Английский - русский
Перевод слова Personnel
Вариант перевода Сотрудники

Примеры в контексте "Personnel - Сотрудники"

Примеры: Personnel - Сотрудники
As part of its advocacy strategy, the Unit organizes training and retraining programmes for its personnel at all levels to make them more sensitive to domestic violence issues. В рамках стратегии по пропаганде Управление организует подготовку и переподготовку своего персонала всех уровней, с тем чтобы его сотрудники могли чутче реагировать на проблемы бытового насилия.
German law enforcement personnel receive regular in-service training in which international human rights law plays an integral part, in particular the Code of Conduct for Law Enforcement Officials. Сотрудники правоприменительных органов Германии регулярно посещают курсы повышения квалификации, неотъемлемой частью которых стало изучение положений международного права прав человека, в частности Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка.
Of these, 898 were for individual police officers and 157 for military staff officers and observers, the remainder for civilian personnel of various categories. Из них 898 заявлений подали индивидуальные полицейские сотрудники, 157 заявлений военно-штабные офицеры и наблюдатели, а остальные заявления были поданы гражданскими сотрудниками различных категорий.
Adequate training in applying international human rights norms should be required and provided for relevant professionals, including lawyers, law enforcement officials, urban and regional planners and other personnel involved in the design, management and implementation of development projects. Необходимо требовать и обеспечивать достаточную степень подготовленности по вопросам применения международных правозащитных норм таких категорий специалистов, как юристы, сотрудники правоприменительных органов, городских и сельских плановых органов и других учреждений, занимающихся разработкой, управлением и осуществлением проектов развития.
In the case of civilian personnel, the incumbent will liaise with the Office of Human Resources Management and/or the United Nations Volunteers programme on disciplinary action to be taken. В отношении дисциплинарных мер, которые должны применяться к гражданскому персоналу, эти сотрудники будут поддерживать контакты с Управлением людских ресурсов и/или программой Добровольцев Организации Объединенных Наций.
In the light of this plan, it is proposed that 30 posts (national General Service) for cleaners and related maintenance personnel be abolished effective 1 January 2008. В свете этих планов предлагается ликвидировать 30 должностей уборщиков и смежного обслуживающего персонала (национальные сотрудники категории общего обслуживания) с 1 января 2008 года.
The Office is headed by an Administrative Officer (P-4), who represents the Director of Administration at local-level meetings with military officers and senior civilian personnel in the sectors and is supported by Field Service and national staff. Во главе каждого подразделения стоит административный сотрудник (С-4), который представляет Директора Административного отдела на совещаниях местного уровня с военными офицерами и старшими гражданскими сотрудниками в секторах, и ему оказывают поддержку персонал категории полевой службы и национальные сотрудники.
In addition, law enforcement agencies continue to undergo comprehensive training regarding the Convention, its contents and values, to ensure that those are instilled among law enforcement personnel. Кроме того, сотрудники правоохранительных органов продолжают проходить всестороннюю подготовку, посвященную Конвенции, ее положениям и провозглашенным в ней ценностями, в целях обеспечения их глубокого понимания и применения на практике.
He reiterates his position that disputes involving non-staff personnel would be more effectively addressed if they were to have access to the same justice system as staff members. Генеральный секретарь вновь подтверждает свою позицию о том, что споры, касающиеся нештатных сотрудников, будут более эффективно разрешаться в том случае, если эти сотрудники будут располагать доступом к той же системе отправления правосудия, что и штатные сотрудники.
The Committee is concerned at allegations of impunity of some of the State party's law-enforcement personnel in respect of acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу заявлений о той безнаказанности, которой пользуются некоторые сотрудники правоприменительных органов государства-участника в отношении актов пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.
The temporary relocation of staff, carried out in December following the Eritrean demand that UNMEE personnel of certain nationalities leave the country, has had an adverse impact on the operations of the Mission. Временная передислокация персонала, проведенная в декабре, после того, как Эритрея потребовала, чтобы сотрудники МООНЭЭ, представляющие определенные страны, покинули страну, отрицательно сказалась на деятельности Миссии.
In some States, personnel of Labour Department, Agriculture Department, etc have also been declared as ex-officio Inspectors. В некоторых штатах сотрудники Департамента труда, Департамента сельского хозяйства и т. д. также были объявлены инспекторами по должности.
New personnel are trained on the basis of the Principles for the Protection of Persons with Mental Illness and for the Improvement of Mental Health Care. При поступлении на работу новые сотрудники получают подготовку в отношении основных показателей, содержащихся в Принципах защиты больных и совершенствования психиатрической помощи.
To require, if consistent with force protection requirements and safety of the assigned mission, that the personnel of the PMSC be personally identifiable whenever they are carrying out activities in discharge of their responsibilities under a contract. Требование, если это согласуется с необходимостью защиты и обеспечения безопасности контингента миссии, о том, что сотрудники ЧВОК должны поддаваться персональной идентификации, когда они осуществляют деятельность в порядке выполнения своих обязанностей по контракту.
requiring the storage of weapons and ammunition in a secure and safe facility when personnel are off duty; ё) требование о хранении оружия и боеприпасов в безопасном и защищенном помещении, когда сотрудники не находятся при исполнении должностных обязанностей;
Because of the nature of their functions in a mission, civilian personnel usually have adequate access to means of communications, e.g., the Internet and telephone. В силу характера своих функций в миссиях гражданские сотрудники, как правило, имеют достаточный доступ к средствам связи, таким, как интернет и телефон.
Planning personnel from the Department of Field Support appear, however, to have been given only a relatively high-level concept of operations for the police component of MINURCAT that laid out some support requirements but left major gaps. Однако сотрудники Департамента полевой поддержки, занимающиеся планированием, были ознакомлены лишь с относительно общей схемой концепции операций полицейского компонента МИНУРКАТ, в которой был обозначен ряд потребностей в поддержке, однако имелись большие пробелы.
Standing Police Capacity personnel were expected to be deployed in the field for 67 per cent of the time with a deployment time frame of 7 days for mission start-ups. Предполагалось, что сотрудники постоянного полицейского компонента будут находиться в командировках в течение 67 процентов времени с выездом для развертывания миссии в течение 7 дней.
Non-staff personnel, including consultants, individual contractors and individuals under service contracts, may also seek the services of the Office of the Ombudsman, which, in a number of instances, has assisted the parties in reaching mutually acceptable solutions. Нештатные сотрудники, включая консультантов, индивидуальных подрядчиков и лиц, нанимаемых по контрактам о предоставлении услуг, могут также обращаться в Канцелярию Омбудсмена, которая в ряде случаев оказывала сторонам помощь в достижении взаимоприемлемых решений.
The infrastructure management services literally form the backbone of the Organization's ability to operate, and the unit has the mandate to deliver these services wherever United Nations personnel are located. Отдел управления инфраструктурой буквально составляет основу работоспособности Организации и имеет мандат предоставить соответствующие услуги везде, где работают сотрудники Организации Объединенных Наций.
The infrastructure management programme will improve global connectivity and identity management so that Secretariat personnel will have ready and reliable access to information and people, around the clock, regardless of where they are. Программа управления инфраструктурой даст возможность улучшить глобальную связь и управление персональной информацией, в результате чего сотрудники Секретариата получат надежный круглосуточный доступ к информации и людям независимо от места их нахождения.
The purpose is to ensure that detainees are always given the protection required regardless of the circumstances of detention and that military and other personnel have clear guidelines to follow on this issue. Цель ее создания заключается в постоянном обеспечении необходимой защиты задержанных независимо от обстоятельств их помещения под стражу и в том, чтобы военные и другие сотрудники располагали четкими инструкциями по осуществлению деятельности в этой области.
During the present year 2007, this Unit has been strengthened, assigning to it more personnel and vehicles to assist in the process of investigation which is carried out in support of the Public Prosecutor's Office. В ходе нынешнего 2007 года был укреплен потенциал данного отдела, к нему были командированы дополнительные сотрудники и выделен транспорт для облегчения следственной деятельности, которая проводится при поддержке Прокуратуры.
From minutes of the Headquarters Committee on Contracts, the Board noted the Procurement Division's explanation that the two months' delay was mainly attributed to a lack of budget, insufficient staff and essential personnel on sick leave. Комиссия отметила содержащееся в протоколе заседания Комитета Центральных учреждений по контрактам разъяснение Отдела закупок, согласно которому двухмесячная задержка была вызвана главным образом недостатком бюджетных и кадровых ресурсов и тем, что основные сотрудники находились в отпуске по болезни.
It should be stressed that the number of law enforcement personnel deployed there is gradually decreasing (from 550 to 270) and only the staff necessary to maintain law and order and ensure security conditions for the population of the region are present. Следует подчеркнуть, что число развернутых там сотрудников правоохранительных органов постепенно сокращается (с 550 до 270) и сейчас там находятся лишь те сотрудники, которые необходимы для поддержания законности и порядка и обеспечения условий безопасности населения.