Nowhere is reference to human rights standards or training stated as being a prerequisite for managers or personnel in order for a PSC to obtain authorization for a licence. |
Нигде не делается ссылки на нормы прав человека или не говорится о подготовке как об одном из требований, которому должны соответствовать руководители и сотрудники для того, чтобы ЧОК получила согласие на выдачу лицензии. |
Tunisian legislation contains similar provisions whereby upon definitive cessation of activities, the security company and its personnel must hand over all weapons to the appropriate authorities. |
Аналогичные положения содержатся и в тунисском законодательстве, в силу которых при окончательном прекращении деятельности охранная компания и ее сотрудники обязаны сдать все оружие соответствующим органам. |
The laws reviewed also differ in their regulation of training that PSC personnel must have in order to obtain a licence to handle firearms. |
Рассмотренные законы также отличаются между собой в вопросе регулировании той подготовки, которую должны проходить сотрудники ЧОК для получения лицензии на ношение огнестрельного оружия. |
It had been alleged that the personnel of those companies had committed human rights violations for which the State party declined all responsibility. |
По некоторым сведениям, сотрудники таких компаний допускали нарушения прав человека, за которые государство-участник не хочет нести никакой ответственности. |
A lack of awareness or disregard for human rights standards, including by prison personnel, have led to arbitrary arrests and detention, the ill-treatment of detainees and poor prison conditions. |
Тот факт, что сотрудники, в том числе персонал тюрем, не знают стандартов в области прав человека или ими пренебрегают, обусловливает произвольные аресты и задержания, жестокое обращение с задержанными и плохие условия содержания под стражей. |
These officers would also collaborate with other international UNFICYP personnel based in the sectors to encourage reconciliation between the communities in the buffer zone and elsewhere on the island. |
Сотрудники на этих должностях будут также сотрудничать с другими международными сотрудниками ВСООНК, базирующимися в секторах, в целях содействия примирению между общинами в буферной зоне и других частях острова. |
5.3 Judges and law enforcement personnel are not trained to identify and respond urgently to the gender-based nature of domestic violence. |
5.3 Судьи и сотрудники правоохранительных органов не знают, как следует выявлять случаи гендерного бытового насилия и оперативно реагировать на них. |
CERD was concerned at discrimination and hostility against migrants and CMW that law enforcement personnel discriminated against certain groups of migrant workers and refugees. |
КЛРД был обеспокоен дискриминацией и враждебным отношением к мигрантам, а КТМ тем, что сотрудники правоприменительных органов дискриминируют определенные группы трудящихся-мигрантов и беженцев. |
Also, personnel inform teachers and all members of staff that they are bound by the National Policy to report any case of physical abuse. |
Помимо этого, сотрудники службы информируют преподавателей и всех сотрудников школ, что в соответствии с утвержденной национальной политикой они обязаны сообщать обо всех случаях физического насилия. |
Moreover, the Committee remains concerned that law enforcement personnel in the State party continue to discriminate against certain groups of migrant workers, especially in border areas, and refugees. |
Кроме того, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что сотрудники правоприменительных органов государства-участника продолжают дискриминировать определенные группы трудящихся-мигрантов, в особенности в приграничных районах, и беженцев. |
The Special Rapporteur also recommended that the Government guarantee that personnel assigned to the protection of human rights defenders do not gather information for intelligence purposes. |
Специальный докладчик также рекомендовал правительству гарантировать, чтобы сотрудники, выделенные для защиты правозащитников, не собирали информацию для оперативных целей. |
All personnel, clear the first perimeter immediately! |
Все сотрудники, отключить первый периметр скоро! Немедленно! |
However, for operational reasons and other exigencies, some civilian personnel were not able to participate in the training on their arrival in the mission area. |
Вместе с тем по оперативным и другим причинам некоторые гражданские сотрудники не имели возможности пройти вводный инструктаж по прибытии в район миссии. |
Women account for 16 per cent of the personnel of technical units. |
сотрудники женского пола в технических подразделениях: 16%. |
The output was lower owing to the fact that some key personnel were on medical leave |
Более низкий показатель обусловлен тем, что некоторые ключевые сотрудники находились в отпуске по болезни |
Moreover, they did not take into account the backstopping or support functions provided to missions by personnel at Headquarters or in UNLB. |
Кроме того, в них не учитываются сотрудники Центральных учреждений и БСООН, которые выполняют функции по поддержке миссий. |
According to a witness, ISF personnel were ordered to keep Mr. Hariri under surveillance at the end of January and beginning of February 2005. |
Согласно показаниям свидетелей, сотрудники СВБ получили приказ держать г-на Харири под наблюдением в конце января и начале февраля 2005 года. |
The recent establishment of a penitentiary police presents a new challenge, as its personnel have not been trained in prison security and other specialized functions. |
Создание недавно пенитенциарной полиции также вызвало новые проблемы, поскольку ее сотрудники не прошли подготовку в деле обеспечения безопасности в тюрьмах и выполнения других специальных функций. |
The personnel concerned would assume the following duties: |
Эти сотрудники будут выполнять следующие функции: |
25 pre-deployment visits were conducted by Office of Mission Support personnel |
Сотрудники Управления поддержки миссий совершили 25 поездок, предшествующих развертыванию |
The trainees consist of new recruits, as well as serving personnel from the Liberian National Police and the Special Security Service. |
В числе курсантов - как новобранцы, так и находящиеся на действительной службе сотрудники Либерийской национальной полиции и Специальной службы безопасности. |
Those women occupied their posts in their own right and not, as intimated, because they followed their husbands, and Foreign Affairs personnel also received training in gender mainstreaming. |
Эти женщины занимают свои должности по собственному праву, а не потому, как намекается, что они следуют за своими мужьями, при этом сотрудники министерства иностранных дел также проходят подготовку по вопросам учета гендерного фактора. |
It has inspection areas at the borders, where border control personnel from various organs monitor activities, using administrative and operational procedures that are similar and compatible. |
Оно располагает пунктами контроля на границах, где осуществляется проверка с применением административных и оперативных процедур, аналогичных тем, которыми пользуются сотрудники различных органов пограничного контроля. |
The personnel of the Office of the Supreme Public Prosecutor for State Security are trained in this area at the National Centre for Judicial Studies. |
Сотрудники Управления Генеральный прокуратуры по вопросам государственной безопасности проходят соответствующую подготовку в этих областях в Национальном центре юридических исследований. |
At the present moment the secretariat personnel assigned to the CTC depends directly from the Secretariat of the United Nations. |
В настоящее время сотрудники секретариата, выделенные в распоряжение КТК, напрямую подотчетны Секретариату Организации Объединенных Наций. |