| United Nations personnel are involved in Government programmes for training the police, and judicial and penal form. | Сотрудники Организации Объединенных Наций принимают участие в осуществлении правительственных программ в таких областях, как подготовка полицейского персонала, проведение реформы судебной и пенитенциарной систем. |
| The Office also performs a police function, which is crystallized in the disciplinary and punitive powers exercised by its personnel. | Кроме того, прокуратура осуществляет функции судебной полиции, когда ее сотрудники наделяются конкретными полномочиями по применению мер дисциплинарного взыскания и наказания. |
| United Nations agencies and NGO personnel are required to take similar risks to provide relief to these and other stricken communities. | Учреждения Организации Объединенных Наций и сотрудники неправительственных организаций вынуждены подвергаться аналогичной опасности, когда они оказывают чрезвычайную помощь этим и другим пострадавшим общинам. |
| 3 P-3 - finance, personnel and procurement officers | З С-З - сотрудники по вопросам финансов, кадров и закупок |
| Security guards have also to perform investigative functions in cases where United Nations personnel or premises are involved. | Сотрудники службы охраны вынуждены также выполнять функции расследования в делах, касающихся персонала или помещений Организации Объединенных Наций. |
| Peace-keeping at current levels has compounded the tragedy of war through the loss of United Nations staff and personnel. | Силы по поддержанию мира на нынешних уровнях усугубляют трагедию войны, поскольку погибают сотрудники и персонал Организации Объединенных Наций. |
| Programme personnel are now better organized and are sending questionnaires to participants. | Занимающиеся программами сотрудники сейчас лучше организованны и рассылают вопросники участникам. |
| It is alleged that foreign non-European religious personnel experience problems in renewing their residence permits. | Сотрудники иностранных религиозных миссий из неевропейских стран испытывают также трудности при продлении действия вида на жительство. |
| The police, immigration officers and other personnel should receive training to deal with traumatized victims. | Сотрудники полиции, иммиграционных служб и другой персонал должны получать подготовку по вопросам обращения с психологически травмированными лицами. |
| The participants in the workshop will be government officials and non-governmental organizations personnel responsible for planning and implementing human resource development programmes. | В семинаре примут участие сотрудники государственных учреждений и неправительственных организаций, отвечающие за планирование и осуществление социальных программ. |
| It was alarming to note that some of the Department's important divisions were staffed wholly by loaned personnel. | Вызывает тревогу тот факт, что в некоторых важных подразделениях Департамента работают исключительно прикомандированные сотрудники. |
| These personnel continue to assist with investigations and serve as legal and expert advisers. | Эти сотрудники продолжают оказывать содействие в проведении расследований и выполняют функции советников по юридическим вопросам и экспертов-консультантов. |
| No provision is required as the advance team personnel will be treated at the multinational force field hospital. | Ассигнований по данной статье не требуется, поскольку сотрудники передовой группы будут обслуживаться в полевом госпитале многонациональных сил. |
| International contractual personnel will be employed in the Finance, General Services and Communications Sections. | Такие сотрудники будут заняты в секциях финансов, общего обслуживания и связи. |
| This definition may include Department of Defense personnel acting in a law enforcement capacity. | Под данное определение могут подпадать сотрудники министерства обороны в тех случаях, когда они выполняют функции, связанные с обеспечением применения закона. |
| The situation of relief personnel themselves has become critical in some areas. | В некоторых районах сотрудники по оказанию помощи сами оказались в очень трудном положении. |
| Both INTERFET and UNAMET personnel were well received by the local population. | И военнослужащие МСВТ и сотрудники МООНВТ были тепло встречены местным населением. |
| In addition, more personnel have been trained in environmental database management. | Кроме того, были подготовлены дополнительные сотрудники по вопросам управления экологическими базами данных. |
| The secretariat is endowed with secretariat functions, and its personnel is composed of international civil servants from BSEC member States. | Секретариат выполняет секретариатские функции, а его сотрудники являются международными гражданскими служащими, представляющими государства - члены ЧЭС. |
| Its three-member medical team will be replaced by personnel from Bangladesh. | Швейцарскую медицинскую группу в составе трех человек заменят сотрудники из Бангладеш. |
| Those personnel should be able to provide necessary guidance and training to other staff under their supervision. | Эти сотрудники должны быть способны обеспечивать необходимое руководство работой и обучение других сотрудников, находящихся в их подчинении. |
| In 1997/1998, South African national programme personnel were flown to Dronning Maud Land by a commercial operator. | В течение сезона 1997/1998 годов сотрудники национальной программы Южной Африки перевозились на территорию Земли Королевы Мод коммерческим авиарейсом. |
| Civilian personnel are also usually given, at least initially, assignments for a period of six months. | Гражданские сотрудники также обычно получают назначения, по крайней мере первоначальные, сроком на шесть месяцев. |
| Some staff were evacuated to reduce overall numbers of personnel without closing down operations. | Некоторые сотрудники были эвакуированы, с тем чтобы сократить общее число персонала без прекращения операции. |
| In most cases, law enforcement personnel are not responsive to the plight of women victims. | В большинстве случаев сотрудники правоохранительных органов равнодушно относятся к бедственному положению пострадавших женщин. |