран основное внимание по-прежнему уделяется самому процессу (разработке и публикации планов), а не анализу достигнутых результатов (экологическому и социально- |
He explained that UNDP was trying to develop methodologies, tools, programmes, and policies in its priority areas and to develop indicators to measure progress and performance. |
Он пояснил, что ПРООН стремится разработать методологии, инструменты, программы и политику в приоритетных областях, а также разработать показатели для определения достигнутых результатов и выполнения работы. |
The monitoring and review process at the intergovernmental level should evaluate the progress of efforts to integrate population in development and environment programmes and to achieve population trends that are more consistent with sustainable development and sustained economic growth. |
Процесс мониторинга и обзора на межправительственном уровне должен обеспечить оценку прилагаемых усилий по включению вопросов народонаселения в программы в области развития и окружающей среды, а также по обеспечению таких результатов демографической политики, которые в большей степени согласуются с устойчивым развитием и устойчивым экономическим ростом. |
The United Nations system has an important role in contributing to, assisting in, facilitating and reviewing the progress of the implementation of the results of those conferences at all levels and in further promoting their goals and objectives. |
При этом система Организации Объединенных Наций играет важную роль в оказании содействия и помощи в осуществлении результатов этих конференций на всех уровнях, в его стимулировании и обзоре, а также в дальнейшей пропаганде их целей и задач. |
UNCTAD reports regularly to the steering committee established to review progress in the implementation of the SIA, particularly with regard to the trade projects it is undertaking in cooperation with the ITC and the WTO. |
ЮНКТАД регулярно представляет доклады руководящему комитету, созданному для обзора результатов в процессе осуществления ООИ, в частности в отношении торговых проектов, осуществляемых ею в сотрудничестве с МТЦ и ВТО. |
It noted the progress in using the programme's results for modelling and mapping areas with increased corrosion risk and stressed the importance of further developing mapping activities and the economic assessment of damage. |
Она отметила прогресс в деле использования результатов, полученных в процессе реализации программы, для построения моделей и составления карт районов с высоким риском ущерба от коррозии и подчеркнула важное значение дальнейшего развития картографической деятельности и экономической оценки ущерба. |
Measuring progress towards objectives identified in the programme budget document can only be done through measuring results produced by the various projects that make up the biennial programme budget. |
Определение степени достижения целей, указанных в документе, содержащем бюджет по программам, возможно лишь на основе оценки результатов, полученных в рамках различных проектов, которые предусмотрены в бюджете по программам на двухгодичный период. |
The future of the world and the ability of mankind to proceed along the path of progress and find answers to the challenges and threats that arise depend to a considerable extent on the results of that dialogue. |
От результатов этого диалога в немалой степени зависит будущее мира, способность человечества идти по пути прогресса и находить ответы на возникающие вызовы и угрозы. |
Another indicator that has been proposed for monitoring progress towards the achievement of this target is the so-called level of educational attainment, which is the proportion of people within a given segment of the population who have attained a level of education equivalent to a primary education. |
Дополнительным предложенным показателем измерения прогресса в решении этой задачи является так называемый показатель результатов учебы, который включает долю представителей определенной группы населения, прошедшую обучение, эквивалентное начальному образованию. |
In order to achieve targets 10 and 11 and to make significant progress towards meeting other targets, investment in water and sanitation must be increased significantly in the rural areas of the country, particularly in those departments that lag farthest behind. |
Для решения задач 10 и 11 и получения результатов, которые бы в значительной мере способствовали решению других задач, необходимо значительно расширить инвестиции в решение вопросов водоснабжения и санитарии в сельских районах страны и, в частности, в департаментах, в которых эта проблема стоит более остро. |
The UNDAF results matrix will clearly define, in the planning phase, the capacity development outcomes and outputs and the respective responsibilities of each United Nations organization, with relevant indicators for progress and lessons learned. |
В матрице результатов РПООНПР на этапе планирования будут четко определяться результаты, достигнутые в укреплении потенциала, и соответствующие обязанности каждой организации системы Организации Объединенных Наций и приводиться соответствующие показатели достигнутого прогресса и извлеченные уроки. |
The Committee on Women in Development monitors overall progress in implementing the FAO plan of action on women in development at headquarters and in the field, periodically reviewing and assessing its overall results and impacts. |
Комитет по вопросам участия женщин в развитии следит за общим прогрессом в деле осуществления плана действий ФАО, касающегося участия женщин в развитии, в штаб-квартире и на местах, периодически проводя обзоры и оценку общих результатов, достигнутых в процессе его осуществления, и его последствий. |
While significant progress in reforming and restructuring the energy industries of transition countries has been made, more tough decisions lie ahead in order to improve further the economic performance, productivity and competitiveness of energy enterprises and industries. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в области проведения реформ и реструктуризации энергетических отраслей стран с переходной экономикой, для того чтобы добиться дальнейшего улучшения экономических результатов, повышения уровня производительности и конкурентоспособности энергетических предприятий и отраслей, им потребуется принять еще более жесткие меры. |
In welcoming the participants, he recalled that the Group had had difficulty making progress in its early meetings because of uncertainties as to the outcome of the Berlin Mandate negotiations and as to what the basic character of the multilateral consultative process should be. |
Обращаясь с приветствием к участникам, он напомнил о том, что Группа столкнулась с определенными трудностями в своей работе в ходе предыдущих сессий в связи с неопределенностью в части результатов переговоров по Берлинскому мандату и базового характера многостороннего консультативного процесса. |
This should involve the periodic collection of performance data to facilitate progress monitoring and the assessment of achievements at the end of projects' lives, as well as to provide information that would be required for the Centre's corporate performance indicators. |
Это должно предусматривать периодический сбор данных о результатах деятельности для облегчения контроля за ходом осуществления проектов и оценки их результатов после завершения, а также для получения информации, которая будет требоваться для расчета общих показателей деятельности Центра. |
At the same time, the international community was increasingly concerned that developments on the ground were undermining the achievements of the peace process and was intensifying its efforts to ensure the full and effective implementation of the agreements reached and to promote concrete progress in the negotiations. |
В то же время международное сообщество испытывает все большую обеспокоенность по поводу того, что события на местах подрывают эффективность уже достигнутых в ходе мирного процесса результатов, и активизирует свои усилия по обеспечению полного и реального осуществления достигнутых соглашений и содействию достижению конкретного прогресса на переговорах. |
Despite the progress mentioned, health area officials have not embraced the system's philosophy fully, with the result that this policy has yet to yield results, as shown by the low rates of vaccination coverage which are jeopardizing the improvements made in previous years. |
Несмотря на указанные успехи, персонал, работающий в сфере сектора здравоохранения, еще не воспринял концепцию системы, в связи с чем эта политика пока не приносит ожидаемых результатов, примером чего является низкий охват вакцинацией, который ставит под угрозу успехи, достигнутые в предыдущие годы. |
The Council looks forward to significant progress being made between now and the end of the year on these issues and asks the High Representative to report at the next meeting with recommendations on the results of his efforts and the cooperation received. |
Совет надеется на то, что до конца года в решении этих вопросов будет достигнут существенный прогресс, и просит Высокого представителя представить на следующем заседании доклад с рекомендациями в отношении результатов его усилий и оказанного ему содействия. |
A report on progress in the implementation of the Programme, including a summary of the review of the implementation of the Guidelines, will be submitted to the 1998 Ministerial Conference. |
Доклад о ходе осуществления Программы, включая резюме обзора результатов осуществления Руководящих принципов, будет представлен Конференции министров 1998 года. |