It requested the Secretariat to initiate work on relevant activities for consideration by the Open-ended Working Group at its sixth session and to report on progress to the Conference of the Parties at its ninth meeting. |
Она просила секретариат начать работу по соответствующим мероприятиям для рассмотрения достигнутых результатов Рабочей группой открытого состава на ее шестой сессии и доложить о достигнутом прогрессе на девятом совещании Конференции Сторон. |
Ms. Chutikul said it was difficult to decipher what states were doing with respect to vertical and horizontal coordination, and it was unclear how state progress and activity were monitored. |
Г-жа Чутикул говорит, что трудно догадаться, какие действия предпринимают штаты в отношении вертикальной и горизонтальной координации, и неясно, каким образом осуществляется мониторинг достигнутых результатов и деятельности штатов. |
Since baseline data and indicators exist for each focus area, funding by focus area makes it more possible to measure progress toward goals and key results. |
Поскольку базовые данные и показатели имеются для каждой приоритетной области деятельности, финансирование по приоритетным областям деятельности повышает возможность определения достигнутого прогресса с точки зрения целей и основных результатов. |
The present report, prepared as a follow-up to General Assembly resolution 62/91, provides an overview of progress, achievements and challenges confronting India, Indonesia, Maldives, Sri Lanka and Thailand, and focuses primarily on recovery efforts in key social sectors. |
В настоящем докладе, подготовленном во исполнение резолюции 62/91 Генеральной Ассамблеи, содержится обзор достигнутого прогресса, результатов и сохраняющихся проблем, с которыми сталкиваются Индия, Индонезия, Мальдивские Острова, Шри-Ланка и Таиланд, при этом основное внимание уделяется усилиям по восстановлению в основных социальных секторах. |
The 2006 and 2007 reports highlighted a number of issues which guided recovery and reconstruction efforts and policies, and subsequently influenced significant progress, achievements and outcomes. |
В докладах за 2006 и 2007 годы подчеркивался ряд вопросов, определяющих мероприятия и политику в области восстановления и реконструкции и влияющих на достижение значительного прогресса и результатов. |
The Working Group chartered a new course for implementing the tenth principle of the Global Compact by emphasizing the achievement of tangible results in several key areas, including reporting on progress in implementation and education. |
Рабочая группа наметила новое направление деятельности по осуществлению десятого принципа Глобального договора, обратив особое внимание на необходимость достижения ощутимых результатов в ряде ключевых областей, включая представление докладов о прогрессе в деле осуществления и просвещения. |
Such measures must be effective and must help to reduce the negative impact on the progress that African countries have already made by implementing reforms that have enabled them to have an annual growth rate of 5 per cent. |
Такие меры должны быть эффективными и способствовать смягчению негативного влияния на развитие африканских стран, уже добившихся определенных результатов путем реформ, которые позволили им достичь экономического роста на уровне 5 процентов в год. |
It hopes that, together in prayer for a world with durable and lasting peace and security, we will achieve significant progress and tangible results in the field of disarmament during this session. |
Мы надеемся, что, объединившись в молитвах о надежном и прочном мире и безопасности на планете, мы сумеем достичь существенного прогресса и ощутимых результатов в области разоружения в ходе этой сессии. |
Mali was striving to honour its commitments and was relying on the international community's assistance in order to consolidate its achievements and to make further progress in the promotion and protection of human rights. |
Он заявил, что Мали стремится выполнять свои обязательства и очень рассчитывает на содействие международного сообщества, которое необходимо стране для закрепления достигнутых результатов и продвижения к новым достижениям в деле поощрения и защиты прав человека. |
In our view, effective progress on global non-proliferation and disarmament objectives requires a combination of multilateral, plurilateral, regional, bilateral and unilateral measures working to reinforce one another in order to achieve concrete results. |
По нашему мнению, эффективное продвижение к достижению глобальных целей в области нераспространения и разоружения требует сочетания многосторонних, региональных, двусторонних и односторонних мер, эффективно взаимодействующих в целях достижения конкретных результатов. |
If allowed to continue, the current crisis would ultimately erode the confidence of investors to engage in the economies of those countries and much of the progress already made would be lost. |
Если нынешний кризис продолжится, то в конечном итоге он негативно скажется на намерениях инвесторов вкладывать средства в экономику этих стран и большая часть полученных к настоящему времени успешных результатов будет утрачена. |
Thirdly, the Minister of Social Affairs appointed an advisory team to advise on the progress of the project as a whole; this team is to carry out, or arrange for, an evaluation of the actual results. |
В-третьих, министр социальных дел назначил группу советников для консультирования по вопросам продвижения этого проекта в целом; эта группа должна подготовить и осуществить оценку фактических результатов. |
It was clear that Slovenian society was prepared for swifter progress, and she urged the Government to explore the reasons for setbacks in achieving parity, including an analysis of the poor results achieved in the most recent elections. |
Совершенно очевидно, что общество Словении готово к более быстрому прогрессу, и оратор настоятельно призывает правительство изучить причины неудач с достижением паритета, включая анализ низких результатов большинства последних выборов. |
Governments should be encouraged to evaluate the results of their first phase activities in order to assess progress and to identify indicators and tools that can assist in the ongoing monitoring and evaluation of human rights education programming. |
Правительствам следует предложить произвести оценку результатов своей деятельности на первом этапе, с тем чтобы определить достигнутый прогресс и установить показатели и механизмы, которые могут оказаться полезными для текущего мониторинга и оценки составления программ по образованию в области прав человека. |
The detailed tasks that the Mission will have to accomplish in 2006 will also depend on the extent of progress with regard to the constitution-making process and the subsequent referendum. |
Те задачи, которые Миссии предстоит выполнить в 2006 году, будут детально определяться с учетом прогресса в конституционном процессе и результатов последующего референдума. |
It should not be seen as a measure of outcomes achieved, but rather as a review of progress and contributions made by UNDP towards attaining intended outcomes established at the country level with governments and other partners. |
Ее не следует рассматривать как мерило фактических достижений, - она призвана служить, скорее, целям обзора прогресса, достигнутого ПРООН в оказании содействия в достижении намеченных результатов, установленных на страновом уровне при участии правительств и других партнеров. |
Regarding electoral systems and processes, UNDP placed heavy emphasis and made significant progress in results achieved related to establishing legal and institutional frameworks that enable free, fair, transparent and sustainable elections at all levels in 2005. |
Что касается избирательных систем и процессов, то ПРООН уделяла повышенное внимание достижению результатов, связанных с созданием законодательных и институциональных механизмов для проведения свободных, справедливых, открытых и последовательных выборов на всех уровнях, и в 2005 году достигла существенного прогресса в этом деле. |
The performance report concluded that the FVI has made substantial progress in meeting the following performance expectations: |
В отчетном докладе отмечается, что ИПНС позволила добиться существенного прогресса в достижении следующих ожидавшихся результатов: |
Requests the Secretary-General to identify new ways and means to use the work of experts to better measure the progress towards global sustainability for the benefit of Member States; |
просит Генерального секретаря определить новые пути и средства использования результатов работы экспертов по совершенствованию оценки прогресса на пути к обеспечению глобальной устойчивости в интересах государств-членов; |
While UNHCR appreciates the importance of monitoring the progress of project implementation against performance indicators established at the outset of a project, the Board continued to find the lack of a consistent approach to the documentation and recording of monitoring visits in 2010. |
Хотя УВКБ осознает важность контроля за ходом осуществления проектов в соотнесении с показателями для оценки работы, установленными при открытии проекта, Комиссия по-прежнему указывает на отсутствие единообразного подхода к составлению документации и учету результатов контрольных поездок в 2010 году. |
It was necessary, however, to see further progress to ensure that all baseline and milestone information would be included in the revised results framework in 2013. |
Однако необходимо добиться дальнейшего прогресса, чтобы обеспечить включение всей исходной информации и информации об основных этапах в пересмотренные рамки для оценки результатов в 2013 году. |
Nevertheless, the Board considers that the limited analysis by senior management of well-integrated performance and financial information makes it very difficult to judge what expenditure has been incurred to deliver progress, activities, outputs and outcomes. |
Тем не менее Комиссия считает, что анализ старшим руководством должным образом консолидированных результатов работы и финансовой информации носит ограниченный характер, что существенно осложняет задачу оценки объема расходов, понесенных для достижения прогресса, осуществления различных видов деятельности и мероприятий и получения конечных результатов. |
Timetable: The original project timetables do not clearly define deliverables and dates of completion, progress is not reported transparently and in all cases delays are being incurred. |
временные рамки: первоначальные графики реализации проектов не содержат четкого определения ожидаемых результатов и сроков завершения работ, отчетность о ходе осуществления мероприятий лишена транспарентности, и во всех случаях имеет место отставание по срокам. |
The present report provides an overview of results achieved and progress promoted by the Special Representative and is intended to support the review of the mandate and its funding by the General Assembly at its sixty-seventh session. |
Настоящий доклад содержит общий обзор результатов и прогресса, достигнутых при содействии со стороны Специального представителя, и призван помочь Генеральной Ассамблее в проведении на ее шестьдесят седьмой сессии обзора мандата и объема средств, выделяемых на его финансирование. |
The absence of an overarching implementation plan and indicators will make assessment of progress and results difficult and hinders use of the global field support strategy as a tool for ensuring the accountability of responsible managers for implementation actions and for taking and monitoring corrective action where necessary. |
Отсутствие комплексного плана осуществления и показателей затрудняет оценку хода работы и достигнутых результатов и препятствует использованию глобальной стратегии полевой поддержки в качестве инструмента, призванного обеспечивать подотчетность ответственных руководителей за мероприятия по осуществлению и - при необходимости - принятие и отслеживание мер по исправлению ситуации. |