In resolution 1265, the Security Council requested the Secretary-General to ensure that United Nations peace support personnel have appropriate training, including in gender-related issues. |
В резолюции 1265 Совет Безопасности просил Генерального секретаря обеспечить, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций, задействуемые в деятельности по поддержанию мира, имели надлежащую подготовку, в том числе и в вопросах, касающихся гендерной проблематики. |
The personnel working in these institutions are subject to a strict code of ethics which they swear to uphold before embarking on their professional activities. |
Сотрудники, работающие в этих секторах, руководствуются строгим этическим кодексом, соблюдать который они обязуются перед началом своей трудовой деятельности. |
For instance, senior personnel on mission to the home countries of candidates should use this opportunity to meet with them. |
Например, старшие сотрудники, находящиеся в миссиях в странах происхождения кандидатов, должны использовать эту возможность для встречи с последними. |
Q. 12 Please indicate the languages spoken by its personnel: |
Просьба указать языки, на которых говорят его сотрудники: |
Regarding the task forces on violence mentioned in the delegation's opening statement, she wondered whether they included personnel from subnational levels of government. |
Что касается целевых групп по борьбе с насилием, о которых говорилось во вступительном заявлении делегации, то оратор спрашивает, входят ли в их состав сотрудники, представляющие субнациональные органы правительства. |
The United Nations is the ultimate protector of human rights in the international community, with its agencies, personnel and political institutions committed to this end. |
Организация Объединенных Наций является главным гарантом прав человека в рамках международного сообщества и ее учреждения, сотрудники и политические институты привержены решению этой задачи. |
As a consequence, Identification Commission personnel and support staff were relocated to Mission headquarters, where meals were provided by the host Government as voluntary contributions in kind. |
В результате этого сотрудники и вспомогательный персонал Комиссии по идентификации были переведены в штаб-квартиру Миссии, где правительство принимающей страны в качестве добровольного взноса натурой обеспечило их питанием. |
A system of standard costs is applied for charging technical cooperation projects with costs for reports, which are drafted by project personnel and consultants. |
Система стандартных расходов, применяемая для отнесения на счета проектов технического сотрудничества расходов, связанных с докладами, которые составляют сотрудники и консультанты. |
Table 3 Staff and non-staff personnel proposed to be covered by the new system of internal justice |
Штатные и нештатные сотрудники, которых предлагается охватить новой системой внутреннего правосудия |
The personnel in the unit would be required to have knowledge of all aspects of border security, including documents control, customs procedures and tactical techniques. |
Сотрудники этого подразделения должны будут обладать знаниями по всем аспектам безопасности границ, включая контроль за документацией, таможенные процедуры и тактические методы. |
United Nations personnel should not be exposed more than necessary and peacekeeping operations should receive adequate resources to ensure their protection in the field. |
Важно, чтобы сотрудники не подвергались ненужному риску и чтобы миссии обеспечивались достаточными ресурсами для защиты сотрудников на местах. |
The aforementioned personnel of the Special Commission, who occupy senior and influential posts and whose number is very large, are executing this policy. |
Реализацию этой политики обеспечивают упомянутые сотрудники Специальной комиссии, которые занимают в ней старшие и влиятельные должности и число которых весьма велико. |
Arrangements have been made for personnel on the 963 exchange to dial directly to UNDP, UNICEF and UNFPA. |
Благодаря принятым мерам сотрудники, номера телефонов которых начинаются с цифр 963, могут звонить в ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА напрямую. |
Senior managers' focus on attending Council and committee meetings, and on client relations, detracts from day-to-day management and personnel concerns. |
Тот факт, что старшие сотрудники уделяют главное внимание присутствию на заседаниях Совета и комитетов и поддержанию отношений с клиентами, осложняет каждодневное управление и решение кадровых вопросов. |
On 17 January, without warning, MUP began mortar and automatic weapons fire in Racak, seriously endangering Kosovo Verification Mission personnel in the vicinity. |
17 января сотрудники СП без предупреждения открыли огонь из минометов и автоматического оружия в Рачаке, подвергнув серьезной опасности находившийся неподалеку персонал Контрольной миссии в Косово. |
It should be recalled that the presence of personnel from the Office of Staff Legal Assistance in some duty stations will also provide knowledgeable capacity that staff can draw upon. |
Следует напомнить, что присутствие сотрудников из Управления правовой помощи персоналу в некоторых местах службы также обеспечит наличие знающих специалистов, к которым могут обращаться сотрудники. |
On the contrary, the police force worked with highly trained personnel and the latest technical tools such as forensic laboratories. |
Напротив, сотрудники полиции опираются на помощь высококвалифицированного персонала и новейшие технические средства, такие, как лабораторные методы судебно-медицинской экспертизы. |
During this period, experienced identification personnel and civilian police officers would be identified and recruited, in order to launch the process and train staff arriving subsequently. |
В течение этого периода будет выявлен и набран опытный персонал по вопросам идентификации и сотрудники гражданской полиции, с тем чтобы начать осуществление этого процесса и наладить обучение сотрудников, которые прибудут позднее. |
It was said that law enforcement personnel arrested in cases of extrajudicial executions and other serious human rights violations were acquitted or only charged with use of excessive force. |
Согласно сообщениям, сотрудники правоприменительных органов, арестованные по обвинению в проведении внесудебных казней и других серьезных нарушениях прав человека, оправдывались или наказывались лишь за применение чрезмерной силы. |
Furthermore, every year in the framework of compulsory subjects, the MUP RS personnel receive additional training in lawful and proper treatment and in the exercise of police powers. |
Кроме того, каждый год в рамках обязательных предметов сотрудники МВД РС проходят дополнительную подготовку по вопросам правомерного и надлежащего обращения и использования полицейских полномочий. |
Many delegations expressed concern about the deteriorating safety and security situations that were faced by many military, civilian police and civilian personnel in peacekeeping missions. |
Многие делегации выразили озабоченность ухудшением обстановки с точки зрения безопасности, в которой работают многие военные, гражданские полицейские и гражданские сотрудники миротворческих миссий. |
Qualitative evaluations show that all personnel trained by CIVPOL increased measurably their technical knowledge of law enforcement (including criminal procedure and international human rights standards). |
Качественные оценки свидетельствуют о том, что все сотрудники, подготовленные СИВПОЛ, в значительной мере повысили уровень технических знаний о правоохранительной практике (включая уголовное судопроизводство и международные стандарты в области прав человека). |
So far as combining family obligations with work responsibilities is concerned, only diplomatic personnel enjoy the right of "proximity of spouses' places of residence". |
Что касается совмещения выполнения семейных обязанностей с трудовой деятельностью, то только дипломатические сотрудники имеют право на "соединение супругов". |
Information for 2002 and 2003 is included because these personnel did not retire as planned; their contracts were extended until 2004. |
Информация за 2002 и 2003 годы включена, потому что эти сотрудники не вышли на пенсию, как это планировалось; их контракты были продлены до 2004 года. |
The Board remains concerned that key senior personnel members could leave the organization without the organization being able to fill the posts in a timely manner. |
Комиссию по-прежнему беспокоит тот факт, что ключевые руководящие сотрудники могут уйти из организации, а организация будет не способна своевременно заполнить их должности. |