There is growing awareness, in most of Europe, of the importance of achieving such progress but a general lack of urgency and impetus, except as a result of other political priorities such as the Kyoto Protocol. |
В большинстве европейских стран растет понимание необходимости добиться успехов в этой деятельности, хотя одновременно отсутствует ощущение того, что этих результатов следует добиваться незамедлительно. |
However, not all missions were monitoring progress on indicators of achievement and outputs during the year, and even where they were doing so, this was not matched against actual expenditure. |
Между тем, не все миссии осуществляли контроль за ходом выполнения показателей достижения результатов и осуществления мероприятий на протяжении всего года. |
The recent introduction of the UNDAF results matrix and the intensification of joint monitoring and evaluation initiatives should facilitate progress towards applying the results-based approach at the system-wide level. |
Недавно внедренная матрица конечных результатов РПООНПР и более активная реализация совместных инициатив в области контроля и оценки должны содействовать прогрессу в деле обеспечения применения основанного на достижении конкретных результатов подхода на уровне всей системы в целом. |
The RBM framework must define performance indicators and targets to measure progress towards and achievement of results, supported by a clear accountability framework. |
В рамках ориентированного на достижение результатов управления должны устанавливаться показатели и цели деятельности, с тем чтобы можно было определять степень прогресса в деле достижения результатов, и они должны дополняться четкими рамками подотчетности. |
In addition, there was no monitoring system in place to facilitate the tracking of results-based-budgeting implementation, including progress towards the achievement of results. |
Кроме того, не была внедрена система контроля, содействующая отслеживанию хода исполнения бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, включая прогресс в деле достижения результатов. |
The UNDP balanced scorecard system and its SMART performance indicators underpin the performance management system, and are critical for monitoring progress towards achieving strategic institutional results. |
Сбалансированная система учета результатов ПРООН и поддающиеся оценке, реальные, актуальные и выдержанные по срокам показатели заложены в основу системы организации служебной деятельности и имеют важное значение для отслеживания прогресса в деле достижения стратегических общеорганизационных результатов. |
This includes cooperation through the Green Growth Knowledge Platform. These efforts will support the identification of relevant indicators for tracking progress and measuring results of the ten-year framework at the global, regional and national levels. |
Эта работа включает сотрудничество на основе Платформы знаний о "зеленом" росте и выявление соответствующих показателей для отслеживания прогресса и измерения результатов десятилетних рамок на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
In line with a UNICEF-backed Ministry of Health initiative, as a way of consolidating progress to date a programme has been drafted to reduce the incidence of iodine deficiency disorders in the period 2010-2014. |
По инициативе МЗ КР и поддержке ЮНИСЕФ для закрепления достигнутых результатов в республике разработана "Программа по снижению уровня йододефицитных заболеваний в Кыргызской Республике на 2010-2014 годы". |
In addition, the Department of Field Support is in the process of developing an entity-wide performance measurement framework which will provide a standardized approach and baseline data for all pillars against which progress can be measured in the future. |
Кроме того, Департамент полевой поддержки разрабатывает общедепартаментскую систему оценки результатов работы, которая обеспечит наличие стандартизированного подхода и исходных данных применительно ко всем основным компонентам для использования при оценке прогресса в будущем. |
This factor also accounts for the precariousness of health programmes and, were foreign funding to cease, could significantly damage the country's health sector and, consequently, undermine the progress that has been made. |
Это определяет неустойчивость программ по здравоохранению и при сокращении внешнего финансирования может привести к ухудшению медицинской помощи и, соответственно, к потере достигнутых результатов. |
Similarly, public accountability days, organised in the Parliament on quarterly basis to review the progress of districts in the implementation of the performance contracts (Imihigo), offer a good opportunity of access to information. |
Аналогичным образом проводятся дни общественной отчетности, ежеквартально организуемые парламентом для оценки результатов выполнения районами принятых контрактных обязательств (Имихиго), что также создает хорошую возможность получить доступ к необходимой информации. |
Disappointed with the lack of progress on this issue which had been under discussion for many years by the Working Party, several countries were now looking into drawing up a multilateral agreement regarding such a test procedure as allowed by Article 7 of the ATP. |
Будучи разочарованными отсутствием результатов в этом вопросе, который обсуждался Рабочей группой в течение многих лет, несколько стран предлагают разработать многостороннее соглашение о такой процедуре испытания, что допускается статьей 7 СПС. |
In a statement at the UN in October, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions expressed concern at the lack of progress and the failure to assure funding or to put in place a witness protection mechanism. |
В своём октябрьском заявлении, сделанном в ООН, специальный докладчик по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях выразил обеспокоенность отсутствием результатов и неспособностью обеспечить финансирование и создать механизм защиты свидетелей. |
It is also a challenge that must be met by individual Canadians in their daily lives if long-term, sustainable progress in addressing climate change is to be made. |
Решать эту задачу должен ежедневно каждый канадец, и только тогда можно будет добиться надежных и устойчивых результатов в деле борьбы с климатическими изменениями. |
The work of the Committee had been oriented towards covering the widest possible range of disarmament subjects, while concentrating on issues on which progress was more visibly within reach. |
Деятельность Комитета характеризуется рассмотрением большого числа самых различных вопросов разоружения и концентрацией внимания на тех из них, которые позволяют добиваться конкретных результатов. |
Our experience in enlisting the assistance of the various actors in society in the fight against HIV/AIDS has taught us the usefulness of promoting public-private partnerships to make more concrete progress. |
Наш опыт в привлечении различных действующих лиц в обществе к борьбе с ВИЧ/СПИДом доказал полезность налаживания партнерских отношений между общественностью и частным сектором для достижения более конкретных результатов. |
It also hoped that the first meeting of the Intergovernmental Committee for the Cartagena Protocol, to be held in Montpellier from 11 to 15 December 2000, would lead to concrete progress in the creation of a mechanism to facilitate international cooperation for biosafety. |
Он также надеется, что первое заседание Межправительственного комитета по разработке протокола, которое состоится в Монпелье 11-15 декабря, позволит добиться конкретных результатов в деле создания механизма по содействию международному сотрудничеству в области биобезопасности. |
However, no structured review of progress against planned objectives in the master plan was outlined, nor was it clear that the $6 million spent had made the desired impact in terms of quantified outputs. |
Вместе с тем в отчете не содержалось упорядоченного анализа результатов в сопоставлении с целями генерального плана и не имелось четкого указания на то, что затраченные 6 млн. долл. |
The representative of Bhutan noted that progress in the implementation of the Almaty Programme of Action had been uneven and that a holistic and results-oriented outcome was therefore both important and necessary. |
Представитель Бутана отметил, что прогресс в осуществлении Алматинской программы действий был неравномерным и поэтому важно и необходимо выработать всеобъемлющий и ориентированный на достижение конкретных результатов итоговый документ. |
Noting that progress in the area of reintegration remained weak, she emphasized that lasting outcomes could not be achieved solely through the political will to end recruitment. |
Отмечая недостаточность достижений в сфере реинтеграции, г-жа Зеругги подчеркивает, что устойчивых результатов невозможно достичь одним изъявлением политической воли прекратить практику вербовки детей. |
Monitoring is a periodic assessment by programme/oversight managers of the progress in achieving the expected accomplishments and delivering the final outputs, in comparison with the commitments set out in the programme document approved by the governing body. |
Мониторинг - это периодическая оценка руководителями программ/надзорных органов прогресса в достижении ожидаемых результатов и в получении конечных продуктов в сопоставлении с обязательствами, взятыми в программном документе, одобренном руководящим органом. |
A number of delegations cautioned the Executive Board about the speed with which it could expect to see progress towards outcomes focused on policy reform, noting that such changes had occurred slowly and could take years to achieve. |
Ряд делегаций предостерегли Исполнительный совет относительно темпов предполагаемого им прогресса в деле достижения результатов в процессе пересмотра политики, отметив, что такие изменения происходили медленно и для них могут потребоваться годы. |
In 2004, 54% of UN Member States submitted progress reports; that percentage rose to 77% in 2008. The three-year UNGASS data for programme indicators for all countries are graphically illustrated at http:///. |
После каждого последующего раунда отчетности эти показатели пересматривались и при необходимости обновлялись на основе результатов анализа достижения показателей в ходе предшествующих раундов отчетности, рекомендаций партнеров и развития программ. |
The emphasis is on human development through revealing and enhancing one's abilities, spurring up the practice of scientific thought and, finally, rapid scientific and technical progress. |
Акцент делается на человеческое развитие, путем выявления и увеличения возможностей, стимулирование применения результатов научной мысли, а в конечном итоге - ускоренного научно-технического прогресса. |
It is to be expected that the majority of research findings are rapidly contradicted and refuted; indeed, it is part of how progress of science occurs. |
Следует ожидать того, что большинство исследовательских результатов в скором будущем ждут возражения и опровержение; фактически, именно так и происходит прогресс науки. |