In addition, procurement personnel from Headquarters began receiving field training through assignment to field missions on a short-term basis. |
Наряду с этим, благодаря краткосрочному направлению в полевые миссии сотрудники по закупкам из Центральных учреждений начали получать навыки практической деятельности на местах 6/. |
PNP personnel went to the building concerned, and found no explosive device there. |
Сотрудники ПНП прибыли в указанное здание и установили, что в нем не было установлено никакого взрывного устройства. |
In this highly competitive era, an organization can succeed only if it is staffed by competent and motivated personnel. |
В эту эпоху чрезвычайно высокой конкуренции та или иная структура способна преуспеть только в том случае, если в ее штате числятся компетентные и целеустремленные сотрудники. |
It was attended by policy makers, programme personnel and researchers from 14 countries and territories in the region. |
В его работе приняли участие представители директивных органов, сотрудники по программам и исследователи из 14 стран и территорий региона. |
All Mission personnel and equipment evacuated the area without damage or injury and proceeded to the Pluzine police station to inform the local authorities. |
Все сотрудники Миссии покинули на автомобиле район без какого-либо ущерба или жертв и проследовали в полицейский участок в Плужине для того, чтобы проинформировать местные власти. |
Some Interim Public Security Force personnel have been temporarily retained and trained as prison guards. |
ЗЗ. Некоторые сотрудники Временных сил государственной безопасности временно оставлены на службе и прошли подготовку в качестве тюремных охранников. |
The injured personnel of the Embassy were immediately taken to the hospital and all available life-saving means were used for their medical treatment. |
Пострадавшие сотрудники Посольства были немедленно доставлены в госпиталь, где для их спасения были использованы все наличные медицинские средства. |
All United Nations field personnel should follow principles similar to those proposed in the operational guidelines for the protection of humanitarian mandates. |
Все сотрудники Организации Объединенных Наций, работающие на местах, должны соблюдать принципы, аналогичные тем, которые содержатся в документе "Оперативные руководящие принципы защиты гуманитарных мандатов". |
In addition, the agency should establish channels through which its personnel can report on violations of children's rights. |
Кроме того, это учреждение должно создать каналы, по которым его сотрудники могут сообщать о случаях нарушения прав детей. |
ECMM personnel observed an MI-8 helicopter landing at the Zenica hospital landing site. |
Сотрудники МНЕС наблюдали посадку вертолета МИ-8 на площадку госпиталя Зеницы. |
The 21 UNTAC personnel left the checkpoint and were briefly detained by NADK, after which they were released unharmed. |
Группа сотрудников ЮНТАК численностью 21 человек покинула этот контрольно-пропускной пункт и была задержана НАДК на непродолжительное время, после чего эти сотрудники были освобождены невредимыми. |
Civilian police and international civilian personnel received the same monthly subsistence allowance. |
Сотрудники гражданской полиции и международные гражданские служащие ежемесячно получали одинаковые суточные. |
Additional training was given to regular Professional staff, and fully trained technical support personnel were also hired through the Electronic Services Division outsourcing programme. |
Штатные сотрудники категории специалистов прошли дополнительную подготовку, и на основе программы Отдела электронных служб по привлечению кадров извне был нанят также квалифицированный персонал, выполняющий функции технического обеспечения. |
Office staff, support personnel and field observers shall have an equal status as members of TIPH. |
Сотрудники канцелярии, вспомогательный персонал и полевые наблюдатели имеют одинаковый статус, являясь членами ВМПХ. |
According to their testimony, army personnel and members of the Gendarmerie indiscriminately killed women and children. |
По их словам, военные и сотрудники жандармерии без разбора убивали женщин и детей. |
In many cases, national project personnel, although given responsibility for a wide variety of tasks, has received little management training. |
Во многих случаях национальные сотрудники по проектам получают недостаточную управленческую подготовку, несмотря на то, что на них возлагается ответственность за решение широкого круга задач. |
This article further provides that the personnel of the General Secretariat are required to observe confidentiality. |
В этой статье также указывается, что "сотрудники Генерального секретариата обязаны хранить профессиональную тайну". |
By 18 September, all military observers and non-governmental organization personnel had been released. |
К 18 сентября были освобождены все военные наблюдатели и сотрудники НПО. |
East UNPROFOR personnel observed a dark heavy utility helicopter, flying without lights 12 kilometres north-west of Kiseljak. |
Сотрудники СООНО заметили тяжелый транспортный вертолет темной окраски, летевший без бортовых огней в 12 км к северо-западу от Киселяка. |
Police Division personnel also oversee the admission examinations at the Academy and from late 1993 they supported the activities of the Electoral Division. |
Сотрудники Отдела полиции контролируют также проведение вступительных экзаменов в Академию, а с конца 1993 года оказывали помощь Отделу по выборам. |
In pursuit of these goals, United Nations personnel all over the world are making major contributions. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций повсюду в мире вносят решающий вклад в достижение этих целей. |
The Mission was impressed by the dedication, energy and hard work of all the ONUMOZ personnel it encountered. |
На членов Миссии произвело сильное впечатление то, с какой преданностью делу, энергичностью и трудолюбием выполняют свои функции все сотрудники ЮНОМОЗ, с которыми они встречались. |
As MICIVIH was no longer able to function, practically all of its personnel was considered non-essential. |
Поскольку же МГМГ оказалась не в состоянии выполнять свои функции, то практически все ее сотрудники были признаны как не относящиеся к основному персоналу. |
The ICRC intervened together with United Nations personnel present at the checkpoint. |
В сложившуюся ситуацию вмешались представители МККК и находившиеся на контрольно-пропускном посту сотрудники Организации Объединенных Наций. |
These measurements were made by the University of Bonn, whose personnel spent a total of 408 working days on the range. |
Эти измерения проводились Боннским университетом, сотрудники которого проработали на полигоне в общей сложности 408 дней. |