Civil society groups and opposition parties demanded an explanation of the circumstances surrounding the prisoners' liberation, while Mali corrections personnel threatened to go on strike on the grounds that one of the released prisoners had killed a prison guard during an escape attempt. |
Группы гражданского общества и оппозиционные партии потребовали объяснений относительно обстоятельств освобождения этих заключенных, а сотрудники исправительных учреждений Мали выступили с угрозой объявить забастовку, поскольку один из освобожденных заключенных при попытке побега убил охранника тюрьмы. |
(a) Establish training programmes and develop modules on human rights to ensure that security and law enforcement personnel are fully aware of the provisions of the Convention and particularly of the absolute prohibition of torture; |
а) принять программы подготовки и разработать модули по вопросам прав человека, с тем чтобы сотрудники служб безопасности и те, кому поручено применять законы, были в полной мере осведомлены о положениях Конвенции, в частности о полном запрещении применения пыток; |
Similar difficulties were encountered in determining the number of staff, owing in particular to the existence of multiple repositories based on the type of personnel (staff, contractors, consultants, volunteers) and the lack of standard ICT job titles. |
Схожие трудности возникли при подсчете численности персонала, что было в первую очередь обусловлено наличием многочисленных хранилищ информации о различных категориях персонала (кадровые сотрудники, подрядчики, консультанты, добровольцы) и отсутствием типовых названий должностей сотрудников по ИКТ. |
Under the long-standing partnership between UNCDF and the Boulder Institute of Microfinance, personnel from UNCDF-supported financial service providers, as well as newer UNCDF staff members, once again benefitted from the comprehensive summer training programme organized by the Institute in Turin, Italy. |
В рамках долгосрочного партнерства между ФКРООН и Институтом Боулдера по вопросам микрофинансирования персонал из числа поддерживаемых ФКРООН поставщиков финансовых услуг, а также недавно работающие сотрудники ФКРООН в очередной раз получили полезные знания на всеобъемлющей летней учебной программе, организованной Институтом в Турине, Италия. |
For the reporting period, 53 sessions of the workshop were delivered by Ethics Office staff members, professional facilitators or peer ethics trainers, to approximately 1,400 staff members and other personnel. |
За отчетный период сотрудники Бюро по вопросам этики, профессиональные координаторы или инструкторы по вопросам этики из числа сотрудников организовали 53 семинара, в которых приняли участие приблизительно 1400 человек из числа штатных сотрудников и другого персонала. |
Participants have included police officers, immigration and customs officials, members of the judiciary, prosecutors, other relevant civil service personnel, and members of the NGO community. |
В них принимают участие полицейские, сотрудники иммиграционной и таможенной служб, сотрудники судебных органов, прокуроры, другие соответствующие гражданские служащие, а также представители неправительственных организаций. |
Its provisions revolve around the protection of all uniformed personnel of the Hellenic Police, without exception (police officers, Special Guards, Border Guards) against hazards directly related to their health and safety during the exercise of their tasks. |
Его положения касаются защиты всего личного состава полиции Греции без исключения (сотрудники полиции, сотрудники специальной охраны, пограничники) от прямых рисков для их здоровья и безопасности во время исполнения ими своих служебных обязанностей. |
In Aden, health personnel were intimidated by random shooting by the Central Security Forces upon entering the hospital; this incident resulted in the death of one boy who was selling fruit in front of the hospital and who was caught in the crossfire. |
В Адене медицинские работники были напуганы, когда сотрудники центральных сил безопасности при входе в больницу открыли беспорядочную стрельбу, в результате чего погиб от случайной пули мальчик, который продавал фрукты перед больницей. |
Positive practices include: rapid deployment of ethnically and religiously mixed personnel to areas of inter-communal tension and violence and appropriate command structures being put in place to enable officers on the ground to take operational decisions required to protect or defend communities experiencing violence. |
Позитивные виды практики включают оперативное развертывание этнически и религиозно смешанного персонала в районах межобщинной напряженности и насилия и соответствующих командных структур, с тем чтобы сотрудники на местах могли принимать оперативные решения, которые необходимы в целях защиты или охраны общин, сталкивающихся с актами насилия. |
AF argued that the independence of the judicial system remains to be a challenge, notably due to the fact that some of the judicial personnel are non-national individuals working on temporary contracts. |
Фонд Аль Карама сообщил, что независимость судебной системы по-прежнему вызывает обеспокоенность, в частности из-за того, что некоторые сотрудники судебных органов не являются гражданами страны и работают по временным контрактам. |
Judges, prosecutors, lawyers and law enforcement personnel are required to undergo training on domestic violence and violence against women, among other topics, as part of their professional training and development. |
Судьи, прокуроры, адвокаты, сотрудники органов внутренних дел в обязательном порядке проходят подготовку, помимо прочего, по вопросам о бытовом насилии, насилии в отношении женщин в рамках профессионального обучения, повышения квалификации. |
The UNSOM rule of law and security institutions group has now moved to a fully integrated structure involving UNSOM and UNDP personnel within its police and justice and corrections sections. |
Группа МООНСОМ по вопросам укрепления законности и безопасности стала полностью интегрированной структурой - во входящих в нее Секции по делам полиции и Судебно-пенитенциарной секции работают сотрудники МООНСОМ и ПРООН. |
United Nations personnel heard several strikes from aircraft, followed by artillery fire. On 30 October, UNDOF observed some 100 heavy explosions and impacts in that area, in addition to dozens of bursts of heavy machine gun fire and artillery fire. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций зафиксировали на слух несколько ударов с воздуха, за которыми последовал артиллерийский обстрел. 30 октября СООННР наблюдали около 100 сильных взрывов в этом районе, а также десятки случаев применения тяжелых пулеметов и артиллерии. |
(c) Make sure that personnel responsible for such identification are trained on child rights, child protection and child-sensitive interviewing skills; |
с) обеспечивать, чтобы сотрудники, отвечающие за такую идентификацию, прошли подготовку по вопросам прав и защиты детей, а также навыкам проведения бесед с детьми с учетом их интересов; |
Some personnel in the central administration, namely in the Department of Criminal Investigation, are also part in the Project, and are mainly responsible for strategic planning, coordination, control and liaison with other bodies. |
Некоторые сотрудники центральной администрации, в частности в Департаменте уголовного расследования, также участвуют в этом проекте и, в основном, отвечают за стратегическое планирование, координацию, контроль и связь с другими органами. |
The Head of Mission and other Mission personnel have regularly visited the non-majority areas and informed them about the role and objectives of EULEX, stressing the positive benefits to the Kosovo Serb population of a strengthened rule of law in Kosovo. |
Глава Миссии и другие сотрудники Миссии регулярно посещали районы проживания меньшинств и информировали их о роли и целях ЕВЛЕКС, подчеркивая при этом положительные последствия укрепления правопорядка в Косово для косовских сербов. |
These SOPs describe in detail all steps of the field measurements and contain provisions for documentation for verification purposes so that future field personnel can check past results and repeat the measurements in a consistent fashion. |
В стандартных оперативных процедурах подробно раскрываются все этапы измерений на местах и содержатся положения, касающиеся подготовки документов для целей проверки, с тем чтобы новые сотрудники на местах могли проверить прежние результаты и согласованным образом провести повторные измерения. |
The incumbent of the Field Service post will be in charge of the creation and maintenance of the database as well as the secure local area network infrastructure which will support the database and will not be manned by personnel outside the Joint Mission Analysis Cell. |
Сотрудник на должности категории полевой службы будет отвечать за создание и обслуживание базы данных, а также за надлежащее состояние инфраструктуры локальной вычислительной сети, которая будет поддерживать базу данных и которую будут обслуживать только сотрудники Объединенной аналитической ячейки миссии. |
In 2003, the HR Committee recommended, inter alia, that Sri Lanka protect media pluralism and raised concern about persistent reports of harassment against media personnel and journalists, and that the majority of such allegations had been ignored or rejected by the competent authorities. |
В 2003 году КПЧ рекомендовал, в частности, Шри-Ланке защищать плюрализм в средствах массовой информации140 и выразил обеспокоенность в связи с постоянными сообщениями о том, что сотрудники средств массовой информации и журналисты подвергаются преследованиям и что большинство таких утверждений игнорируется или отвергается компетентными органами141. |
During the transition, key personnel who had been expected to interface between the organization and system integrator, and to address any problems that arose with their accumulated knowledge, either left the organization or redeployed to other functions in headquarters. |
В ходе переходного периода ключевые сотрудники, которые должны были обеспечивать взаимодействие между организациями и выступать в качестве системных интеграторов, а также решать любые проблемы, возникающие с накопленными ими знаниями, либо покинули организацию, либо были переведены на другую работу в штаб-квартире. |
Furthermore, PSC personnel are required to indicate that their activities are private in nature and, in several countries, the permitted activities may only be carried out inside private properties and not beyond those boundaries. |
Кроме того сотрудники ЧОК обязаны сообщать, что их деятельность носит частный характер и, в некоторых странах, разрешенные виды деятельности могут осуществляться лишь в пределах частной собственности, не выходя за ее границы. |
The sensitivity of those professionals who interact with violence victims, such as police and law enforcement officials, social administration personnel, and staff of service providers has increased, but remains often inadequate. |
Специалисты, взаимодействующие с лицами, пострадавшими от насилия, в частности сотрудники полиции и должностные лица правоохранительных органов, социальных органов и сотрудники организаций-поставщиков услуг, стали уделять больше внимания этому вопросу, но зачастую оно по-прежнему оказывается не на должном уровне. |
Regarding coordination through the exchange of personnel or experts, 16 States parties had confirmed the posting of police liaison officers to other countries or international organizations, and four had deployed liaison officers to 20 or more foreign countries. |
Относительно взаимодействия в форме обмена сотрудниками и экспертами 16 государств-участников сообщили, что они направили сотрудников по связи в другие страны или международные организации, а четыре государства-участника отметили, что их сотрудники работают более чем в 20 иностранных государствах. |
An adequate number of shelters is also needed, with personnel experienced in addressing the situation of Roma women, in order to take into account their special circumstances as members of their community. |
Кроме того, необходимо достаточное количество приютов, персонал которых имеет опыт контроля над ситуациями, с которыми сталкиваются женщины из числа рома, с тем чтобы сотрудники приютов учитывали особые обстоятельства пострадавших как членов общины рома. |
The national staff component accounts for 75.5 per cent of the total civilian personnel proposed (international staff and United Nations Volunteers accounting for 18.3 and 2.1 per cent, respectively). |
На национальных сотрудников приходится 75,5 процента всех предлагаемых должностей гражданского персонала (международные сотрудники и добровольцы Организации Объединенных Наций составляют 18,3 и 2,1 процента, соответственно). |