The Group hoped that the need for personnel of the Office to travel away from Headquarters would diminish once the regional offices were in operation and that communication between the Office and the Secretariat on systemic issues would be improved. |
Группа надеется, что необходимость в том, чтобы сотрудники Канцелярии выезжали из Центральных учреждений, снизится после того, как начнут работать региональные отделения и наладится работа между Канцелярией и Секретариатом по системным вопросам. |
In order to give effect to this right, in addition, it is vital that all relevant personnel are adequately trained in applying a child-sensitive perspective in their actions. |
Кроме того, для того, чтобы придать данному праву реальную силу, жизненно важно, чтобы все соответствующие сотрудники были надлежащим образом обучены выстраивать свои действия с учетом интересов ребенка. |
With regard to the use of the term "personnel", the OLA suggests its replacement with "staff members" or "officials" as agreed in the comptrollers group meetings on the harmonization of Financial Regulations and Rules. |
Что касается использования термина «персонал», то УПВ предложило заменить его выражением «сотрудники» или «должностные лица», как было решено на совещаниях группы контролеров, посвященных вопросу согласования Финансовых положений и правил. |
In 2004, police officers and other law-enforcement personnel received two weeks of training in the rights of the child, organized by the Children's Legal Centre (United Kingdom) (with the support of the British Foreign Office). |
В 2004 году сотрудники милиции и правоохранительных органов прошли двухнедельное обучение на тему "Права ребенка", организованное Детским правовым центром Великобритании (при поддержке Министерства иностранных дел Великобритании). |
Government personnel have questioned the status of UNISFA as a United Nations mission, which is inconsistent with the Security Council resolution establishing UNISFA and requesting the Secretary-General and the Government of the Sudan to enter into a status-of-forces agreement. |
Сотрудники правительственных органов власти ставят под сомнение статус ЮНИСФА как миссии Организации Объединенных Наций, что не согласуется с резолюцией Совета Безопасности об учреждении ЮНИСФА, в которой к Генеральному секретарю и правительству Судана обращается просьба заключить соглашение о статусе сил. |
Licensing personnel and technical staff involved in the export licensing process and customs controls regularly develop their competence and exchange best practices on technical assessments, commodity research and end-user control methodology at various national and international workshops. |
Сотрудники, занимающиеся выдачей лицензий, и технические работники, участвующие в процессе выдачи экспортных лицензий и таможенном контроле, на различных национальных и международных семинарах регулярно повышают свою квалификацию и обмениваются передовым опытом по вопросам технических оценок, товароведения и методологии контроля конечного использования. |
While international personnel face a higher incident rate per capita than national staff, the latter, who constitute over 90 per cent of staff in the field, have borne the brunt of security risks. |
Хотя международный персонал сталкивается с более высоким коэффициентом несчастных случаев из расчета на одного человека, чем национальный персонал, именно национальные сотрудники, составляющие более 90 процентов персонала на местах, несут главное бремя рисков в плане безопасности. |
For example, there have been two separate cases in which staff members of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank have alleged that the staff associations of their organizations were responsible for publishing confidential personnel information and filed claims against those organizations. |
Например, имели место два отдельных дела, когда сотрудники Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка утверждали, что ассоциации персонала их организаций несут ответственность за разглашение конфиденциальной личной информации, и подали жалобы на эти организации. |
There is a need for research into the issues and challenges faced by law enforcement and judicial personnel in policing and prosecuting trafficking cases; and |
Существует необходимость исследования вопросов и проблем, с которыми сталкиваются сотрудники правоохранительных и судебных органов при работе со случаями торговли людьми и привлечении виновных к ответственности. |
Following the incident of 12 December, all Units have been withdrawn from Abyei town and 257 Joint Integrated Police Unit personnel have been tasked with maintaining law and order in the town. |
После происшедшего 12 декабря инцидента все сотрудники подразделения были выведены из города Абъей, и 257 сотрудникам совместного сводного полицейского подразделения было поручено поддерживать правопорядок в городе. |
In March 2006, the General Anti-Corruption Directorate of the Ministry of Administration and the Interior established a "green line" for citizens to report cases of corruption perpetrated by the Ministry's personnel. |
В марте 2006 года Главное управление по борьбе с коррупцией Министерства по делам администрации и внутренних дел установило для граждан "зеленую линию", с тем чтобы они сообщали о случаях коррупции, к которым причастны сотрудники Министерства. |
The Department and the Inter-Agency Security Management Network recognized that personnel operating in hazardous field locations require additional security training to operate in high-risk security environments. |
Департамент и Межучрежденческая сеть по вопросам обеспечения безопасности признали, что сотрудники, работающие в особо опасных местах службы, нуждаются в дополнительной подготовке по вопросам безопасности для работы в условиях высокого риска. |
The Inspectors are further convinced, through their own observation, that throughout the entire process, measures to safeguard confidentiality and anonymity are strictly adhered to by all personnel involved, especially the members of SBEs and OHRM staff. |
На основе своих собственных наблюдений Инспекторы пришли также к убеждению, что на протяжении всего процесса все участвующие в нем сотрудники, особенно члены СЭК и сотрудники УВР, строго соблюдают меры обеспечения конфиденциальности и анонимности. |
Hands-on advice and assistance are being provided to practitioners involved in the fight against money-laundering and terrorist financing, law enforcement, prosecutors, judges, financial regulators and personnel of financial intelligence units. |
Практические рекомендации и помощь в работе получают сотрудники правоохранительных органов, работники органов прокуратуры, судьи, сотрудники финансовых регулирующих органов и подразделений по сбору оперативной финансовой информации и другие специалисты, занимающиеся борьбой с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма. |
If they are civilians under international humanitarian law, the personnel of PMSCs may not be the object of attack, unless and for such time as they directly participate in hostilities. |
Если сотрудники ЧВОК являются гражданскими лицами по международному гуманитарному праву, то они могут быть объектом нападения, только если они непосредственно участвуют в боевых действиях и только во время такого участия. |
Creating a culture that is supportive of change is a task that falls upon all personnel in the Organization and is a precursor to the successful implementation of the programmes and projects that will be carried out as part of the ICT strategy. |
Формирование такой культуры, которая благоприятствует переменам, относится к разряду задач, ответственность за решение которых несут все сотрудники Организации, и является необходимым условием успешного выполнения программ и проектов, которые станут составной частью стратегии в области ИКТ. |
At the same time, all United Nations personnel have a role to play in helping to implement an effective risk management approach as well as other forms of internal control; |
В то же время все сотрудники Организации Объединенных Наций призваны играть важную роль в содействии реализации эффективного подхода в области управления рисками, а также других форм внутреннего контроля; |
While UNPOS personnel will not be permanently located in Somalia during this time, it is envisaged that they will commute between Nairobi and Somalia to consult with national interlocutors, political and security conditions on the ground permitting. |
Хотя сотрудники ПОООНС не будут размещаться в Сомали на постоянной основе в этот период времени, предусматривается, что они будут совершать регулярные поездки из Найроби в Сомали для проведения консультаций с национальными заинтересованными участниками при наличии благоприятных политических условий и условий в плане безопасности. |
authorization - process used in verifying that the personnel who has requested or initiated an action has the right to do so; |
разрешение - процесс проверки того, что сотрудники, запросившие санкцию на проведение или приступившие к выполнению какой-либо операции, имеют на это право; |
verifying officers - personnel who have been delegated the authority to verify payments against UNOPS resources and have accepted accountability for it; |
проверяющие сотрудники - сотрудники, которым делегированы полномочия проверять выплаты в счет ресурсов ПРООН и которые приняли на себя ответственность за такую проверку; |
Most missions, such as UNOMIG, BINUB, MINURSO and MINUSTAH, initiate sports tournaments where personnel compete in a series of games or in an "open sports day" event. |
Большинство миссий, как, например, МООННГ, ОПООНБ, МООНРЗС и МООНСГ, проводят спортивные соревнования или «открытые спортивные дни», в ходе которых сотрудники соревнуются в каком-либо игровом виде спорта. |
The personal protection personnel would be assigned to the continuous close protection of five individuals, including the Joint Special Representative and his two Deputies and the Joint Chief Mediator and his Deputy. |
Сотрудники личной охраны будут выполнять задачи, связанные с круглосуточной личной охраной пяти лиц, включая совместного Специального представителя и двух его заместителей и общего Главного посредника и его заместителя. |
The personal protection personnel would also provide, as required, close protection to high-ranking officials visiting Darfur, including senior representatives of United Nations Headquarters and of the African Union Commission, as well as the Elders. |
Сотрудники личной охраны будут также обеспечивать по мере необходимости личную охрану высокопоставленных должностных лиц, посещающих Дарфур, включая старших представителей Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и Комиссии Африканского союза, а также Совета старейшин. |
The Committee notes that training on human rights obligations is provided for immigration officials and personnel employed at immigration detention centres; however it is concerned over reports that such training is inadequate. |
Комитет отмечает, что сотрудники иммиграционной службы и персонал, работающий в центрах содержания под стражей иммигрантов, проходят подготовку по вопросам обязательств в области прав человека, однако озабочен сообщениями о ее недостаточности. |
This would lead to the standardization of the process for all categories of uniformed personnel as military observers and civilian police officers report to the force commander and police commissioner, respectively, and lead to the quick resolution of most cases. |
Это привело бы к стандартизации процесса для всех категорий персонала в форме, так как военные наблюдатели и сотрудники гражданской полиции подчиняются командующему силами и комиссару полиции, соответственно, и обеспечению быстрого урегулирования большинства случаев. |