In this connection, the Committee requests that steps be taken to ensure that there are personnel in all the services of missions who are qualified to use and maintain the system; this would avoid disruptions resulting from the frequent rotation of military and civilian staff. |
В этой связи Комитет просит принять меры для обеспечения того, чтобы во всех службах миссий были сотрудники, умеющие пользоваться системой и обслуживать ее; это поможет избежать сбоев в работе в результате частой ротации военного и гражданского персонала. |
The increase is mainly due to the strengthening of the existing functions in the office of the Special Representative, the deployment of personnel in areas of political affairs, human rights, humanitarian affairs, child protection and public information, to sector headquarters and coordination centres. |
Такое увеличение количества должностей главным образом обусловлено необходимостью укрепить существующие функции канцелярии Специального представителя и направить в секторальные штабы и координационные центры таких сотрудников, как сотрудники по политическим вопросам, правам человека, гуманитарным вопросам, вопросам защиты детей и общественной информации. |
Security concerns and restrictions impact the work of the Commission and its investigative activities, and, as a result, a number of steps to mitigate anticipated risks have been taken to maintain a safe and secure environment within which all Commission personnel can function effectively. |
Проблемы и ограничения с точки зрения безопасности сказываются на работе Комиссии и проводимых ею расследованиях; в результате этого был принят ряд мер для уменьшения предполагаемых рисков в целях обеспечения безопасных условий, в которых могут эффективно работать все сотрудники Комиссии. |
5.2 Awards of the Medal to personnel of the civilian component of a United Nations peacekeeping operation will be made by the Secretary-General or his representative to the next of kin or as designated by the next of kin. |
5.2 Медали, которыми награждаются сотрудники гражданского компонента операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, будут вручаться Генеральным секретарем или его представителем ближайшему родственнику или назначенному им лицу. |
Nevertheless, the Deputy Minister of Justice pointed out that while the personnel of these detention centres are formally under his Ministry, they often continued to apply the rules of the previous one. |
Тем не менее заместитель министра юстиции отметил, что, хотя сотрудники этих следственных изоляторов формально находятся под руководством его министерства, они зачастую продолжают руководствоваться правилами предыдущего министерства. |
In addition to providing electoral and operational planning support to the security sector of Sierra Leone, these personnel have played a critical role in monitoring, assessing and reporting on the security situation in the country. |
Помимо оказания поддержки сектору безопасности Сьерра-Леоне в проведении выборов и в оперативном планировании, эти сотрудники сыграли крайне важную роль в наблюдении за ситуацией в стране в плане безопасности, в ее оценке и представлении сведений о ней. |
Objective 4: Ensure that UNIFEM personnel and financial and programme management systems support the goals and programmes of the organization effectively and efficiently |
Цель 4: добиваться, чтобы сотрудники ЮНИФЕМ и системы финансового обеспечения и управления программами ЮНИФЕМ обеспечивали эффективную и рациональную поддержку целей и программ организации |
A compulsory comprehensive training programme on the standards of conduct expected of all Mission personnel has begun and a welfare programme has been developed to compensate to the extent possible for the difficult living conditions associated with the particular environment in which MINURSO operates. |
Было начато осуществление обязательной программы всесторонней подготовки по стандартам поведения, которые должны соблюдать все сотрудники Миссии, и была разработана программа по улучшению условий быта для максимально возможной компенсации сложных условий жизни, обусловленных конкретной обстановкой, в которой функционирует МООНРЗС. |
The European Union had joined the consensus on the various paragraphs in the resolution on the understanding that the personnel in question would in due course be eligible to be considered for the posts they were currently encumbering. |
Европейский союз присоединился к консенсусу, достигнутому по пунктам резолюции, при том понимании, что сотрудники, о которых идет речь, смогут позднее ходатайствовать о заполнении должностей, занимаемых ими в настоящее время. |
All senior personnel in the new system must have the professional skills and qualifications necessary to perform their tasks, and all levels of staff should hold specific judicial and legal qualifications in administrative and employment law. |
Весь старший персонал новой системы должен обладать профессиональными навыками и квалификацией, необходимыми для выполнения стоящих перед ними задач, а сотрудники всех уровней должны иметь судейскую и правовую квалификацию в конкретных областях административного и трудового права. |
During the audit of the country office of the United Nations Office on Drugs and Crime in Nigeria, the staff raised concerns about unfair and unequal treatment, lack of transparency regarding personnel decisions and the lack of a system to communicate suspected improprieties. |
В ходе ревизии странового отделения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в Нигерии сотрудники высказывали опасения, касающиеся несправедливого и неравного отношения, отсутствия гласности в кадровых решениях и отсутствия системы, позволяющей сообщать о подозреваемых нарушениях. |
The audit showed that vital UNTAET operations data was not accessible and that systems for recording personnel information and logistics were discontinued when the officers responsible for their development and implementation ended their tours of duty. |
Проверка показала, что отсутствует доступ к информации о важнейших операциях ВАООНВТ и что системы регистрации информации о персонале и материально-техническом обеспечении прекращали функционировать, когда сотрудники, ответственные за их разработку и осуществление, заканчивали выполнение возложенных на них обязанностей. |
(a) Political personnel: must be deployed quickly to consolidate peace and provide overall leadership and direction to the mission. |
а) сотрудники по политическим вопросам: они должны незамедлительно направляться в район миссии, с тем чтобы оказать содействие укреплению мира и обеспечить общее руководство деятельностью миссии. |
In addition, staff serving in peace operations who are not part of the cadre would be eligible to apply for a position as a career civilian peacekeeper, together with other United Nations personnel and external candidates, when the numbers fall below 2,500. |
Кроме того, сотрудники, работающие в миротворческих операциях, но не входящие в штат карьерного персонала, будут иметь право претендовать на должность карьерного гражданского сотрудника-миротворца наряду с другими сотрудниками Организации Объединенных Наций и внешними кандидатами, когда численность персонала опустится ниже 2500. |
The Advisory Committee notes that the proposed positions will be based at mission headquarters, the three sectors and the subsector and as the security situation permits, personnel from the sectors and subsector offices will be redeployed to the 13 military outposts. |
Консультативный комитет отмечает, что сотрудники на предлагаемых должностях будут располагаться в штаб-квартире миссии, трех секторах и подсекторах и если ситуация в области безопасности позволит, то персонал из этих секторов и подсекторов будет переведен на 13 военных постов. |
The goals of the human rights technical cooperation programme conducted by UNHCHR included consolidating the public security model contained in Salvadoran law, and promoting the application of international human rights standards among law enforcement personnel. |
Программы технического сотрудничества по правам человека, реализуемые УВКПЧ, направлены, в частности, на укрепление концепции общественной безопасности, закрепленной в законодательстве Сальвадора, и поощрение того, чтобы сотрудники правоприменительных органов руководствовались в своей деятельности международными стандартами в области прав человека. |
Lastly, the argument that law enforcement personnel, whether police officers or judges, could invoke the Convention was unconvincing, since their knowledge of the criminal law did not necessarily imply familiarity with the terms of the Convention. |
И наконец, довод, согласно которому работники правоприменительных органов, будь то сотрудники полиции или судьи, могут ссылаться на положения Конвенции, не является убедительным, поскольку если эти лица и знакомы с положениями уголовного права, то они вовсе не обязательно помнят о положениях Конвенции. |
At 31 December 1997, UNDP occupied some 320,000 square feet in its four headquarters premises, providing accommodation for some 1,300 personnel, including staff members, consultants and other non-staff members working with UNDP. |
По состоянию на 31 декабря 1997 года ПРООН занимала порядка 320 тыс. квадратных футов в четырех зданиях своей штаб-квартиры, где работали примерно 1300 человек, в том числе штатные сотрудники, а также консультанты и другие нештатные работники ПРООН. |
Thanks to swift personnel action by the Field Administration and Logistics Division and prudent redeployment within the Administration, a new Chief Procurement Officer and a fresh cadre of professional procurement officers have turned around an underperforming Section. |
Благодаря оперативным кадровым мерам со стороны Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и умелому перераспределению функций в рамках администрации новый Главный сотрудник по закупкам и недавно набранные профессиональные сотрудники по закупкам сумели резко улучшить работу Секции. |
In preparation for the 1998 elections a curriculum on human rights aspects of democratic elections was prepared, and training programmes were provided to provincial and communal election commission personnel and the members of NGO observer coalitions. |
В рамках подготовки к выборам 1998 года была разработана учебная программа о связанных с правами человека аспектах демократических выборов, в рамках которой прошли обучение сотрудники провинциальных и общинных избирательных комиссий и члены наблюдательных коалиций НПО. |
Further to the mission of the Focal Point, the Department of Peace-keeping Operations is reviewing the training programme for mission staff to ensure that all personnel assigned to missions are sensitized to gender issues and aware of the Organization's goals and policies on gender equality. |
По итогам миссии Координатора Департамент операций по поддержанию мира в настоящее время рассматривает вопрос о подготовке персонала миссий в целях обеспечения того, чтобы все сотрудники, направляемые в миссии, понимали гендерную проблематику и цели и политику Организации в области равенства между мужчинами и женщинами. |
The two hostage incidents in December 1996 and February 1997, which involved United Nations personnel, and the ongoing incident involving the Mufti took place in this area, as did the recent clashes between UTO groups and the police. |
Два инцидента с взятием заложников в декабре 1996 года и феврале 1997 года, в которых пострадали сотрудники Организации Объединенных Наций, а также нынешний инцидент с муфтием произошли именно в этом районе, как и последние столкновения между группами ОТО и полицией. |
After the election, some of the locations were vacated by international assistance personnel, so some of the provinces have space which can be utilized by the agencies and by sub-offices in the field through UNAMA. |
После выборов из ряда районов были выведены международные сотрудники по оказанию помощи в проведении выборов, и некоторые провинции имеют помещения, которые могут быть использованы учреждениями и отделениями на местах через МООНСА. |
Similarly, project personnel shall not unduly influence or attempt to influence any individual participating in the process in the exercise of his or her functions. |
Аналогичным образом, сотрудники по проектам не должны недолжным образом влиять или пытаться влиять на любое лицо, принимающее участие в этом процессе в порядке осуществления его или ее функций. |
Finally, since locally recruited personnel remain vulnerable to attacks, additional measures, short of evacuation, have been taken to strengthen their security. I. Introduction |
Наконец, ввиду того, что набираемые на местах сотрудники по-прежнему подвергаются нападениям, для укрепления их безопасности принимались всевозможные дополнительные меры, за исключением эвакуации. |