| All of the MINUSTAH personnel were released shortly thereafter and most of their belongings returned. | Все сотрудники МООНСГ были вскоре отпущены, а их личные вещи возвращены. |
| The personnel of the detention centers receive regular training and are under permanent scrutiny with regard to the behavior towards detainees. | Сотрудники мест содержания под стражей регулярно проходят соответствующую подготовку, а их действия по отношению к задержанным постоянно контролируются. |
| This function had been previously supported by personnel in the Communications and Information Technology Section on a part-time basis. | Эту функцию ранее выполняли по совместительству сотрудники Секции связи и информационных технологий. |
| The District Court has engaged administrative personnel with Sami language skills. | В составе административного персонала Центрального суда имеются сотрудники, владеющие саамскими языками. |
| President Garcetti was on board, along with White House staffers, Secret Service and Air Force One personnel. | На борту находился Президент Гарсетти, а также сотрудники Белого дома, агенты Секретной службы и персонал, обслуживающий борт номер один. |
| Recap, ark personnel are in pursuit | Напоминаем, сотрудники компании "Арк" преследуют... |
| Police and judicial personnel received specific training, while a certain number of police officers specialized in extremism and racially motivated crimes. | Полиция и работники органов правосудия проходят специальную подготовку, а некоторые сотрудники полиции специализируются на проявлениях экстремизма и преступлениях, вызванных расовой ненавистью. |
| The law enforcement, security forces and army personnel exercised the utmost self-control during this period. | ЗЗ. Сотрудники правоприменительных органов, силовых структур и военнослужащие проявляли с течение этого периода крайнюю степень самоконтроля. |
| The visits will cover briefings and consultations with senior substantive and administrative personnel to address mission-specific issues related to budget formulation and implementation. | В ходе этих поездок сотрудники проведут брифинги и консультации со старшим основным и административным составом для решения проблем, с которыми сталкиваются эти миссии в связи с составлением и исполнением бюджета. |
| Functions of 13 additional drivers are currently performed by temporary personnel. | В настоящее время функции 13 дополнительных водителей выполняют сотрудники категории временного персонала. |
| Several of the workshops were attended by criminal justice liaison personnel posted in the region, who shared their experiences. | В работе некоторых семинаров-практикумов приняли участие работающие в странах региона сотрудники системы уголовного правосудия по вопросам связи, которые поделились своим опытом. |
| The police, doctors, psychologists, social workers, and personnel from the Ministry of Health implemented the related services. | Сотрудники полиции, врачи, психологи, социальные работники и сотрудники министерства здравоохранения предоставляют соответствующие услуги. |
| When United Nations personnel were directly targeted, it was generally viewed as an isolated event. | Те случаи, когда непосредственным объектом нападения являлись сотрудники Организации Объединенных Наций, как правило, считались единичными. |
| Investigations were still continuing to determine if there were any other amounts and personnel involved. | Расследование, которое должно установить, не было ли других аналогичных случаев и не участвовали ли в этом другие сотрудники, пока не завершено. |
| In addition, professional police and intelligence personnel have been trained and assigned to sensitive security posts. | Кроме того, профессиональные полицейские и сотрудники разведки прошли подготовку и получили назначения на важные должности, связанные с обеспечением безопасности. |
| Local RVA and customs personnel verify civilian flights but have no jurisdiction over flights that are labelled "military". | Сотрудники местных отделений УВП и таможни проверяют гражданские рейсы, но их юрисдикция не распространяется на полеты, квалифицируемые как «военные». |
| United Nations personnel were harassed, physically attacked and their private residences looted. | Сотрудники Организации Объединенных Наций подвергались преследованиям и физическим нападениям, а дома, в которых они проживали, - разграблению. |
| Some of its personnel have investigative powers and are able to initiate prosecutions for offences under the Act. | Некоторые его сотрудники были наделены следственными функциями и правом возбуждать уголовное преследование по случаям нарушения положений Закона. |
| Then, the training on gender mainstreaming was later extended to other personnel within the agency. | Затем подготовку по вопросам всестороннего учета гендерной проблематики прошли и другие сотрудники данного ведомства. |
| There should be closer monitoring to ensure that personnel entrusted with responsibilities are indeed qualified and committed to implementing them. | Необходимо более тщательный контроль в целях обеспечения того, чтобы сотрудники, на которых возложены эти задачи, были действительно квалифицированными специалистами, заинтересованными в их выполнении. |
| This concern applies even more acutely in situations where international personnel tasked with aiding local populations are the perpetrators of such violence. | Тем большую тревогу вызывают те случаи, когда виновными в таком насилии являются международные сотрудники, которым поручено помогать местным жителям. |
| The personnel of internal affairs agencies carry out their activities in close cooperation with crisis centres for women and child victims of violence. | Сотрудники органов внутренних дел осуществляют свою деятельность в тесном взаимодействии с кризисными центрами для женщин и детей - жертв насилия. |
| All United Nations personnel must safeguard the Organization's credibility. | Все сотрудники Организации Объединенных Наций должны поддерживать авторитет Организации. |
| Furthermore, United Nations personnel must be held financially accountable for harm caused to victims of such exploitation and abuse. | Кроме того, сотрудники Организации Объединенных Наций должны нести финансовую ответственность за ущерб, причиненный пострадавшим от подобных актов насилия и эксплуатации. |
| All personnel involved in procurement must be trained to understand the relevant practices and procedures, follow ethical guidelines and be held accountable for their actions. | Все сотрудники, занимающиеся закупочной деятельностью, должны пройти необходимую подготовку, с тем чтобы понимать соответствующие методы работы и процедуры, руководствоваться этическими нормами и нести ответственность за свои действия. |