| These new legal instruments as well as the new personnel are expected to help secure the de jure equality of women and men. | Предполагается, что эти новые правовые документы и новые сотрудники будут способствовать обеспечению юридического равенства между женщинами и мужчинами. |
| Therefore these personnel would effectively have line responsibilities over the management and progress of specific cases, yet they would not be directed by any investigation team leaders or commanders. | Следовательно, данные сотрудники будут фактически отвечать за ведение конкретных дел, однако они не будут подчиняться какому-либо руководителю следственной группы или старшему следователю. |
| According to the principle of a multi-user approach, data entry personnel interactively accessed this file via their workstations in the Survey Studio. | Согласно принципу обеспечения общего доступа сотрудники, занимавшиеся вводом данных, получали интерактивный доступ к этому файлу через свои рабочие станции в Бюро обследований. |
| As in January 1997, some key personnel, despite requests provided in advance, were not made available. | Как и в январе 1997 года некоторые основные сотрудники, несмотря на заблаговременно направленные просьбы, не приняли участия в интервью. |
| Ideally personnel in staff positions should have received training in United Nations Headquarters procedures and be used to working in a multinational environment. | В идеале штатные сотрудники должны были бы пройти подготовку по вопросам процедур, действующих в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, и иметь навыки работы в многонациональном коллективе. |
| It appeared that criminal justice personnel were not prepared to deal with domestic violence and thus were not fulfilling their role as well as might be expected. | Сотрудники системы уголовного правосудия, по-видимому, не готовы решать вопросы, связанные с насилием в семье, и поэтому не столь успешно, как того можно было бы ожидать, выполняют свои функции. |
| In addition, staff have been borrowed from United Nations Headquarters to assist in the development of procedures, particularly in the area of personnel management and recruitment. | Кроме того, из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций привлечены на временной основе сотрудники для оказания помощи в разработке процедур, особенно в области кадровой работы и найма персонала. |
| The mission personnel discussed with local administrative, military and medical authorities the impact of recurrent incursions into the Gulu and Kitgum districts by LRA armed groups. | Сотрудники Управления обсудили с местными административными, военными и медицинскими властями последствия постоянных вторжений в районы Гулу и Китгума вооруженных группировок АСГ. |
| Staff members assigned from established United Nations offices had constituted the majority of international civilian personnel of UNTAC, and are prominently represented in other peacekeeping missions. | Контингент международного гражданского персонала ЮНТАК более чем наполовину состоял из сотрудников, назначенных из действующих отделений Организации Объединенных Наций, и эти сотрудники широко представлены в рамках других миссий по поддержанию мира. |
| Of course, in these daily battles many of our law enforcement personnel have been martyred, 2,356 of them in the past 18 years. | Конечно, в этих повседневных схватках погибли многие сотрудники наших правоохранительных органов, 2356 из которых - за последние 18 лет. |
| Attempts were made by some personnel interviewed to conceal the nature and scope of the relevant decisions taken. | Некоторые сотрудники, с которыми проводилось интервью, пытались утаить информацию относительно характера принятых соответствующих решений и тех целей, которые они преследуют. |
| These personnel should be required to take exams to check on their technical capability and their understanding of the working procedures contained in the operation manuals. | Такие сотрудники должны будут сдавать экзамены на предмет проверки их технической компетентности и понимания ими рабочих процедур, содержащихся в руководствах по операциям. |
| United Nations human rights personnel and CIVPOL monitor the situation and investigate complaints presented by the Government and UNITA, as well as by private individuals. | Сотрудники Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами прав человека, и СИВПОЛ наблюдают за положением дел и расследуют жалобы, представляемые правительством и УНИТА, а также частными лицами. |
| While United Nations and international personnel have not themselves been targeted, the threat that their property, particularly vehicles, will be looted remains high. | Хотя персонал Организации Объединенных Наций и международные сотрудники сами по себе не были объектами нападений, по-прежнему существует большая опасность того, что их имущество, особенно автомобили, будет украдено. |
| Special training was particularly aimed at UNITA health personnel assigned to work at several quartering areas in the central part of the country. | Специализированной подготовкой были прежде всего охвачены медицинские сотрудники УНИТА, направленные на работу в некоторые районы расквартирования в центральной части страны. |
| The Department personnel are the Church's representatives before Governments, international organizations and other religious organizations. | Сотрудники Департамента представляют Церковь в отношениях с правительствами, международными организациями и другими религиозными организациями. |
| Additionally, foreign journalists and international aid workers as well as United Nations personnel listen to this programme to be informed of the latest news. | Кроме того, иностранные журналисты и международные работники по оказанию помощи, а также сотрудники Организации Объединенных Наций слушают эту передачу для получения информации о последних событиях. |
| SDLM should prepare a human resource development plan to ensure that its personnel have the skills needed to carry out their functions. | ГДУЗР следует подготовить план развития людских ресурсов для обеспечения того, чтобы его сотрудники обладали квалификацией, необходимой для выполнения их функций. |
| As a consequence, Identification Commission personnel and support staff were relocated to Mission headquarters, with meals being provided by the host Government as voluntary contributions in kind. | В связи с этим сотрудники Комиссии по идентификации и вспомогательный персонал были переведены в штаб-квартиру Миссии, где питание обеспечивалось принимающим правительством в качестве добровольных взносов натурой. |
| This training in modern training techniques should be presented to appropriate headquarters personnel who can become a resource of knowledge to be utilized for future survey training activities. | К такому обучению современным методам преподавания следует привлекать соответствующих сотрудников штаб-квартиры; такие сотрудники могут стать источником знаний, которые можно будет использовать в ходе будущих учебных мероприятий по тематике проведения обследований. |
| This Forum brought together senior-level officials and technical de-mining personnel from mine-affected countries from various regions to discuss common issues relating to de-mining operations and the rehabilitation of mine victims. | На этот форум собрались высокопоставленные должностные лица и технические сотрудники, занимающиеся вопросами разминирования, из сталкивающихся с минной угрозой стран различных регионов для обсуждения общих вопросов, касающихся операций по разминированию и реабилитации пострадавших от мин лиц. |
| In particular, judicial police officers were responsible for administrative and judicial inquiries, with competence for all personnel involved and for all types of misconduct. | В частности, сотрудники судебной полиции отвечают за проведение административных и судебных расследований в отношении всех сотрудников и любых видов неправомерных действий. |
| According to information received from non-governmental organizations, law enforcement personnel such as the Inter-Service Intelligence and the police arrest opponents of the Government without respecting the legal requirements for arrest and detention. | Согласно полученной от неправительственных организаций информации сотрудники правоприменительных органов, таких, как Межведомственная разведка и полиция, производят аресты противников правительства, не соблюдая правовых положений об аресте и задержании. |
| The law enforcement personnel allegedly beat students, hostel wardens and visitors in 42 residential rooms and public areas of the hall. | Согласно сообщениям, сотрудники правоприменительных органов подвергли студентов, административный персонал и посетителей избиениям в 42 комнатах и общественных помещениях общежития. |
| Penitentiary personnel have used excessive force to maintain discipline in the prisons; | сотрудники пенитенциарных учреждений применяют чрезмерную силу для поддержания дисциплины в тюрьмах; |