We believe that the United Nations should continue to play a critical role in ensuring steady progress towards global partnership for development and the implementation of the outcomes of the global forums. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна продолжать играть критическую роль в обеспечении неуклонного прогресса на пути к мировому партнерству для развития и реализации результатов всемирных форумов. |
Space activities stimulate progress and create a basis for extensive and beneficial applications of the results of scientific research and development as well as of advanced space technology in practically all sectors of the country's economy. |
Космическая деятельность стимулирует прогресс и создает основу для широкого и полезного применения результатов научных исследований, разработок и перспективных технологий космической отрасли практически во всех отраслях экономики страны. |
Generally, there are no steps between the minimum and maximum pay for the band, and staff members progress within the band based on their performance. |
Поскольку в этой системе ступеней между минимальным и максимальным для данного диапазона уровнем вознаграждения, как правило, не имеется, предполагается, что сотрудники будут продвигаться в рамках диапазона окладов с учетом результатов работы. |
The European Union was therefore willing to make progress in WTO, if other members were ready to show real commitment and the flexibility needed to achieve results reflecting the interests of all parties. |
Таким образом, Европейский союз намерен добиться успехов в ВТО, если другие члены готовы продемонстрировать подлинную приверженность своим обязательствам и гибкость, необходимые для достижения результатов, отвечающих интересам всех сторон. |
The deadline for achieving results by the end of 2002 was not met, and limited progress has taken place on the implementation issues, despite various proposals made by developing countries. |
Крайний срок достижения результатов - конец 2002 года - не был выполнен, а прогресс по вопросам осуществления оказался ограниченным, несмотря на ряд предложений, внесенных развивающимися странами. |
To generate results at scale and invigorate the global movement to end child marriage, UNICEF is intensifying efforts in eight countries with medium to high prevalence rates that are poised to make progress. |
Для получения широкомасштабных результатов и придания импульса глобальному движению за искоренение практики детских браков ЮНИСЕФ активизирует усилия в восьми странах со средним и высоким уровнями распространения этой практики, которые в скором времени должны принести положительные результаты. |
Despite Vatican pessimism and a lack of visible progress, Pacelli continued the secret negotiations, until Pius XI ordered them to be discontinued in 1927, because they generated no results and were dangerous to the Church, if made public. |
Несмотря на пессимизм Ватикана и отсутствие видимого прогресса, Пачелли продолжал тайные переговоры, пока Пий XI в 1927 не распорядился их прекратить, потому что они не приносили никаких результатов и могли быть опасным для Церкви, если были бы обнародованы. |
The strategic plan, 2008-2011 will therefore require an even stronger results orientation, moving from the current MYFF approach towards a framework that includes outcomes and indicators to better track and measure progress. |
Поэтому в стратегическом плане на 2008-2011 годы необходимо усилить направленность на достижение конкретных результатов и заменить нынешний подход МРПФ системой, которая бы включала результаты и показатели для более эффективного выявления и оценки достигнутого прогресса. |
New technologies improve economic efficiency and open up new business opportunities, facilitate diffusion of technical progress and new ideas and establish direct links between people and enterprises across different countries and regions. |
Новые технологии повышают эффективность экономики и создают новые деловые возможности, содействуют распространению результатов технического прогресса и новых идей, а также создают прямые связи между людьми и предприятиями по разные стороны границ между странами и регионами. |
This will be clearly demonstrated when the results of the comprehensive effort currently being conducted by the United Nations system to assess progress in meeting the Copenhagen goals for basic needs and services are completed and analysed. |
Это будет наглядно продемонстрировано после получения и анализа результатов всеобъемлющей оценки, проводимой системой Организации Объединенных Наций в целях определения прогресса в достижении поставленных на форуме в Копенгагене целей по удовлетворению основных потребностей и оказанию услуг. |
The Administration stated that it would take note of the suggestion and reconsider it in the course of 1995 during the preparation of the 1996-1997 budget, taking into account the progress of work for implementation at offices away from Headquarters. |
Администрация заявила, что она примет к сведению эту рекомендацию и вернется к ней в 1995 году при подготовке бюджета на 1996-1997 годы с учетом результатов работы по внедрению ИМИС в отделениях вне Центральных учреждений. |
The difficulty in mobilizing resources can be explained, according to officials and private-sector leaders, by the Middle East peace process, which has not yet made satisfactory progress on the Lebanese track. |
По словам официальных лиц и руководителей частного сектора, трудности с мобилизацией ресурсов могут быть объяснены ближневосточным мирным процессом, который еще не принес удовлетворительных результатов для Ливана. |
At the same time, it felt that progress in outer space research and exploitation could best be achieved by joining forces in major international, regional and bilateral projects. |
В то же время она считает, что наиболее высоких результатов в исследовании и освоении космического пространства можно достичь путем объединения усилий в рамках крупных международных региональных и двусторонних проектов. |
The activities described in the present report demonstrate that FAO continues to make significant progress in the implementation of the Plan of Action for Women in Development, both in its substantive and administrative priority areas. |
Описанные в настоящем докладе мероприятия наглядно свидетельствуют о том, что ФАО продолжает добиваться существенных результатов в деле осуществления Плана действий по вовлечению женщин в процесс развития в рамках как своих основных, так и административных приоритетных областей деятельности. |
We welcome the report presented to the General Assembly, as well as the Vice-Chairmen's observations on and assessment of the progress of the work of the Open-ended Working Group, included in document A/49/965. |
Мы приветствуем доклад, представленный Генеральной Ассамблее, а также наблюдения и оценку заместителя Председателя результатов работы Рабочей группы открытого состава, о чем говорится в документе А/49/965. |
In general, a limited number of developing countries have made important and, in some cases, rapid progress in enhancing their capacity to generate, adapt, integrate and diffuse biotechnology, both individually and through the various networking arrangements being increasingly promoted. |
Как правило, ограниченное число развивающихся стран добиваются важных и в некоторых случаях быстрых результатов в расширении своего потенциала по созданию, адаптации, интеграции и распространению биотехнологии, действуя в индивидуальном порядке или в рамках различных сетей, использование которых все больше поощряется. |
It could develop a global monitoring strategy to record and promote progress in this regard as an integral part of continued concern with and commitment to developing human resources for development. |
Она может разработать глобальную стратегию мониторинга для учета достигнутых результатов и содействия дальнейшему прогрессу в этой области в качестве составной части постоянных усилий и приверженности делу развития людских ресурсов в целях развития. |
Those measures are discussed below and include integrating disability issues into national policies, setting standards, mobilizing resources, decentralizing programme implementation, establishing partnerships, strengthening organizations of disabled persons, strengthening national coordinating committees and monitoring progress. |
Эти меры рассматриваются ниже и предусматривают учет вопросов инвалидности в рамках национальной политики, определение стандартов, мобилизацию ресурсов, децентрализованное осуществление программ, установление партнерских взаимоотношений, укрепление организаций инвалидов, укрепление национальных координационных комитетов и контроль достигнутых результатов. |
Of the developing countries that provided enough data to gauge progress since the 1970s, nearly all showed positive trends and a few achieved outstanding results (i.e., mortality and/or fertility reductions by one half or more). |
Практически все развивающиеся страны, которые представили достаточные данные, позволяющие судить о достигнутом после 70-х годов прогрессе, продемонстрировали позитивные тенденции, а некоторые даже добились существенных результатов (например, уменьшения смертности и/или рождаемости в два и более раза). |
During the second round of inter-Tajik talks, held at Tehran from 18 to 28 June 1994, some progress was made, despite the fact that no conclusive results were produced and agreement on a cease-fire proved elusive. |
В ходе второго раунда межтаджикских переговоров, состоявшегося в Тегеране 18-28 июня 1994 года, имел место некоторый прогресс, несмотря на то, что убедительных результатов достигнуто не было, а соглашение о прекращении огня выработать не удалось. |
Project objectives and, in many cases, outputs were not stated in terms which facilitated easy measurement of project progress or achievements. |
Цели проектов, а во многих случаях и их результаты не излагались так, чтобы это способствовало простому определению прогресса или результатов, достигнутых в рамках проектов. |
The resulting effect on progress in basic science as well as its application has prompted scientists from both developing and developed countries to express concern over the eventual impact of such a trend. |
Это имеет столь серьезные последствия для прогресса в области фундаментальных научных исследований, а также для прикладного применения результатов таких исследований, что ученые как в развивающихся, так и в развитых странах стали выражать обеспокоенность по поводу возможных последствий этой тенденции в будущем. |
During the five years since the presidential elections Nicaragua has made substantial achievements in several of these areas, with the last year registering notable progress in the areas of reconciliation, macroeconomic stabilization, the consolidation of democracy and the organization of civil society. |
За пять лет, прошедшие со времени президентских выборов, Никарагуа добилась существенных результатов в некоторых из этих областей; в прошлом году был достигнут существенный прогресс в области примирения, макроэкономической стабилизации, укрепления демократии и организации гражданского общества. |
If we are serious about progress on the treaty, it is incumbent upon us to move from restatement of positions to the less comfortable but more practical business of achieving convergence and negotiating agreed outcomes. |
И чтобы всерьез добиться прогресса по договору, нам надлежит перейти от перепевов своих позиций к менее спокойному, но более практичному занятию - достижению сближения взглядов и выработке согласованных результатов. |
Within the framework of the ministerial conferences on the protection of forests in Europe, European countries have established a network of permanent sample plots, whose performance will be used to gauge progress in sustainable management and health. |
В рамках конференций на уровне министров по защите лесов в Европе европейские страны создали сеть постоянных пробных делянок, с тем чтобы на основе результатов их деятельности давать оценку прогрессу в области устойчивого управления и охраны здоровья. |