According to the World Bank's country policy and institutional assessment, Sierra Leone had risen from a level of 2.5 in 2001 to 3.1 in 2005 and was deemed to have made remarkable progress. |
Согласно проведенной Всемирным банком оценке политики и общественных институтов страны, Сьерра-Леоне добилась впечатляющих результатов: уровень экономического роста повысился с 2,5 процента в 2001 году до 3,1 процента в 2005 году. |
From this perspective, Tunisia, which will assume chairmanship of the next session of the Conference on Disarmament, is determined to work, in coordination with Member States, for the achievement of tangible progress regarding issues on the agenda of the Conference. |
С этой точки зрения Тунис, который станет председателем на следующей сессии Конференции по разоружению, полон решимости стремиться совместно с государствами-членами к достижению ощутимых результатов по повестке дня Конференции. |
It is our hope that this session of the General Assembly might achieve greater progress with respect to Security Council reform. Rwanda supports the common African position on this issue and believes that reform of the working methods to promote transparency and accountability is most urgent. |
Мы надеемся, что нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи сможет добиться бóльших результатов по вопросу реформирования Совета Безопасности. Руанда поддерживает общую африканскую позицию по этому вопросу, и мы полагаем, что наиболее актуальным является реформирование методов работы Совета, с тем чтобы сделать их более транспарентными и контролируемыми. |
Indicators were a useful means of gauging progress in the implementation of the major global conferences; however, United Nations agencies should harmonize their approach so that Member States would not have to submit different sets of statistics to different agencies. |
Показатели являются полезным инструментом оценки результатов осуществления решений крупных глобальных конференций; однако учреждениям Организации Объединенных Наций следует согласовать свои подходы, с тем чтобы государствам-членам не приходилось представлять различные своды статистических данных разным учреждениям. |
The development of democratic institutions and societies has been one of the main challenges of the transition process and many countries across the region have made important progress in establishing more democratic systems. |
Развитие демократических институтов и обществ является одной из главных задач процесса перехода, и многие страны в регионе добились серьезных результатов в создании более демократических систем. |
On the basis of the outcome of the review year, the policy year would examine options for action at the national, regional and international levels to expedite progress in the areas of concern and consider specific measures to overcome constraints. |
На основе результатов мероприятий года проведения обзора в ходе года принятия программных решений будут изучены варианты действий на национальном, региональном и международном уровнях в целях ускорения продвижения вперед в проблемных областях и рассмотрены конкретные меры по преодолению препятствий. |
Programme planning, monitoring and analysis have also improved, as RBM has specifically fostered a new understanding of the need to assess progress towards results through periodic reviews, the preparation of "cost-per-result" analyses and the quarterly comparison of results against the SRF. |
Кроме того, улучшилось качество планирования, контроля и анализа программ, поскольку система УОР целенаправленно способствует формированию нового понимания необходимости в оценке прогресса в достижении результатов на основе применения периодических обзоров, подготовки анализов «затрат и результатов» и ежеквартального сопоставления результатов с задачами ОСР. |
So far progress has been uneven and no significant improvement in the quality of the urban environment (e.g. reduced air pollution, noise, traffic accidents and degradation of green areas) has been reported. |
До сих пор прогресс в этой области был неоднородным, и в полученных данных отсутствуют свидетельства достижения значимых результатов в области улучшения качества городской среды (например, в деле сокращения загрязнения воздуха, уровня шума, числа дорожно-транспортных происшествий и улучшения состояния зеленых зон). |
The report tracks progress according to the strategic priorities and results outlined in the UNIFEM development results framework, management results framework and integrated resources framework. |
В докладе освещается прогресс с учетом стратегических приоритетов и результатов, определенных в рамочной программе ЮНИФЕМ по достижению результатов в области развития, рамочной программе по достижению результатов в области управления и в рамочной программе по интеграции ресурсов. |
The lack of progress may in part be linked to the pace of developments in other areas, such as special and differential treatment (see para. 43 below) and implementation of the results of the Uruguay Round. |
Отсутствие прогресса может отчасти быть объяснено развитием событий в других областях, в частности, в том, что касается особого и дифференцированного режима (см. пункт 43 ниже) и осуществления результатов Уругвайского раунда. |
All regions report progress in the compilation of national green-house gas inventories, formulation of action plans and legislation on climate change and preparation of national reports to the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Все регионы сообщают о достижении прогресса в обобщении результатов национальных инвентаризаций парниковых газов, разработке планов действий и законодательства по вопросам изменения климата и подготовке национальных докладов для Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
It noted with satisfaction the considerable progress that the Secretary-General and the staff of the Secretariat had made thus far towards creating an organizational culture that was more responsive and results-oriented, rewarded creativity and innovation and promoted continuous learning, high performance and managerial excellence. |
Она с удовлетворением отмечает существенный прогресс, достигнутый до настоящего времени Генеральным секретарем и сотрудниками Секретариата в деле формирования организационной культуры, которая характеризуется оперативностью и нацеленностью на результаты, поощряет творчество и новаторство и содействует постоянному совершенствованию знаний, достижению высоких результатов и отличному управлению. |
Further improvement should be made: for example, the information on objectives and indicators of progress should be made more specific to permit the Executive Committee to evaluate the achievement of goals of the UNHCR programme. |
Следует внести дополнительные изменения по улучшению формата: например, следует конкретизировать информацию, касающуюся целей и показателей достижения результатов, с тем чтобы Исполнительный комитет мог оценивать достижение целей программы УВКБ. |
The second part describes the new instruments and the new process, which could enable the United Nations system to adopt a meaningful realistic results approach, and to provide Member States with other important tools to monitor progress towards the Millennium Declaration Goals. |
Во второй части описаны новые инструменты и новый процесс, которые могли бы позволить системе Организации Объединенных Наций проводить реалистичный подход, нацеленный на достижение практических результатов, а также дать государствам-членам другие важные инструменты для контроля за прогрессом в достижении целей Декларации тысячелетия. |
Both the Department of Peacekeeping Operations action plan for the implementation of Security Council resolution 1325 and the gender checklist have specific benchmarks and indicators of achievement against which progress is being measured. |
Как план действий Департамента операций по поддержанию мира по осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности, так и контрольный список по гендерным вопросам имеют контрольные показатели и показатели достижения результатов, с использованием которых измеряется прогресс. |
It is perhaps for this reason that country offices reported substantially more progress towards outcomes in 2001 than in 2000:73 per cent compared to only 53 per cent in 2000. |
Возможно, именно по этой причине страновые представительства сообщили о гораздо более значительных успехах в достижении соответствующих результатов в 2001 году, чем в 2000 году: 73 процента против лишь 53 процентов в 2000 году. |
Another role of the old country reviews was to independently assess UNDP progress in the country concerned, which will now be undertaken by selective independent, in-depth evaluations of development results. |
Еще одна функция старых страновых обзоров, которая заключалась в проведении независимой оценки прогресса ПРООН в соответствующей стране, в настоящее время будет осуществляться в рамках избирательной независимой и углубленной оценки результатов развития. |
The challenge is to link performance with outcomes - with rigorous and credible assessments of progress towards and achievement of outcomes - or development change between the levels of output and impact. |
Задача заключается в увязке показателей деятельности с общими результатами и с точной и достоверной оценкой прогресса в деле достижения общих результатов - или изменение процесса развития между уровнями конкретных результатов и отдачи. |
The report submitted to us is a good reflection not only of the results of their personal efforts but also of the contributions of Member States to ensuring the progress of the reform of the Security Council. |
Представленный нам доклад является хорошим отражением не только результатов их личных усилий, но также степени содействия государств-членов обеспечению прогресса реформы Совета Безопасности. |
The Council's coordination and operational work should aim at ensuring that policies, operational work and country frameworks of all United Nations system organizations, including the Bretton Woods institutions, are consistent with these goals, through collaborative reviews of progress and monitoring of results. |
Координационная и оперативная работа Совета должна быть направлена на обеспечение посредством осуществления совместных обзоров прогресса и мониторинга результатов того, чтобы политика, оперативная работа и страновые рамки всех организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, согласовывались с этими целями. |
A question was posed about the status of efforts by the regional commissions to sell their publications at a price that the regional markets could bear and about what progress could be achieved regarding the tiered pricing strategy set at Headquarters. |
Был задан вопрос о том, какие усилия предпринимаются региональными комиссиями для продажи их публикаций по ценам, приемлемым для рынков в регионах, и о том, каких результатов можно добиться в реализации определяемой в Центральных учреждениях стратегии многоуровнего ценообразования. |
Although important progress has taken place, much remains to be done both in terms of clarifying the precise legal content of economic, social and cultural rights, as well as with regard to their operational realization. |
Несмотря на достижение серьезных результатов еще предстоит многое сделать как в отношении уточнения правового содержания экономических, социальных и культурных прав, так и в отношении их практической реализации. |
(a) To prepare a catalogue of accountability measures, including performance indicators, to monitor and evaluate progress in gender mainstreaming on both the programmatic and resource side; |
а) подготовить перечень соответствующих мер, включая показатели эффективности работы, для контроля и оценки результатов в области учета гендерной проблематики, включая как программные аспекты, так и ресурсную базу; |
Mr. GOOSE said that, while he recognized the very real efforts by all sides to make the Conference a success, his organization shared the feelings of discouragement and disappointment expressed by many delegations at the Conference's inability to achieve meaningful progress on anti-vehicle mines. |
Г-н ГУЗ, признавая весьма реальные усилия, прилагаемые повсеместно с целью добиться успешного исхода Конференции, говорит, что его организация разделяет чувства обескураженности и разочарования, выраженные многими делегациями перед лицом неспособности Конференции добиться значительных результатов по вопросу о противотранспортных минах. |
In that connection, it is crucial that Mr. Gambari return to Myanmar soon and that he convince the Burmese authorities to genuinely cooperate with him in order for him to make tangible progress. |
Для этого г-н Гамбари должен в ближайшее время вернуться в Мьянму и убедить бирманские власти в необходимости подлинного сотрудничества в целях достижения конкретных результатов в рамках его миссии. |