The total number of participants for the training sessions was as follows: international staff personnel - 841; national staff personnel - 1,089; and military observers and United Nations police officers. |
Общее число участников учебных занятий распределилось следующим образом: международные сотрудники - 841; национальные сотрудники - 1089; и военные наблюдатели и полицейские Организации Объединенных Наций - 44. |
1993-1995 Deputy Secretary (Foreign Service Personnel) responsible for all aspects of personnel administration of Indian Foreign Service personnel in missions and headquarters. |
1993-1995 годы заместитель министра (сотрудники министерства иностранных дел), отвечающий за все аспекты управления кадрами министерства иностранных дел Индии, находящимися на работе за рубежом и в центральном аппарате. |
The Advisory Committee was informed that the Protocol/Liaison Officers are required to meet the workload in the area of travel and that the incumbents will also provide training for other United Nations personnel on issues of protocol, as well as assisting in training Government personnel. |
Консультативному комитету было сообщено, что сотрудники по протоколу/связи необходимы для выполнения работы по организации поездок и что они будут также обеспечивать обучение других сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам протокола, а также оказывать помощь в подготовке государственных служащих. |
A few UNDP senior management personnel expressed the view during the interviews that development activities had suffered as a result of the most senior UNDP field jobs increasingly being held by personnel from other agencies, as they often lacked relevant work experience in the realm of development. |
Несколько сотрудников из числа руководителей старшего уровня в ходе собеседований высказали мнение о том, что деятельность в области развития пострадала в результате того, что все больше самых высоких должностей ПРООН на местах занимают сотрудники из других учреждений, которые зачастую не обладают необходимым опытом в вопросах развития. |
To enable the personnel from his Mission to properly organize their entry, exit and travel arrangements, he would like the host country to provide general rules applicable to mission personnel concerning freedom of movement. |
Он заявил, что для того, чтобы сотрудники китайского Представительства имели возможность надлежащим образом организовать свой въезд в страну пребывания, выезд из нее и поездки по ней, хотелось бы получить от нее общие правила, регулирующие свободу передвижения таких сотрудников. |
For example, United Nations personnel have expressed concern that even unarmed private security providers can provide inside information that can be used to attack United Nations personnel or facilities. |
Так, сотрудники Организации Объединенных Наций выразили обеспокоенность тем, что даже сотрудники частных компаний, обеспечивающих невооруженную охрану, могут располагать внутренней информацией, которая может быть использована для нападения на персонал или объекты Организации Объединенных Наций. |
Also in Timor-Leste, the vast discrepancy between facilities and resources available to international legal personnel and those available to national legal personnel financed by the Government has led to declining morale and resentment among the latter. |
Также в Тиморе-Лешти крайне заметны различия между средствами и ресурсами, имеющимися в распоряжении международного персонала по правовым вопросам, и средствами и ресурсами, к которым имеют доступ национальные сотрудники правовых ведомств, финансируемых правительством, что ведет к снижению морального духа и недовольству среди последних. |
Regarding the civilian component, a major concern was the proposal to convert a large number of personnel on special service or individual contractor agreements to national General Service staff, with the explanation that those personnel carried out core or continuing functions. |
Что касается гражданского компонента, то основную обеспокоенность вызывает предложение о переводе значительного числа сотрудников, оказывающих особые услуги или работающих по индивидуальным контрактам, в категорию национальных сотрудников общего обслуживания, которое обосновывается тем, что эти сотрудники выполняют основные или постоянные функции. |
She noted that immunity should exist for personnel when acting in the scope of their professional functions, and internal disciplinary proceedings were appropriate if United Nations personnel had failed to act in an appropriate manner. |
Она отметила, что сотрудники, которые действуют в рамках своих профессиональных обязанностей, должны пользоваться иммунитетом и что в том случае, если персонал Организации Объединенных Наций действовал в нарушение соответствующих правил, к нему должны применяться внутренние дисциплинарные меры. |
Within the United Nations "Galaxy" personnel system, a Department of Peacekeeping Operations-specific site is being created that will include vacancy announcements from 52 generic operational groups regarding posts for which personnel from other organizations of the system can apply. |
В рамках кадровой системы Организации Объединенных Наций «Гэлакси» конкретно для Департамента операций по поддержанию мира создан веб-сайт, на котором будут размещены объявления о вакансиях по 52 типовым оперативным группам должностей, на которые могут подавать сотрудники других организаций системы. |
Members of the Stand-by Force, military units, logistics personnel, military observers, military and civilian police, disaster relief personnel, election monitors and foreigners receive training. |
Личный состав резервных сил, военные подразделения, личный состав служб тылового обеспечения, военные наблюдатели, сотрудники военной и гражданской полиции, персонал спасательных служб, специалисты по наблюдению за выборами и иностранцы проходят соответствующую подготовку. |
Any contractual arrangements for additional personnel not yet on board should be adjusted to take into account this limit, with additional personnel being recruited only to fill vacancies as they arise. |
Любые контрактные договоренности с дополнительным персоналом, еще не прибывшим на места, должны быть скорректированы с учетом этого ограничения, при этом дополнительные сотрудники должны наниматься лишь для заполнения открывающихся вакансий. |
They hold Pale leaders accountable for the security of United Nations personnel taken hostage and warn them that they will bear the consequences if these personnel are not correctly treated and returned unharmed to their units. |
Всю ответственность за безопасность взятых в заложники сотрудников Организации Объединенных Наций они возлагают на лидеров Пале и предупреждают их о последствиях в том случае, если эти сотрудники подвергнутся некорректному обращению и если они не будут возвращены в свои подразделения невредимыми. |
The Republic of Korea also supported the Secretariat's proposal that the mission headquarters' personnel should be a combination of personnel nominated by Member States, existing Secretariat staff and other individuals earmarked within their home countries for training or actual deployment. |
Республика Корея одобряет также предложение Секретариата о том, чтобы в состав вышеупомянутой штабной группы вошли несколько человек, назначенных государствами-членами, сотрудники Секретариата и другие лица, направленные своими странами для организации профессиональной подготовки или развертывания сил. |
Although the actual extent of deployment of contractual personnel in core positions within the pilot project has not been defined, many cases were noted in which contractual personnel occupied posts formally designated for United Nations staff members. |
Хотя фактическое количество нанятых на контрактной основе лиц, работающих на основных должностях в рамках экспериментального проекта, не установлено, было отмечено много случаев, когда персонал, работающий по контрактам, занимал должности, на которых официально могут работать только сотрудники Организации Объединенных Наций. |
For example, although basic requirements were stipulated in soliciting personnel from the diverse sources, including Member States, some personnel arrived in the mission who spoke neither English nor French, which were the working languages of the mission. |
Например, хотя в просьбах о предоставлении персонала, направлявшихся различным органам и организациям и государствам-членам, указывались основные требования, в состав миссии прибывали отдельные сотрудники, которые не говорили ни на английском, ни на французском языках, являвшихся рабочими языками миссии. |
Some of these demands were met when retired Armed Forces of Liberia personnel were honoured at a ceremony attended by the President during the Independence Day celebrations and when former personnel of the Anti-Terrorist Unit received payments from the Government, albeit on humanitarian grounds. |
Некоторые из этих требований были удовлетворены, когда в честь бывших военнослужащих Вооруженных сил Либерии была проведена церемония с участием Президента в День независимости и когда бывшие сотрудники Антитеррористической группы получили государственные выплаты, хотя и по чисто гуманитарным соображениям. |
Furthermore, training on the Convention should be conducted for professional groups such as judges, lawyers, law enforcement and army officials, civil servants, personnel working in institutions and places of detention for children, health personnel and psychologists, and social workers. |
Кроме того, необходимо обеспечивать подготовку по Конвенции для таких профессиональных групп, как судьи, адвокаты, сотрудники правоохранительных органов и военнослужащие, гражданские служащие, сотрудники учреждений и мест содержания детей под стражей, медицинские работники и психологи, а также социальные работники. |
In short, we believe that a very high standard should be maintained for the selection and conduct of personnel at Headquarters and in the field. When United Nations personnel fail to meet such standards, they should be held accountable. |
Иными словами, мы полагаем, что к вопросам отбора и поведения персонала в Центральных учреждениях и на местах следует подходить с самыми высокими мерками, когда сотрудники Организации Объединенных Наций оказываются неспособными соответствовать таким меркам, их следует привлекать к ответу. |
In 2011, an induction course on gender issues was held for all personnel of the Directorate of Human Rights and International Humanitarian Law of the Ministry of National Defence and all public service personnel, both military and civilian. |
В 2011 году курс обучения по гендерным проблемам прошли все сотрудники Управления по правам человека и международному гуманитарному праву Министерства национальной обороны, как военнослужащие, так и гражданские лица. |
I remain profoundly saddened by the deaths and injuries of our United Nations personnel in the tragic event in Abuja and in other attacks in 2011. |
Я по-прежнему скорблю о том, что наши сотрудники Организации Объединенных Наций погибли и были ранены в трагических событиях в Абудже и в ходе других нападений в 2011 году. |
He cites the example of international personnel being deployed to over two thirds of mission support posts in existing peacekeeping missions (ibid., para. 15). |
В качестве примера он упоминает, что более двух третей должностей, связанных с поддержкой миссий, в действующих миссиях по поддержанию мира занимают международные сотрудники (там же, пункт 15). |
Training was provided upon arrival to all incoming personnel |
Подготовку проходили все прибывающие сотрудники сразу же по прибытии |
The Global Programme has provided in-depth training to national law enforcement officers, prosecutors, judges and financial intelligence unit personnel from more than 100 jurisdictions. |
Углубленную подготовку в рамках Глобальной программы прошли сотрудники национальных правоохранительных органов, работники прокуратуры, судьи и сотрудники подразделений финансовой разведки из более чем 100 стран. |
Clashes near main transportation links raised the risk of United Nations personnel becoming trapped in the fighting, with no safe route by which to escape. |
Столкновения, происходившие вблизи основных транспортных артерий, повысили вероятность того, что сотрудники Организации Объединенных Наций могут оказаться в эпицентре боевых действий, не имея безопасных путей отхода. |