In fulfilment of the responsibilities entrusted to them by Member States, United Nations personnel have increasingly performed their functions in extremely hazardous conditions not normally encountered in the past. |
При осуществлении функций, возложенных на них государствами-членами, сотрудники Организации Объединенных Наций все чаще действуют в чрезвычайно опасных условиях - гораздо более опасных, чем в прошлом. |
After a stabilization phase the women have an opportunity to live for a limited period in "second- phase" accommodation, supervised by the personnel of the reception centres. |
После восстановления женщины могут пользоваться в течение ограниченного срока жильем, которое представляется на так называемом втором этапе, когда о них будут по-прежнему заботиться сотрудники центров помощи. |
Type II were personnel provided to the United Nations by a Government or other entity pursuant to the conditions established in General Assembly resolution 51/243. |
Сотрудники категории I включают стажеров, младших экспертов и экспертов по вопросам технического сотрудничества, расходы на которых предоставившим их правительствам и другим сторонам не возмещаются. |
Barbadians of African descent account for 97.9% of the Civil Service and can be found in various occupations such as corporate Board members/managers, teaching professionals, health professionals, small business owners and administrative personnel. |
Среди гражданских служащих Барбадоса доля лиц африканского происхождения составляет 97,9%, причем они работают на самых различных должностях, таких, как члены советов/управляющие частных компаний, преподаватели, врачи, владельцы малых предприятий и сотрудники администраций. |
The Board noted that the Fund did not have a succession planning policy, and this was evidenced by recruiting and/or retention of some personnel after their retirement during the 2008-2009 biennium. |
Комиссия отметила, что в Фонде нет стратегии планирования замещения кадров, о чем свидетельствует тот факт, что в течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов некоторые сотрудники набирались и/или удерживались после их выхода на пенсию. |
The Group drove fast in the direction of Yamoussoukro town and was pursued by the vehicle, from which security force personnel continued to fire shots until the United Nations vehicle disappeared from view. |
Автомобиль Группы быстро двигался в направлении города Ямусукро, а из преследовавшего его автомобиля сотрудники сил безопасности непрерывно вели огонь до тех пор, пока автомобиль Организации Объединенных Наций не скрылся из виду. |
These attacks were often perpetrated against "soft targets" like Government of Afghanistan officials, off-duty Afghan National Security Forces personnel or civilian infrastructure, and often resulted in substantial numbers of civilian casualties. |
Объектом таких нападений часто становились слабозащищенные цели, например должностные лица правительства Афганистана, сотрудники Афганских национальных сил безопасности во внеслужебное время, объекты гражданской инфраструктуры, и они нередко приводили к большим потерям среди гражданского населения. |
States parties should establish separate facilities for children deprived of their liberty, which include distinct, child-centred staff, personnel, policies and practices. |
Государствам-участникам следует создать отдельные учреждения для детей, лишенных свободы, в которых имелись бы свои сотрудники, обслуживающий персонал, стратегии и практическая методология детского профиля. |
The force will comprise about 500 personnel and will be drawn from existing members of the Police Support Unit and other officers of LNP. |
В состав этого подразделения войдет около 500 сотрудников полиции из существующего штата подразделения поддержки полиции и другие сотрудники либерийской национальной полиции. |
The incumbents will also provide advice to local police and other law enforcement officials in other areas, including police protection of high-level personnel, police convoy and escort capacities and special/emergency police response services. |
Сотрудники на этих должностях будут также консультировать сотрудников местной полиции и других правоохранительных органов по другим вопросам, включая охрану полицией высокопоставленных лиц, полицейское конвоирование и сопровождение и использование специальных/чрезвычайных полицейских сил реагирования. |
The reduced requirements resulted mainly from delays in recruitment of personnel, due to mandatory medical examinations and other administrative requirements during which national staff were recruited under general temporary assistance. |
Сокращение потребностей было вызвано главным образом задержками с набором кадров, обусловленными необходимостью прохождения обязательного медицинского освидетельствования и выполнения других административных требований, причем в течение этого периода национальные сотрудники набирались по статье временного персонала общего назначения. |
The Advisory Committee notes, however, that some actors mentioned in the framework, in particular single-agency security officers and personnel employed by organizations of the United Nations system, do not appear to have a direct reporting line to the designated official. |
Консультативный комитет отмечает, однако, что некоторые участники, упомянутые в порядке распределения ответственности, в частности собственные сотрудники учреждения по вопросам безопасности и персонал, работающий в организациях системы Организации Объединенных Наций, как представляется, не подчиняется напрямую уполномоченным должностным лицам. |
National personnel, in particular local contractors of United Nations agencies and non-governmental organization staff, continue to be the most vulnerable, though there has also been a sharp increase in attacks on international staff in the past three years. |
ЗЗ. Набранный на национальной основе персонал, особенно местные подрядчики учреждений Организации Объединенных Наций и сотрудники неправительственных организаций, по-прежнему относится к наиболее уязвимой категории, хотя в течение последних трех лет также произошло резкое увеличение нападений на сотрудников, набираемых на международной основе. |
The Operation also devised a mixed-patrol mechanism, which includes troops and formed police unit personnel with crowd control capabilities, to better respond to the emerging security threats. |
Операция также разработала механизм совместного патрулирования, в котором принимают участие военнослужащие и сотрудники сформированных полицейских подразделений, способные вести борьбу с беспорядками, для более эффективного реагирования на возникающие угрозы безопасности. |
The remainder of the team, 2 local administrative support personnel) would continue to operate from UNLB to deliver the mandatory civilian predeployment training. |
Остальные сотрудники в составе этой группы будут продолжать свою работу на Базе материально-технического снабжения по обеспечению необходимой подготовки гражданского персонала на этапе, предшествующем развертыванию. |
In June 2009, UNAMID personnel visited two villages in South Darfur, Donki Dreisa and Muhajiharia, where it was reported that some 1,500 residents had returned to their homes. |
В июне 2009 года сотрудники ЮНАМИД посетили две деревни в Южном Дарфуре - Донки-Дерейса и Мухаджерия, где, согласно поступившим ранее сообщениям, в свои дома возвратилось около 1500 жителей. |
In addition, a toll-free 24/7 hotline had been established, serviced by trained personnel, who gave advice about women's rights and, in cases of emergency, alerted the police authorities. |
Помимо этого, была открыта бесплатная "горячая линия", которая действует в круглосуточном режиме семь дней в неделю и в которой работают специально обученные сотрудники, оказывающие консультационные услуги по вопросам прав женщин, а в экстренных случаях оповещающие органы полиции. |
Every day NGO personnel meet girl children migrants in sub-Saharan Africa who have been sold by their parents in order to pay family debts or a son's dowry. |
Каждый день сотрудники НПО имеют дело с девочками-мигрантами в странах Африки к югу от Сахары, которые были проданы своими родителями для оплаты семейных долгов или покрытия брачных расходов сына. |
In particular, existing coordination and liaison functions, such as the civil-military coordination positions staffed by military and civilian personnel in peacekeeping operations, need to be strengthened and better aligned. |
В частности, необходимо усилить существующие подразделения по вопросам координации и связи и лучше согласовать их деятельность, например в вопросах координации действий гражданских и военных, которыми занимаются военные и гражданские сотрудники операций по поддержанию мира. |
Our personnel, following your desire, will attract investments into the property, provide marketing and advertising of the property and find tenants for your property. |
Сотрудники компании по Вашему желанию привлекут инвестиции во вверенный объект недвижимости на Кипре. Займутся маркетингом и рекламой объекта, найдут арендаторов для сдачи в аренду виллы на Кипре или квартиры или дома приобретённых Вами. |
International as well as local staff members working for international organizations are working under extreme pressure and there have been several incidents in which United Nations or NGO personnel have been ill-treated, harassed, abducted and threatened by militia allied to Somali faction leaders. |
Международный, а также местный персонал, работающий в международных организациях, испытывает серьезное давление, и отмечалось несколько случаев, когда сотрудники Организации Объединенных Наций или НПО подвергались плохому обращению, запугиванию, похищению и угрозам со стороны боевиков отрядов ополчения, принадлежащих к группировкам различных лидеров Сомали. |
The sampling programme involved three research cruises in which project personnel spent 83 days at sea and collected a total of 40 box-core and 32 multiple-core samples. |
В программе отбора проб участвовали три научно-исследовательских судна, на которых сотрудники проекта провели 83 дня в море и взяли в общей сложности 40 проб контейнерным пробоотбойником и 32 пробы многокамерным пробоотбойником. |
Diplomatic service personnel married to each other may simultaneously hold posts abroad in the same country, provided that neither of the posts reports directly to the other. |
Дипломатические сотрудники, состоящие в браке, могут одновременно работать за рубежом в одном и том же государстве, если только один из них не находится в подчинении у другого. |
that senior management and key personnel of missions have taken a leading role in setting objectives and compiling proposed budgets. |
Комитет отмечает, что, как указано в докладе Комиссии ревизоров, старшие руководители и ключевые сотрудники миссий играли ведущую роль в постановке целей и составлении предлагаемых бюджетов. |
A considerable number of core functions are supported by voluntary contributions and many of the core-function posts are occupied by project personnel. |
Значительное число основных функций финансируется за счет добровольных взносов, при этом многие должности, связанные с выполнением основных функций, занимают сотрудники, нанятые для осуществления проектов. |