| Outside the conflict zone, a United Nations vehicle was confiscated by Abkhaz de facto Ministry of Defence personnel and later returned. | За пределами зоны конфликта сотрудники абхазского министерства обороны де-факто конфисковали, а позднее вернули транспортное средство Организации Объединенных Наций. |
| Meanwhile, the personnel of the NNSC from Czechoslovakia and Poland withdrew from Panmunjom. | Тем временем сотрудники КНСН из Чехословакии и Польши покинули Пханмунджом. |
| Border and customs service personnel are required to undergo regular training, and the posts are being upgraded and now correspond to current realities. | Сотрудники пограничных и таможенных служб должны проходить постоянное обучение, а посты подвергаться модернизации и отвечать реалиям сегодняшнего дня. |
| Officers and other personnel have adequate experience to detect counterfeit or stolen travel documents. | Сотрудники и другой персонал обладают достаточным опытом для выявления подложных или украденных проездных документов. |
| The incumbents would also ensure that all Mission personnel are constantly apprised of the expected standards of conduct. | Сотрудники на этих должностях будут также обеспечивать постоянное информирование всех сотрудников Миссии об ожидаемых стандартах поведения. |
| In addition the Bureau's personnel lack the appropriate equipment, training and infrastructure to perform their tasks. | Кроме того, сотрудники Бюро нуждаются в надлежащем оборудовании, подготовке и инфраструктуре необходимых для выполнения поставленных перед ними задач. |
| Assistance could also be provided by United Nations personnel (current or former) as deemed appropriate. | Содействие могут также оказывать сотрудники Организации Объединенных Наций, нынешние или бывшие, если это будет сочтено необходимым. |
| Mission personnel continue to confront serious security hazards. | Сотрудники Миссии по-прежнему сталкиваются с серьезными угрозами своей безопасности. |
| United Nations personnel can circulate freely in the country, in accordance with basic security rules. | Сотрудники Организации Объединенных Наций могут свободно передвигаться по стране с соблюдением элементарных правил безопасности. |
| The HPD's personnel, assets and entire organization were carried over into the new agency. | Сотрудники, имущество и вся организация УЖИВ были переданы новому учреждению. |
| All personnel receive prior training in light of their functions. | Все эти сотрудники проходят подготовку, соответствующую их функциям. |
| All personnel receive training by UNIFEM regarding the special situation of women in post-conflict regions and vulnerable areas. | Все сотрудники проходят подготовку ЮНИФЕМ по вопросам особого положения женщин в постконфликтных и уязвимых регионах. |
| Security services personnel from other countries, in particular neighbouring States, also benefit from these courses. | К ней также привлекаются сотрудники служб безопасности других стран, особенно соседних государств. |
| According to personnel, the patients who were mobile were allowed to spend much of the day outside in a large garden. | Как сообщили сотрудники, пациенты, способные передвигаться, могут проводить большую часть времени снаружи, в большом саду. |
| She was also disappointed that some personnel took up their functions without any training. | Вызывает также сожаление тот факт, что некоторые сотрудники вступают в должность, не пройдя соответствующей подготовки. |
| A measure of compulsion may be applied only by authorized personnel. | Применять такие меры могут лишь имеющие соответствующее право сотрудники. |
| Please remain calm and wait for hospital personnel to come to you. | Пожалуйста, сохраняйте спокойствие и ожидайте пока сотрудники больницы не подойдут к вам. |
| The State party should ensure that through educational programmes, law enforcement personnel and justice officials are fully aware of the provisions of the Convention. | Государству-участнику следует обеспечить с помощью учебных программ, чтобы сотрудники правоохранительных и судебных органов были исчерпывающим образом ознакомлены с положениями Конвенции. |
| Border and migration stations personnel were trained informing them about legal acts, secondary legislation, agreements and protocols signed. | Сотрудники пунктов пограничного контроля и миграционной службы прошли обучение, в ходе которого они ознакомились с законодательными актами, производными нормативно-правовыми актами, подписанными соглашениями и протоколами. |
| Law enforcement personnel who are guilty of breaching the rights of detainees and convicted persons are disciplined. | Виновные в нарушениях прав арестованных и осужденных сотрудники правоохранительных служб привлекаются к дисциплинарной ответственности. |
| Civilians, humanitarian workers, international staff and diplomatic personnel - including our Mission in Kabul - have been attacked. | Мирное население, гуманитарные сотрудники, международный и дипломатический персонал, включая персонал нашей Миссии в Кабуле, стали объектами нападений. |
| Since 2008, prison personnel and the riot brigade had received training in dealing with inmates. | С 2008 года сотрудники пенитенциарных учреждений и подразделения по борьбе с беспорядками проходят курс обучения по проблемам обращения с лицами, содержащимися под стражей. |
| Law enforcement personnel received training on a continuing basis. | Сотрудники правоохранительных органов регулярно проходят профессиональную переподготовку. |
| In the Inter-American Court, the Secretariat staff are the only permanent personnel. | На постоянной основе в Межамериканском суде работают лишь сотрудники секретариата. |
| Some executive management staff members suggest that one of the two Assistant Secretaries-General be assigned exclusive administrative and personnel management responsibilities for the Department. | Некоторые сотрудники административного руководства высказывают мысль о том, что на одного из двух помощников Генерального секретаря следует возложить исключительную ответственность за административное и кадровое руководство в Департаменте. |