| In addition, procurement personnel from Headquarters began receiving field training through assignment to field missions on a short-term basis. | Наряду с этим, благодаря краткосрочному направлению в полевые миссии сотрудники по закупкам из Центральных учреждений начали получать навыки практической деятельности на местах 6/. |
| PNP personnel went to the building concerned, and found no explosive device there. | Сотрудники ПНП прибыли в указанное здание и установили, что в нем не было установлено никакого взрывного устройства. |
| In this highly competitive era, an organization can succeed only if it is staffed by competent and motivated personnel. | В эту эпоху чрезвычайно высокой конкуренции та или иная структура способна преуспеть только в том случае, если в ее штате числятся компетентные и целеустремленные сотрудники. |
| It was attended by policy makers, programme personnel and researchers from 14 countries and territories in the region. | В его работе приняли участие представители директивных органов, сотрудники по программам и исследователи из 14 стран и территорий региона. |
| All Mission personnel and equipment evacuated the area without damage or injury and proceeded to the Pluzine police station to inform the local authorities. | Все сотрудники Миссии покинули на автомобиле район без какого-либо ущерба или жертв и проследовали в полицейский участок в Плужине для того, чтобы проинформировать местные власти. |
| Some Interim Public Security Force personnel have been temporarily retained and trained as prison guards. | ЗЗ. Некоторые сотрудники Временных сил государственной безопасности временно оставлены на службе и прошли подготовку в качестве тюремных охранников. |
| The injured personnel of the Embassy were immediately taken to the hospital and all available life-saving means were used for their medical treatment. | Пострадавшие сотрудники Посольства были немедленно доставлены в госпиталь, где для их спасения были использованы все наличные медицинские средства. |
| All United Nations field personnel should follow principles similar to those proposed in the operational guidelines for the protection of humanitarian mandates. | Все сотрудники Организации Объединенных Наций, работающие на местах, должны соблюдать принципы, аналогичные тем, которые содержатся в документе "Оперативные руководящие принципы защиты гуманитарных мандатов". |
| In addition, the agency should establish channels through which its personnel can report on violations of children's rights. | Кроме того, это учреждение должно создать каналы, по которым его сотрудники могут сообщать о случаях нарушения прав детей. |
| ECMM personnel observed an MI-8 helicopter landing at the Zenica hospital landing site. | Сотрудники МНЕС наблюдали посадку вертолета МИ-8 на площадку госпиталя Зеницы. |
| The 21 UNTAC personnel left the checkpoint and were briefly detained by NADK, after which they were released unharmed. | Группа сотрудников ЮНТАК численностью 21 человек покинула этот контрольно-пропускной пункт и была задержана НАДК на непродолжительное время, после чего эти сотрудники были освобождены невредимыми. |
| Civilian police and international civilian personnel received the same monthly subsistence allowance. | Сотрудники гражданской полиции и международные гражданские служащие ежемесячно получали одинаковые суточные. |
| Additional training was given to regular Professional staff, and fully trained technical support personnel were also hired through the Electronic Services Division outsourcing programme. | Штатные сотрудники категории специалистов прошли дополнительную подготовку, и на основе программы Отдела электронных служб по привлечению кадров извне был нанят также квалифицированный персонал, выполняющий функции технического обеспечения. |
| Office staff, support personnel and field observers shall have an equal status as members of TIPH. | Сотрудники канцелярии, вспомогательный персонал и полевые наблюдатели имеют одинаковый статус, являясь членами ВМПХ. |
| According to their testimony, army personnel and members of the Gendarmerie indiscriminately killed women and children. | По их словам, военные и сотрудники жандармерии без разбора убивали женщин и детей. |
| In many cases, national project personnel, although given responsibility for a wide variety of tasks, has received little management training. | Во многих случаях национальные сотрудники по проектам получают недостаточную управленческую подготовку, несмотря на то, что на них возлагается ответственность за решение широкого круга задач. |
| This article further provides that the personnel of the General Secretariat are required to observe confidentiality. | В этой статье также указывается, что "сотрудники Генерального секретариата обязаны хранить профессиональную тайну". |
| By 18 September, all military observers and non-governmental organization personnel had been released. | К 18 сентября были освобождены все военные наблюдатели и сотрудники НПО. |
| East UNPROFOR personnel observed a dark heavy utility helicopter, flying without lights 12 kilometres north-west of Kiseljak. | Сотрудники СООНО заметили тяжелый транспортный вертолет темной окраски, летевший без бортовых огней в 12 км к северо-западу от Киселяка. |
| Police Division personnel also oversee the admission examinations at the Academy and from late 1993 they supported the activities of the Electoral Division. | Сотрудники Отдела полиции контролируют также проведение вступительных экзаменов в Академию, а с конца 1993 года оказывали помощь Отделу по выборам. |
| In pursuit of these goals, United Nations personnel all over the world are making major contributions. | Сотрудники Организации Объединенных Наций повсюду в мире вносят решающий вклад в достижение этих целей. |
| The Mission was impressed by the dedication, energy and hard work of all the ONUMOZ personnel it encountered. | На членов Миссии произвело сильное впечатление то, с какой преданностью делу, энергичностью и трудолюбием выполняют свои функции все сотрудники ЮНОМОЗ, с которыми они встречались. |
| As MICIVIH was no longer able to function, practically all of its personnel was considered non-essential. | Поскольку же МГМГ оказалась не в состоянии выполнять свои функции, то практически все ее сотрудники были признаны как не относящиеся к основному персоналу. |
| The ICRC intervened together with United Nations personnel present at the checkpoint. | В сложившуюся ситуацию вмешались представители МККК и находившиеся на контрольно-пропускном посту сотрудники Организации Объединенных Наций. |
| These measurements were made by the University of Bonn, whose personnel spent a total of 408 working days on the range. | Эти измерения проводились Боннским университетом, сотрудники которого проработали на полигоне в общей сложности 408 дней. |