Owing to their heightened visibility as representatives of the international community, United Nations personnel are at substantial risk of being targeted by many diverse entities and individuals. |
Будучи особо заметными как представители международного сообщества, сотрудники Организации Объединенных Наций подвергаются серьезному риску стать мишенью многочисленных группировок и отдельных лиц. |
Partners can be an agency of a UNECE government, communications personnel in a United Nations agency, an NGO or other appropriate partner. |
К числу партнеров могут относиться учреждения правительств стран - членов ЕЭК ООН, сотрудники по вопросам коммуникаций учреждений системы Организации Объединенных Наций, НПО и другие соответствующие партнеры. |
All incumbent civilian personnel received respective administrative services |
Все задействованные гражданские сотрудники были обеспечены соответствующим административным обслуживанием |
Aviation safety personnel provide initial and recurrent briefings and training and disseminate safety information to all concerned. |
Сотрудники по авиационной безопасности проводят первоначальные и регулярные брифинги и распространяет информацию по вопросам безопасности среди всех, кого это касается. |
Security services personnel fired into the air after some demonstrators threw stones at members of the security forces. |
Сотрудники службы безопасности начали стрелять в воздух после того, как некоторые демонстранты стали бросать камни в сотрудников службы безопасности. |
No companies with criminal records or whose personnel are under investigation for human rights abuses should be allowed to be contracted by the United Nations. |
Компании, ранее привлекавшиеся к уголовной ответственности, или компании, чьи сотрудники находятся под следствием за нарушения прав человека, не должны допускаться к работе с Организацией Объединенных Наций на контрактной основе. |
Similar training should be provided for law enforcement officers, given the frequent reports of blatant human rights violations by such personnel. |
Аналогичную подготовку должны проходить и сотрудники правоприменительных органов, принимая во внимание частые сообщения о грубых нарушениях прав человека этими сотрудниками. |
There have been a number of concerns expressed by career staff in OIOS that the personnel rules in relation to career staff are not being observed. |
В ряде случаев кадровые сотрудники УСВН высказывали обеспокоенность в связи с тем, что в отношении кадровых сотрудников правила о персонале не выполняются. |
A total of 2,416 staff days of UNRWA health personnel were lost during 2003 and many staff had to undertake considerable risks to reach their duty stations. |
В 2003 году медицинский персонал БАПОР потерял в общей сложности 2416 трудодней, причем многие сотрудники подвергались серьезному риску по пути к своему месту работы. |
In New York, some staff have not extended their contracts in the current situation, but to date most headquarters-based UNMOVIC personnel have remained on board. |
В Нью-Йорке некоторые сотрудники отказались продлевать контракты в нынешних условиях, хотя на сегодняшний день большинство базирующихся в ее штаб-квартире сотрудников ЮНМОВИК остались на службе. |
Staff, managers and human resources personnel are still learning to navigate the new process and effectively use its web-based tool, Galaxy. |
Сотрудники, руководители и работники кадровых служб еще только осваивают то, как ориентироваться в этом новом процессе и эффективно использовать ее базирующийся в Интернете инструмент-программу «Гэлакси». |
Furthermore, all relevant personnel should receive specific training on how to identify signs of torture and ill-treatment, including those that will investigate and document these cases. |
Кроме того, проходить конкретную подготовку, обучаясь методам выявления признаков пыток и жестокого обращения, должны все сотрудники соответствующих учреждений, в том числе те, кому будет поручено расследование и документирование подобных случаев. |
The incumbents of the Supply Assistant positions would be responsible for the receipt, storage, maintenance, security and issuance of stocks to regional personnel. |
Младшие сотрудники по вопросам снабжения будут отвечать за получение, хранение, обслуживание и безопасность товарных запасов и их отпуск региональным сотрудникам. |
These problems were attributed to the absence of harmonized application within EC and the lack of instructions to Customs personnel. |
Эти проблемы объясняются отсутствием согласованности в его применении на уровне ЕС, а также тем, что сотрудники таможенных органов не были надлежащим образом проинструктированы. |
These training programmes were attended by more than 600 participants including social workers, clinical psychologists, medical professionals, education personnel and law enforcement agents. |
Такими учебными программами были охвачены свыше 600 человек, в том числе социальные работники, врачи-психологи, медицинские специалисты, работники сферы образования и сотрудники правоохранительных органов. |
In the Democratic Republic of the Congo, MONUSCO civil affairs personnel have facilitated the dialogue between civil society and provincial governments, helping to distribute information and defuse tensions. |
В Демократической Республике Конго сотрудники МООНСДРК, занимающиеся гражданскими вопросами, содействовали налаживанию диалога между гражданским обществом и администрациями провинций, способствуя распространению информации и ослаблению напряженности. |
The personnel involved carried out proactive work with the workers' group in the business sectors that employed foreign workers most. |
Участвовавшие в этом сотрудники вели активную работу среди работников, занятых в тех секторах экономики, которые в более широких масштабах привлекают иностранную рабочую силу. |
The framework further identifies five core activities which describe the types of work that UNOPS personnel engage in, across the organization. |
В рамках определяется далее пять основных видов работы, которой занимаются сотрудники ЮНОПС в рамках всей организации. |
It sets the ground parameters within which UNOPS personnel can plan and implement operations in order to contribute to the United Nations and other partners. |
Это позволяет создать на местах условия, в которых сотрудники ЮНОПС могут планировать и осуществлять операции по оказанию помощи Организации Объединенных Наций и ее партнерам. |
Specific human resources issues, however, arise for the personnel in charge of coordination, in particular the resident coordinator and the United Nations country team. |
Однако сотрудники по координации сталкиваются с конкретными кадровыми проблемами, что в особенности характерно для координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
To overcome these obstacles, a strong core team needs to be established and key personnel should have a clear picture of the project's objectives. |
Для преодоления этих препятствий необходимо сформировать сильную основную команду и добиться того, чтобы ключевые сотрудники имели ясное представление о целях проекта. |
Record-keeping systems should be designed in such a way as to ensure that personnel are aware of the types of information that they need to record. |
Системы учета должны быть организованы таким образом, чтобы их сотрудники знали, какую информацию необходимо регистрировать. |
Record-keeping systems should be designed in such a way as to ensure that personnel are aware of the types of information that they need to record, including ammunition markings. |
Системы учета необходимо разработать таким образом, чтобы ответственные сотрудники понимали, какую информацию они должны регистрировать, включая маркировку боеприпасов. |
During the fighting, United Nations personnel, staff of diplomatic missions and foreign nationals were trapped in insecure areas in Abidjan. |
В ходе боев сотрудники Организации Объединенных Наций, работники дипломатических представительств и иностранные граждане оказались в изоляции в опасных районах Абиджана. |
We deplore the erosion of respect for international humanitarian law and principles, the more so as personnel must now operate in increasingly complex and challenging situations. |
Мы сожалеем по поводу отсутствия надлежащего соблюдения норм международного гуманитарного права и принципов, тем более что сотрудники должны сейчас действовать во все более сложных и трудных ситуациях. |