Английский - русский
Перевод слова Personnel
Вариант перевода Сотрудники

Примеры в контексте "Personnel - Сотрудники"

Примеры: Personnel - Сотрудники
Law enforcement personnel, including police officials and judges, should be aware of the provisions of the Convention, especially those relating to the system of the administration of juvenile justice. Сотрудники правоохранительных органов, включая полицейских и судей, должны быть информированы о положениях Конвенции, в особенности тех, которые касаются системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
This will require increased efforts by the Secretariat to identify, in cooperation with Member States, at an early stage potential key personnel, such as force commanders and chief administrative officers, for future peace-keeping operations. Это потребует расширения усилий Секретариата по выявлению в сотрудничестве с государствами-членами на раннем этапе потенциальных ключевых сотрудников для будущих операций по поддержанию мира, таких, как командующие силами и главные административные сотрудники.
The mobile communications network includes a single-cell cellular telephone system that will be used exclusively in the Port-au-Prince area to allow key personnel to be in contact with both their units and the United Nations in New York on a continuous basis. Сеть подвижной связи включает систему сотовой телефонной связи с одной ячейкой, которая будет использоваться исключительно в районе Порт-о-Пренса для того, чтобы сотрудники на ключевых должностях могли поддерживать непрерывный контакт как со своими подразделениями, так и с Организацией Объединенных Наций в Нью-Йорке.
The staffing of the Nairobi office has been reduced from 12 to 10 and will provide for movement control, receipt and inspection, local procurement and related administrative personnel. Штаты отделения в Найроби сокращены с 12 до 10 человек, и эти сотрудники будут обеспечивать контроль за перевозками, получение и инспекцию грузов, местные закупки и выполнение соответствующих административных функций.
Since contractual personnel are not supposed to perform core functions, in the opinion of the Office of Internal Oversight Services, it is difficult to envision situations in which these employees would be given authority for official acts that would require protection from legal process. С учетом того, что выполнение основных функций не входит в обязанности персонала, нанимаемого по контрактам, по мнению Управления служб внутреннего надзора, трудно представить ситуации, в которых эти сотрудники получали бы право совершать официальные действия, которые могли бы требовать защиты от судебного разбирательства.
The encampments were staffed entirely by National Commission and Chiapas State Human Rights Commission personnel; they were closed recently, being considered to have completed their task. В данных лагерях работали исключительно сотрудники Национальной комиссии и Государственной комиссии по правам человека в Чьяпас; после выполнения ими своих функций лагеря были недавно закрыты.
It is envisaged that the CIVPOL personnel, 54 during the first mandate period, will be provided by Governments at no cost, except for payment of subsistence allowance and travel. Предусматривается, что сотрудники СИВПОЛ (54 человека в течение первого мандатного периода) будут предоставлены правительствами бесплатно, за исключением выплаты суточных и покрытия путевых расходов.
These personnel will be entitled to subsistence allowance at a rate of $85 per day for 150 days ($688,500). Эти сотрудники будут получать суточные в размере 85 долл. США в день в течение 150 дней (688500 долл. США).
Under current policy, UNDCP personnel is expected to undertake these responsibilities, not only resulting in a decrease in expenditures related to consultants, such as travel and fees, but increasing the competence of staff. В соответствии с проводимой в настоящее время политикой эти функции должны брать на себя сотрудники ЮНДКП, что ведет не только к снижению расходов на консультантов, таких как расходы на поездки и выплату гонораров, но и к росту профессионального уровня сотрудников.
We are hopeful that such personnel will be able to live up to the very positive reputation, earned in recent years, especially by our military engineers, deminers and paramedics. Надеемся, что эти сотрудники подтвердят ту очень высокую репутацию, которую в последние годы заслужили, прежде всего, наши военные инженеры, саперы и военные медики.
From January 2004 to February 2005, ILO and UNHCR personnel worked side by side in the Gash Barka region of Eritrea for the rehabilitation of public infrastructure projects employing local workforces and creating employment service centres. С января 2004 года по февраль 2005 года сотрудники МОТ и УВКБ совместно работали в регионе Гаш-Барка в Эритрее над проектами по восстановлению государственной инфраструктуры, предусматривавшими использование местной рабочей силы и создание сервисных центров занятости.
All of the United Nations personnel interviewed in the context of this report also stated that they were not provided with any intelligence gathered by NATO or national governments about the possibility of an imminent BSA attack upon Srebrenica. Все сотрудники Организации Объединенных Наций, опрошенные в связи с подготовкой настоящего доклада, также заявили, что они не получали никаких собранных НАТО или правительствами разведданных относительно возможности готовящегося нападения БСА на Сребреницу.
We have noted that, most regrettably, it is Special Commission officials and personnel from particular countries who are violating the undertakings they have given to respect the confidentiality of information in order to serve the political objectives of the States of which they are nationals. Мы уже отмечали, что, к нашему глубокому сожалению, именно должностные лица Специальной комиссии и ее сотрудники из определенных стран нарушают взятые ими обязательства в отношении соблюдения конфиденциальности информации в угоду политическим интересам государств, гражданами которых они являются.
Some reports have also suggested that certain ECOMOG personnel do not consistently ensure full respect for provisions of international humanitarian law, such as those regarding the protection of non-combatants in combat situations and the proper treatment of combatants during surrender or capture. Некоторые сообщения также свидетельствуют о том, что некоторые сотрудники ЭКОМОГ не всегда обеспечивают полное соблюдение положений международного гуманитарного права, в частности касающихся защиты некомбатантов в условиях боевых действий и надлежащего обращения с захваченными или сдавшимися в плен комбатантами.
Moreover, there are logistic constraints on the extent to which judges and other personnel of the Tribunal can have access to the libraries for their work. Кроме того, существуют технические ограничения в отношении того, в какой степени судьи и сотрудники Трибунала могут в своей работе иметь доступ к библиотекам.
There should be a clear indication of the units in the International Tribunal where these personnel have been assigned, as well as their functional responsibilities, tasks and location and the intended period of the assignment. Необходимо четко указывать подразделения в Международном трибунале, куда назначены эти сотрудники, а также их функциональные обязанности, задачи и местопребывание и предполагаемый срок прикомандирования.
Despite previous audit observations that such personnel were performing functions which should have been carried out by United Nations staff, the Office of Internal Oversight Services noted that there was little improvement in this regard. Хотя по результатам предыдущей ревизии указывалось, что прикомандированные сотрудники выполняют функции, которые должны выполняться персоналом Организации Объединенных Наций, Управление служб внутреннего надзора не отметило существенных сдвигов в этой области.
In February 1997, all personnel had followed a "national course on human rights and the duties of the police", which had highlighted the prohibition of torture. В феврале текущего года все сотрудники смогли пройти "общенациональный курс по правам человека и обязанностям полиции", в рамках которого особое внимание уделялось запрещению пыток.
In connection with the implementation of article 10 of the Convention, he said the materials used in the training of personnel of law-enforcement agencies were aimed at bringing the prohibition against torture to the trainees' attention. В рамках осуществления статьи 10 Конвенции сотрудники правоприменительных органов обеспечиваются учебными материалами, в которых их внимание обращается на запрещение применения пыток.
He is free to enter and examine the offices of any administrative authorities, and the personnel shall provide him with all necessary assistance. Ему открыт доступ в помещения любых административных органов, где он полномочен проводить необходимые расследования, и их сотрудники обязаны оказывать ему всяческое содействие.
In general, the situation described above could only persist in a climate in which the law enforcement personnel involved considered that they enjoyed immunity for their actions. В целом, описанная выше ситуация может сохраняться лишь в условиях, когда сотрудники правоприменительных органов полагают, что во всех своих действиях они пользуются иммунитетом.
Additionally, time differences make remote interpretation between Africa or Europe and North America more problematic and possibly more expensive, if staff or contractual technical personnel entitled to overtime payments need to work outside normal hours. Кроме того, разница во времени затруднит дистанционный устный перевод между Африкой или Европой и Северной Америкой и может сделать его более дорогостоящим, если сотрудники или работающий по контрактам технический персонал, которые имеют право на сверхурочные, будут вынуждены работать во внеурочное время.
Pursuant to legal provisions, members of the Justice police may only use means of coercion in cases of preventing an escape by a convicted person, a physical assault on members of personnel, inflicting bodily harm to other individuals, self-injury or inflicting material damage. В соответствии с законом сотрудники пенитенциарных учреждений могут применять средства принуждения только в тех случаях, когда это необходимо для предотвращения побега осужденного, физического нападения на представителей правоохранительных органов, причинения телесных повреждений другим лицам, членовредительства или нанесения материального ущерба.
There are also Immigration Service personnel at each detention centre responsible for all operational matters, including advice and guidance to individual detainees about their immigration status and progress on their case. Кроме того, в каждом центре задержания имеются сотрудники персонала этой службы, ответственные за решение всех оперативных вопросов, включая консультирование и ознакомления отдельных задержанных лиц с положениями об их иммиграционном статусе и состоянии их дела.
This department has a staff of only three, and operates as an independent investigation agency with regard to criminal cases against civil servants and authorities, among others the police and prison personnel. Этот департамент, в котором работают лишь три сотрудника, действует в качестве независимого бюро расследований по уголовным делам, касающимся государственных гражданских служащих и представителей органов власти, к которым также относятся сотрудники полиции и тюрем.