In Damascus, the indiscriminate use of mortars and rockets placed United Nations personnel at much higher risk, even within areas controlled by government forces. |
В Дамаске, где неизбирательно применялись минометы и ракеты, сотрудники Организации Объединенных Наций подвергаются еще большей опасности, даже в районах, контролируемых правительственными силами. |
However, the Office continues to be contacted by non-staff personnel, including individual contractors and consultants, seeking redress and recourse to informal dispute resolution. |
Тем не менее внештатные сотрудники, включая индивидуальных подрядчиков и консультантов, продолжают обращаться в Канцелярию с целью получения возмещения и неформального урегулирования споров. |
Furthermore, leading personnel of the Bretton Woods institutions must be designated on the basis of their individual merits, through an open and fair process of selection. |
Помимо этого, ведущие сотрудники бреттон-вудских учреждений должны назначаться исходя из их личных заслуг в соответствии с открытой и честной процедурой отбора. |
In addition, incidents involving harassment, arrest and detention, and intimidation had a greater impact on locally recruited personnel. |
Кроме того, набранные на местной основе сотрудники подвергались более серьезному воздействию в результате инцидентов, связанных с преследованием, арестами и содержанием под стражей, а также запугиванием. |
Standing Police Capacity personnel were deployed to UNMISS, MINUSMA and MINUSCA within the 30-day period |
Сотрудники постоянного полицейского компонента были дислоцированы в МООНЮС, МИНУСМА и МИНУСКА в течение 30 дней |
Locally recruited personnel are included in warden systems and are required to comply with all restrictions that are put in place when various phases are declared; if required to work in the field, they are subject to the same minimum operating security standards as international personnel. |
Сотрудники, набираемые на местах, охватываются системой старост и должны соблюдать все ограничения, вводимые при объявлении различных этапов; если в их функции входит работа на местах, то они подпадают под действие тех же минимальных оперативных стандартов безопасности (МОСБ), что и международные сотрудники. |
Law enforcement personnel at a checkpoint in Jusiyah fired upon from Lebanese territory |
С территории Ливана обстреляны сотрудники правоохранительных органов на контрольно-пропускном пункте в Джусийе. |
As key protection actors, law enforcement personnel must be objective in their response to situations of possible or actual violence against any community. |
Сотрудники правоохранительных органов, являясь основными гарантами защиты, обязаны быть объективными в рамках реагирования на возможные или фактические случаи насилия в отношении любой общины. |
The Mission and the Department of Peacekeeping Operations will therefore work closely with police-contributing countries to ensure that personnel have the skills and expertise required to meet the mandated tasks. |
Поэтому миссия и Департамент операций по поддержанию мира будут поддерживать тесное взаимодействие со странами, предоставляющими полицейские силы, для обеспечения того, чтобы сотрудники полиции обладали требуемыми навыками и опытом для выполнения порученных им задач. |
This should include obtaining the required security clearances before personnel employed by organizations of the United Nations system and eligible dependants commence travel and ensuring that such personnel receive a security briefing and country information package upon arrival at the duty station. |
Такие меры должны включать необходимую проверку условий в плане безопасности до совершения поездки сотрудниками организаций системы Организации Объединенных Наций и их иждивенцами и обеспечение того, чтобы такие сотрудники получали по прибытии в место службы информацию об условиях в плане безопасности и подборку информационных материалов по стране. |
In addition, training personnel will be required to travel throughout the area of responsibility to provide training for contingent personnel and commanders already in theatre to ensure that there is a clear understanding of United Nations standards of conduct. |
Кроме того, сотрудники по учебной подготовке должны будут совершать поездки в районе ответственности с целью организации учебной подготовки персонала и командиров контингентов, уже находящихся на театре действий, для обеспечения четкого понимания ими норм поведения Организации Объединенных Наций. |
The United Nations Staff Rules require that project personnel be recruited as non-career professional staff under the 200 series relating to technical assistance project personnel. |
Правила о персонале Организации Объединенных Наций требуют, чтобы сотрудники по проектам набирались в качестве некарьерных сотрудников категории специалистов в соответствии с правилами серии 200, касающимися сотрудников по проектам технической помощи. |
This represents an increase in certified trainers of more than 56 per cent from 2009, resulting in a significant increase of personnel in the field who are able to complete management training of the same standard as other Secretariat personnel, which had previously been unavailable to them. |
Это привело к увеличению числа квалифицированных инструкторов более чем на 56 процентов с 2009 года, в результате которого на местах гораздо большее число сотрудников имеет возможность завершить подготовку по вопросам управления по тому же стандарту, что и другие сотрудники Секретариата, что ранее было для них недоступно. |
Additionally, personnel of the formed police unit and the Government of the Sudan police conduct joint regular patrols to key installations and accommodations of the Operation's personnel to ensure safety |
Кроме того, в целях обеспечения безопасности сотрудники сформированных полицейских подразделений и национальной полиции Судана совместными силами осуществляют регулярное патрулирование ключевых объектов и мест проживания персонала Операции |
Apart from Garda personnel attached to the Bureau, there are also Garda personnel assigned to immigration duties at all sea and air ports in the State and on a random basis along the border with Northern Ireland. |
Помимо сотрудников полиции, приписанных к Управлению, имеются также сотрудники, назначаемые для выполнения иммиграционных функций во всех морских портах и аэропортах Ирландии, а также, на выборочной основе, вдоль границы с Северной Ирландией. |
Crossing of the ceasefire line by civilians, primarily shepherds, was observed on an almost daily basis by United Nations personnel on the ground. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций практически ежедневно наблюдали случаи пересечения линии прекращения огня гражданскими лицами, прежде всего пастухами. |
In Damascus, Joint Mission personnel continued daily meetings with the Syrian authorities focusing on accelerating ground movements, and inspectors accompanied Syrian counterparts to various sites to verify and inspect progress. |
В Дамаске сотрудники Совместной миссии продолжали проводить свои ежедневные встречи с сирийскими властями, в ходе которых основное внимание уделялось вопросу ускорения процесса наземных перевозок, и с инспекторами, которые в сопровождении их сирийских коллег отправлялись в различные места для проверки и инспектирования на предмет достигаемого прогресса. |
Judicial personnel are diverse, comprising judges, registrars, notaries, bailiffs, lawyers and prison guards. |
В судебной системе работают разные сотрудники: судьи, секретари суда, нотариусы, судебные исполнители, адвокаты, сотрудники охраны пенитенциарных учреждений. |
Each of the courts had been allocated judges, clerks, prosecutors and personnel from other ministries |
В каждый из судов были назначены судьи, секретари, прокуроры и сотрудники других министерств |
Mainly, all personnel at UNDP must be guided by the vision and mandate of UNDP: to help people build a better life through empowered lives and resilient nations. |
В первую очередь, все сотрудники ПРООН должны действовать в соответствии с видением ПРООН и в рамках ее мандата: помогать людям обеспечить лучшую жизнь посредством расширения прав и возможностей людей и повышения жизнестойкости народов. |
This also included the cases of unnecessary or improper use of the means of coercion, and all the personnel were informed of the measures taken to curb the phenomenon. |
Сюда также относятся и случаи необоснованного или неправильного использования средств принуждения, и все сотрудники информируются о мерах, принятых с целью ограничения этого явления. |
The Director of the Implementation Support Unit as well as the other Unit personnel will have work contracts with the Geneva International Centre. |
Директор Группы имплементационной поддержки и другие сотрудники Группы заключают с Женевским международным центром трудовые договоры. |
According to a relevant survey, directors and the personnel always, or almost always, arrive at an agreement. |
Опрос, проведенный по этому поводу, показал, что нередко руководство и сотрудники не могут прийти к согласию в этом вопросе. |
United Nations personnel within the joint advance team have worked to establish an initial operating capability, and conduct logistics and security assessments in preparation for field visits. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций в составе совместной передовой группы занимались созданием первоначального оперативного потенциала и проводили оценки материально-технических условий и ситуации в плане безопасности в порядке подготовки к выездам на места. |
Selected Secretariat personnel will travel to the United States of America in late December 2013 to receive training to enable them to verify destruction activities. |
В конце декабря 2013 года отдельные сотрудники Секретариата направятся в Соединенные Штаты Америки для прохождения подготовки, которая позволит им проверять деятельность по уничтожению. |