The performance indicators shared with the Executive Board will be one means for tracking progress and results of the new architecture, along with the Entity's standard corporate monitoring in areas such as programme delivery and recruitment. |
Показатели эффективности работы, которые будут доводиться до сведения Исполнительного совета, будут служить общим для всех механизмом отслеживания прогресса и результатов создания новой архитектуры вместе со стандартной процедурой корпоративного контроля Структуры в таких областях, как исполнение программ и набор персонала. |
This recommendation relates to a core high priority part of the remaining activities of the Tribunal and separate detailed reports are available tracking the progress to date and future plans for effecting an orderly transition to the Mechanism. |
Рекомендация касается наиболее приоритетной части остающейся основной деятельности Трибунала; имеются отдельные подробные доклады, касающиеся достигнутых на настоящем этапе результатов, а также планов относительно будущей передачи полномочий Механизму в надлежащем порядке. |
Monitoring activities include field visits, comparisons of expense reports to workplans and narrative reports, monitoring of progress towards outputs and outcomes, and prescribed audits. |
Методы контроля включают в себя посещение объектов, сравнение отчетов о расходах с планами работы и описательными отчетами, отслеживание хода работы по достижению общих и конкретных результатов, а также проведение ревизий в соответствии с предписаниями. |
Examples of progress on capacity-building in the 15 priority areas as reported by Parties are outlined below: |
Ниже приводятся примеры достигнутых результатов по линии укрепления потенциала в 15 приоритетных областях, о которых сообщили Стороны: |
They recognized the absence of concrete outcomes of multilateral nuclear disarmament negotiations within the United Nations framework for more than a decade and emphasized the importance and urgency of making substantive progress on priority disarmament and non-proliferation issues. |
Они признали отсутствие конкретных результатов на многосторонних переговорах по ядерному разоружению в рамках Организации Объединенных Наций на протяжении более десятилетия и подчеркнули важность и экстренную необходимость достижения существенного прогресса по приоритетным вопросам разоружения и нераспространения. |
Both are under implementation and have been designed to review progress and achievement against results in the results-based environment which is now fully institutionalized in UNEP programming, monitoring and evaluation processes. |
Обе системы находятся на этапе внедрения и были разработаны для оценки достигнутого прогресса и результатов в рамках условий, ориентированных на конкретные результаты, в настоящее время полностью институционализированных ЮНЕП в ее процессах составления программ, контроля и оценки. |
Two additional follow-up regional workshops will be organized the final year of the project to present results and progress; |
Два дополнительных региональных практикума, посвященных последующим мерам, будут организованы в ходе последнего года осуществления проекта для представления его результатов и достигнутого прогресса; |
Lastly, in order for the Secretariat to carry out its mandates effectively and efficiently, further progress was needed in ensuring accountability, transparency in the use of resources and effective appraisals of staff performance and results. |
Наконец, для эффективного и результативного осуществления Секретариатом своих мандатов необходим прогресс в деле обеспечения подотчетности и транспарентности в вопросах использования ресурсов и должной оценки качества и результатов работы сотрудников. |
Rarely did an NGO develop a monitoring and evaluation process with the express purpose of capturing progress indicated in its programme inputs and outcomes on the elimination of violence. |
В редких случаях НПО разрабатывают процесс контроля и оценки с четко поставленной целью достижения прогресса, указанной в виде вводимых ресурсов и достигнутых результатов в рамках их программы ликвидации насилия. |
However, it is vital to continuously review progress, lessons and gaps in order to maximize the effective and efficient use of limited resources to ensure inclusive and sustainable results which address the development challenges facing the people of Asia and the Pacific. |
Вместе с тем жизненно необходимо постоянно анализировать прогресс, уроки и недостатки, с тем чтобы добиваться максимально эффективного и действенного использования дефицитных ресурсов в целях обеспечения инклюзивных и устойчивых результатов, касающихся задач развития, стоящих перед народами Азиатско-Тихоокеанского региона. |
One delegation deplored the insufficient reporting on gender equality results by focus area, and the lack of progress in the key indicator of new country programme documents that meet organizational standards for the application of gender mainstreaming. |
Одна делегация выразила сожаление по поводу недостаточной отчетности относительно результатов в деле достижения гендерного равенства с разбивкой по приоритетным областям и отсутствия прогресса в таком ключевом показателе, как новые документы по страновым программам, соответствующие организационным стандартам в отношении применения принципа всестороннего учета гендерной проблематики. |
However, when assessing progress, it is important to look beyond results. This includes the factoring in of different ways of evaluating quality that better reflect the views of all countries - developed and developing - and stakeholders. |
Однако при оценке достигнутых успехов важно не ограничиваться рассмотрением одних лишь результатов, а учитывать различные способы оценки качества, которые полнее отражали бы точки зрения всех стран - развитых и развивающихся - и всех заинтересованных сторон. |
UNICEF issued a programme guidance note on this topic in 2011, and country offices report on progress in supporting it as part of a comprehensive strategy to achieve results for children. |
В 2011 году ЮНИСЕФ издал программную директивную записку по этой теме, и страновые отделения сообщают о достигнутом прогрессе в выполнении содержащихся в ней рекомендаций в рамках всеобъемлющей стратегии по достижению результатов в интересах детей. |
Belgian cooperation views equal rights and opportunities for women and men as a cross-cutting theme and is determined to accelerate progress in this area by supporting its partners' efforts to achieve tangible results in this regard. |
Бельгийское агентство по сотрудничеству рассматривает вопросы равенства прав и возможностей женщин и мужчин в качестве сквозной темы и преисполнено решимости активизировать прогресс в этом направлении путем поддержки усилий своих партнеров по достижению реальных результатов в данной области. |
Using the four dimensions of the engagement profile at the output level, the following picture emerged: the awareness dimension accounted for $390 million, and 45 per cent of related outcome indicators showed significant progress. |
При использовании четырех измерений структуры участия на выходном уровне возникала следующая картина: измерение осведомленности потребовало затрат в размере 390 млн. долл. США, и существенный прогресс был зафиксирован по 45 процентам соответствующих показателей результатов деятельности. |
The IPSAS project team regularly reviewed the IPSAS workplan; provided project progress reports with defined milestones and deliverables, project issues lists, and risk mitigation log. |
Проектная группа по МСУГС регулярно проводила обзор плана работы по МСУГС; предоставляла доклады о ходе выполнения проекта с указанием этапов работ и результатов, перечни вопросов по проекту и журналы смягчения последствий риска. |
The Commission may wish to review the progress with respect to the implementation of the 2011 round and to express its views on the work plan leading to the publication of the final results. |
Комиссия может пожелать рассмотреть ход реализации цикла сопоставлений 2011 года и высказать свои мнения в отношении плана работы с последующей публикацией окончательных результатов. |
Measuring results for the most disadvantaged populations, particularly at the local level, has proven critical to accelerate and sustain progress in reducing disparities, and also to catalyse partnerships. |
Измерение результатов для населения, находящегося в самых неблагоприятных условиях, особенно на местном уровне, оказалось решающе важным для ускорения прогресса и сохранения достигнутых результатов в области уменьшения неравенства, а также для укрепления партнерских отношений. |
Technology can enable UNICEF to be innovative in mobilizing networks that are both inclusive and dynamic, bringing together traditional and new partners - agencies, coalitions, and individuals - to share information, coordinate activities and review progress. |
Современные технологии дают ЮНИСЕФ возможность внедрять новаторские методы мобилизации сетевых сообществ, обеспечивая широкий охват участников и высокую динамичность взаимодействия, объединяя традиционных и новых партнеров - учреждения, коалиции, физических лиц - для обмена информацией, координации деятельности и анализа хода и результатов работ. |
One of its roles is to provide inputs for development of the draft results frameworks and measurable indicators to track the progress of UNICEF contributions to results. |
Одной из ее задач является предоставление информации для разработки проекта ориентировочных результатов и поддающихся измерению показателей для отслеживания прогресса ЮНИСЕФ в отношении вклада в результаты. |
This will allow monitoring of progress and achievement of results, the effective management of project risks as well as strategic and holistic reporting on results to stakeholders. |
Такой порядок позволит осуществлять мониторинг хода работы и достижения результатов, эффективное управление рисками по проектам, а также отчетность на целостной стратегической основе о результатах перед заинтересованными сторонами. |
From 2014 to 2017, the ability of UNICEF to contribute to results for children will still depend above all on understanding and responding to the unique features of each society, including patterns of inequality and opportunities for progress. |
В период 2014 - 2017 годов успех усилий ЮНИСЕФ, направленных на повышение результатов деятельности в защиту интересов детей, будет по-прежнему зависеть главным образом от понимания важности и необходимости учета специфических особенностей каждой страны, включая распределение показателей неравенства и наличие возможностей добиться прогресса. |
(a) To review the progress with respect to the publication of the final results; |
а) провести обзор хода подготовки к публикации окончательных результатов; |
In order to measure its progress, performance and level of completion and to determine priorities for future investment, an assessment of the Canadian geospatial data infrastructure was completed in 2012. |
Для оценки достигнутого прогресса, результатов работы, уровня завершения, а также для определения приоритетов для будущих инвестиций в 2012 году была проведена оценка Инфраструктуры. |
Recognizing that the key test of the Joint Programme's success is achieving real results in countries, UNAIDS has identified 38 high-impact countries in which it has intensified its focus to accelerate progress in "getting to zero". |
Признавая, что главным мерилом успеха Объединенной программы является достижение реальных результатов в странах, ЮНЭЙДС выделила 38 стран, успех в которых будет иметь наибольшее значение, и усилила в них внимание, уделяемое ускорению продвижения в направлении цели «Ноль». |