In some cases, however, the United Nations personnel involved might reside in another State and have no functional link to the State of nationality; for such cases, consideration should be given to the extradition regimes that would apply. |
При этом в отдельных случаях соответствующие сотрудники Организации Объединенных Наций могут постоянно проживать в другом государстве и не иметь функциональной связи с государством гражданства; для подобных случаев следует рассмотреть вопрос о применимых режимах экстрадиции. |
It does not indicate how the departments will implement the recommended actions and which personnel will be responsible for them; neither does it provide details of resource implications. |
В нем не указывается, каким образом департаменты будут принимать рекомендуемые меры и какие сотрудники будут нести ответственность за это; в нем также не содержится информации о финансовых последствиях. |
Every person had the right to file complaints with the Attorney-General and the courts had competent personnel who could follow up on such complaints. |
Каждый человек имеет право подать жалобу Генеральному прокурору, и в судах есть компетентные сотрудники, которые следят за ходом рассмотрения жалоб. |
Norway does not currently have an overview over courses, teacher qualifications and implementation of such education, or knowledge of the extent to which personnel in key professions have sufficient operational competence to identify possible human rights violations. |
В настоящее время Норвегия не располагает общей информацией в отношении курсов, квалификации преподавателей и организации занятий для получения такого образования или сведениями о том, владеют ли сотрудники ключевых специальностей достаточной функциональной компетенцией для выявления возможных нарушений прав человека. |
In order to ensure this transformation, security forces personnel as well as former combatants of the Maoist army responsible for human rights violations or abuses should be excluded from State institutions. |
С этой целью сотрудники сил безопасности, а также бывшие комбатанты маоистской армии, несущие ответственность за нарушения прав человека или злоупотребления, должны быть отстранены от занятия государственных должностей. |
A training course was also held in September 2005 on "The National Judge's Role in Applying International Human Rights Conventions". Many civil society organizations and personnel from various government agencies participated in the course. |
В сентябре 2005 года были организованы обучающие курсы по теме "Роль национального судьи в применении международных конвенций по правам человека", в которых участвовали представители многочисленных организаций гражданского общества и сотрудники различных государственных структур. |
Higher output attributable to increased frequency of field trips owing to the downsizing of the military contingent personnel that often provided first-hand information on human rights violations and incidents |
Большее число поездок объяснялось повышением частотности выездов на места из-за сокращения численности воинских контингентов, сотрудники которых нередко предоставляли из первых рук информацию о нарушениях прав человека и инцидентах |
It also referred to "special education concerning standards as contained in international human rights instruments and in humanitarian law and their application to special groups such as military forces, law enforcement personnel, police and the health profession". |
Она также стремилась обеспечить "специальную подготовку в области стандартов, содержащихся в международных договорах о правах человека и в гуманитарном праве, и их применения к конкретным группам, таким как военнослужащие, сотрудники правоохранительных органов, полиции и работники системы здравоохранения". |
In addition, she would be interested to know whether law enforcement personnel received any special training in dealing with cases of violence against women, including domestic violence. |
Кроме того, она бы хотела выяснить, получают ли сотрудники правоохранительных органов какую-либо специальную подготовку для работы с делами, касающимися насилия против женщин, в том числе бытового насилия. |
New police and prison personnel had been recruited and trained and rules of conduct relating to arrest procedures had been established. |
Были набраны на службу и обучены новые сотрудники полиции и тюремной охраны, а также разработаны новые правила поведения, которые необходимо соблюдать при проведении ареста. |
In December 2012, the Secretary-General issued a policy on human rights screening of United Nations personnel to ensure that all personnel serving with the United Nations meet the highest standards of integrity, including respect for human rights. |
В декабре 2012 года Генеральный секретарь опубликовал директивный документ о проверке персонала Организации Объединенных Наций на предмет соблюдения прав человека для обеспечения того, чтобы все сотрудники Организации Объединенных Наций отвечали самым высоким стандартам добросовестности, в том числе принципам уважения прав человека. |
Access to social actors such as health-care personnel, school personnel, labour inspectors, social workers or local police should be facilitated for all migrants, including irregular migrants, who should not fear being arrested, detained or deported simply for calling for help. |
Доступ к таким социальным партнерам, как медицинский персонал, школьный персонал, сотрудники трудовых инспекций, социальные работники, должен быть облегчен для всех мигрантов, включая незаконных мигрантов, которые не должны опасаться ареста, задержания или депортации при обращении за помощью. |
Generally, in the United Nations system, the term "staff" refers to personnel subject to the staff rules and regulations of the respective organizations, whereas "non-staff" refers to personnel not subject to said staff rules and regulations. |
Обычно в системе Организации Объединенных Наций термин "штатные сотрудники" означает персонал, который подпадает под действие правил и положений о персонале соответствующих организаций, а термин "внештатные сотрудники" означает персонал, который не подпадает под действие указанных правил и положений о персонале. |
An estimated 95 per cent of the personnel under the Ministry's authority, both operational and non-operational, has received instruction in human rights. The remaining 5 per cent is made up of recent recruits and personnel assigned to other departments. |
Согласно оценкам, подготовку по проблемам прав человека прошли 95 процентов штатных и внештатных сотрудников Министерства, а остальные 5 процентов составляют новые сотрудники, а также сотрудники, прикомандированные к другим ведомствам. |
Savings are projected under civilian personnel owing to the higher than budgeted vacancy rates and to the turnover of civilian personnel as staff are gradually reassigned to UNIOSIL and other missions (see para. 20 below). |
Прогнозируется экономия средств по линии гражданского персонала в результате более высокой, чем предусмотрено в бюджете, нормы вакантных должностей и текучести гражданского персонала, поскольку сотрудники постепенно переводятся в ОПООНСЛ и другие миссии (см. пункт 20 ниже). |
In some missions, the conversion of personnel on special service or individual contractor agreements to national General Service staff is proposed, with the explanation that those personnel carry out core or continuing functions. |
В некоторых миссиях предлагается изменить статус сотрудников, работающих на условиях специальных соглашений об услугах или соглашений с индивидуальными подрядчиками, на статус национального персонала категории общего обслуживания, что объясняется тем, что данные сотрудники выполняют ключевые функции или функции постоянного характера. |
Currently the focus is on providing the necessary trainings for the staff of stakeholders in this support system like the Ministry of Health personnel, doctors, nurses, police officers, Ministry of Justice personnel, and other community activists like the Women's Development Committees and NGOs. |
В настоящее время основное внимание уделяется необходимой профессиональной подготовке персонала заинтересованных в этой системе организаций и лиц, таких как работники Министерства здравоохранения, врачи, медицинские сестры, сотрудники полиции, работники Министерства юстиции, а также общественные организации, например женские комитеты и НПО. |
UNMIK will provide an introduction to the United Nations seminar for locally recruited personnel, to include a general introduction to the United Nations system and a presentation by mission personnel of their personal experience working for the Organization. |
В МООНВАК будет проведено вводное занятие в рамках подготовки к семинару Организации Объединенных Наций для набранных на месте сотрудников, которое будет включать общее ознакомление с системой Организации Объединенных Наций и на котором некоторые сотрудники поделятся своим личным опытом работы в Организации. |
These seminars are organized through the provincial or municipal women's offices, and are attended by health, education and justice personnel, the security forces and civil society organizations in each jurisdiction. |
Организацией этих семинаров занимались провинциальные и/или муниципальные органы по делам женщин; участие в них приняли сотрудники учреждений здравоохранения, образования, юстиции, сил безопасности и организаций гражданского общества всех административных единиц. |
The United Nations communications personnel must provide all necessary communications facilities and related utilities to enable the mission personnel to carry out the Mission's mandate efficiently within the existing time-frame and in a cost-effective manner. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций по связи должны предоставлять все необходимые средства связи и прочие средства для того, чтобы персонал миссии мог эффективно и с минимальными затратами выполнить мандат миссии в установленные сроки. |
With regard to the use of the Internet in trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursor chemicals, some speakers stated that the relevant legal framework was in place and that their countries employed specialized personnel and used electronic means to collect evidence. |
В связи с использованием Интернета для целей незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и химических веществ - прекурсоров некоторые ораторы сообщили, что в их странах создана соответствующая нормативно-правовая база, работают сотрудники, прошедшие специальную подготовку, и используются электронные средства для сбора доказательств. |
From 2007 to December 2011, the Critical Incident Stress Management Unit was involved in the management of 49 major critical incidents, including natural disasters, extremist attacks, plane crashes, evacuations, political unrest and hostage incidents involving United Nations system personnel. |
С 2007 года по декабрь 2011 года Группа профилактики стрессов в критических ситуациях принимала участие в деятельности по ликвидации последствий 49 крупных инцидентов, включая стихийные бедствия, нападения экстремистов, авиакатастрофы, эвакуации, политические беспорядки и захваты заложников, в которых пострадали сотрудники системы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, and as in previous years, non-staff personnel of the Secretariat continued to approach the Office in 2011 and, where feasible, the Office provided limited services. |
В то же время, как и в предыдущие годы, внештатные сотрудники Секретариата продолжали обращаться в Канцелярию в 2011 году, и, где это было возможным, Канцелярия оказывала им ограниченные услуги. |
The police component will be deployed when the parties establish the Abyei Area Administration, including the Abyei Police Service, which will be composed of personnel from multiple police-contributing countries organized into three units. |
Полицейский компонент будет развернут после того, как стороны создадут администрацию района Абьея, включая полицейскую службу Абьея, в которую будут входить сотрудники из различных стран, предоставляющих полицейских, и эта служба будет состоять из трех подразделений. |
He wished to know whether specialized personnel, such as welfare and labour counsellors, were assigned to diplomatic missions to provide assistance to migrants, or whether consular staff was trained to do so. |
Ему хотелось бы узнать, направлены ли в состав дипломатических миссий специальные сотрудники, такие как советники по вопросам социального обеспечения и труда, или консульский персонал проходит подготовку по таким вопросам. |