Английский - русский
Перевод слова Personnel
Вариант перевода Сотрудники

Примеры в контексте "Personnel - Сотрудники"

Примеры: Personnel - Сотрудники
This phase covered also more demanding control within the framework of families (within households) for which data entry personnel were not able to decide on their own. На этом этапе также осуществлялся более строгий контроль структуры семей (в рамках домашних хозяйств), по которым занимавшиеся вводом данных сотрудники не смогли принять решение самостоятельно.
Concerns were also raised by an announcement by the Sudanese Information Minister on 2 April 1997 that personnel of international aid organizations operating without the approval of the Government in areas captured by rebel forces would be considered legitimate military targets by government forces. Определенную обеспокоенность вызвало заявление министра информации Судана от 2 апреля 1997 года в отношении того, что сотрудники международных гуманитарных организаций, действующие без соответствующего разрешения правительства в районах, захваченных мятежными силами, будут рассматриваться правительственными войсками в качестве полноценных военных целей.
The special schools and correctional institutions had special teacher-training centres; all personnel who taught in those facilities were regular teachers working on a second shift. При специальных школах и исправительных учреждениях действуют специальные центры подготовки преподавателей; все сотрудники, которые преподают в этих учреждениях, работают также в обычных школах.
On the contrary, the security forces have operated with such vigilance and effectiveness that throughout this long crisis, which is now more than two years old, virtually all international personnel have been protected from all dangers. Напротив, силы правопорядка продемонстрировали такую бдительность и эффективность, что на протяжении всего долгого периода существования кризиса, который продолжается более двух лет, практически все международные сотрудники были надежно защищены от всяких опасностей.
The Mission's security and evacuation plans will be adjusted accordingly to ensure that all personnel are able to operate in conditions of safety and security. В планы Миссии, касающиеся вопросов безопасности и эвакуации, будут внесены соответствующие коррективы в целях обеспечения того, чтобы все сотрудники могли работать в условиях безопасности.
The representative of Costa Rica recalled that the difficulties faced by diplomatic missions and personnel with respect to parking had always been noted by the Committee in the past. Представитель Коста-Рики напомнила о том, что в прошлом Комитет всегда обращал внимание на те сложности, с которыми сталкиваются дипломатические представительства и их сотрудники в отношении стоянки.
Bringing together UNHCR staff from a dozen different operations around the world, and involving personnel from several other humanitarian agencies, the workshop will identify and share examples of good operational practice. В ходе этого рабочего совещания, в котором примут участие сотрудники УВКБ из десятка различных миссий в различных регионах мира, а также сотрудники нескольких других гуманитарных учреждений, будут выявлены и изучены примеры позитивного практического опыта.
The existing system, which relies on unpredictable and piecemeal funding and outdated, cumbersome and complex procedures is simply not suited for the difficult and dangerous situations in which United Nations personnel are obliged to work. Нынешняя система, которая основывается на непредсказуемом и распыленном финансировании и устаревших обременительных и сложных процедурах, просто непригодна в трудных и опасных ситуациях, в которых вынуждены работать сотрудники Организации Объединенных Наций.
In view of the current stability of the Mission, personnel authorized by the General Assembly for the 2001/02 financial period for the Electronic Support Services Section will be able to strengthen the communications and information technology units' technical capacity. С учетом нынешней стабильной обстановки в Миссии сотрудники, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей на 2001/02 финансовый период для работы в Секции электронного вспомогательного обслуживания, смогут усилить технический потенциал Группы коммуникаций и Группы информационных технологий.
With a Chapter VI mandate, and limited equipment and resources, United Nations personnel did not have the means to contain two major armies with heavy weaponry and intervene as forcefully as they might have wanted to. Располагая мандатом, принятым на основе главы VI, и ограниченными ресурсами и оборудованием, сотрудники Организации Объединенных Наций не имели средств для сдерживания двух больших армий, оснащенных тяжелым вооружением, и принятия таких решительных мер, которые они, возможно, хотели бы принять.
The following user groups needed to be trained: policy and decision makers and administrators, scientists and engineers responsible for databases and information systems and various end-users of geospatial information such as planners and civil protection and rescue personnel. Необходимо обеспечить соответствующую подготовку следующих групп пользователей: политики, руководители и администраторы, ученые и инженеры, ответственные за эксплуатацию баз данных и информационных систем, а также различные конечные пользователи геопространственной информации, например плановые органы и сотрудники служб спасания и гражданской обороны.
Careful consideration should be given to how to incorporate into the Office of Military Affairs the military capabilities of the Strategic Military Cell, whose personnel, intelligence, operations and logistics services were dedicated exclusively to the United Nations Interim Force in Lebanon. Необходимо внимательно изучить вопрос о том, каким образом включить в Управление по военным вопросам военный компонент Военно-стратегической ячейки, сотрудники, оперативные данные, оперативная деятельность и материально-техническое обслуживание которой предназначены исключительно для Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане.
The Minister of Internal Affairs stated that his Ministry was dealing very seriously with its personnel suspected of having or found to have violated human rights, and that this had led to some prosecutions. Министр внутренних дел заявил, что его министерство очень серьезно подходит к случаям, когда его сотрудники подозреваются или уличены в нарушении прав человека, и что в таких случаях принимаются надлежащие меры.
Insufficient training on the Convention provided to professional groups such as judges, lawyers, law enforcement personnel, teachers, social workers and civil servants is also a matter of concern. Вызывает также обеспокоенность тот факт, что подготовка по вопросам, касающимся Конвенции, обеспечиваемая таким профессиональным группам, как судьи, адвокаты, сотрудники правоохранительных органов, учителя, социальные работники и гражданские служащие, является недостаточной.
It recommended the integration of the provisions of the Convention and women's rights into the training curricula of professional groups, such as teachers, law enforcement and correctional officers, judges, social workers and health personnel, who deal with women. Он рекомендует также включить материалы о Конвенции и правах женщин в учебные программы для специалистов таких категорий, как преподаватели, сотрудники правоохранительных органов и исправительных учреждений, судьи, работники системы социального обеспечения и медицинский персонал, которые имеют дело с женщинами.
Insufficient training provided to professional groups, such as lawyers, judges, law enforcement personnel, teachers, social workers and civil servants, on the Convention is also a matter of concern. Еще одной причиной для беспокойства является неадекватное распространение положений Конвенции среди профессиональных групп, таких, как адвокаты, судьи, сотрудники правоохранительных органов, преподаватели, работники социальной сферы и государственные служащие.
As mentioned above, six of nine departmental directors have now been installed, providing an occasion for field visits by headquarters staff which gave a welcome boost to the morale of local HNP personnel. Как уже было отмечено выше, приступили к исполнению своих обязанностей шесть из девяти руководителей департаментских отделений, благодаря чему сотрудники штаб-квартиры могут теперь осуществлять визиты на места, что способствовало повышению морального духа местных сотрудников ГНП.
In such undeclared places of detention, law enforcement personnel are able to commit human rights violations with impunity since legal safeguards against ill-treatment cannot be enforced and detection is unlikely. В таких негласных местах задержания сотрудники правоохранительных органов могут безнаказанно совершать нарушения прав человека, поскольку там не могут применяться правовые гарантии от плохого обращения и установление таких фактов является маловероятным.
While OIOS acknowledges that certain situations, such as the security situation in Côte d'Ivoire, may warrant delays, OIOS staff should have unencumbered and prompt access to personnel and records to execute their duties effectively and efficiently. Хотя УСВН признает, что некоторые ситуации, такие, как ситуация в области безопасности в Кот-д'Ивуаре, могут являться достаточным оправданием задержек, сотрудники УСВН должны обладать беспрепятственным и оперативным доступом к персоналу и записям для эффективного и действенного выполнения своих обязанностей.
Police officers and decision-making personnel, especially those operating in multicultural areas, take part in training and further-training programmes, including exchanges of experience with their counterparts in Germany, Italy, France, the United Kingdom and the United States. Сотрудники полиции и лица, ответственные за принятие решений, особенно те, которые действуют в межкультурных кругах, участвуют в программах подготовки и повышения квалификации, включая обмены опытом с их коллегами из Германии, Италии, Франции, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки.
Consequently, the personnel of the Angeles District Jail tried to locate the parents of these minors at their given address but failed to find them. В соответствии с этим предписанием сотрудники районной тюрьмы Анхелес попытались найти родителей этих малолетних правонарушителей по имевшимся у них адресам, однако сделать это им не удалось.
The outcome of the audit was that the series of actions taken by former project personnel demonstrated poor performance and lack of due care in the exercise of management functions, as well as disregard for internal control procedures. Результаты ревизии показали, что ряд мероприятий, проведенных бывшими сотрудниками по проектам, оказались низкого качества, и эти сотрудники не проявили должного внимания при выполнении руководящих функций, а также проигнорировали процедуры внутреннего контроля.
Those figures do not include similar attacks and incidents involving the staff of non-governmental organizations, who are often present in greater numbers and more places than United Nations personnel. Эти цифры не учитывают схожие нападения и инциденты с персоналом неправительственных организаций, которые обычно имеют значительно больше сотрудников и представлены в значительно большем числе мест, чем сотрудники Организации Объединенных Наций.
Since the items had only three months until their expiry date, warehouse personnel informed the Board that they were awaiting authority from the Administration to destroy the items. Поскольку оставалось лишь три месяца до истечения сроков реализации этих товаров, сотрудники склада информировали Комиссию о том, что они ожидают разрешения администрации на их уничтожение.
The United Nations should take steps to ensure that all personnel who commit abuses in violation of human rights and humanitarian law, including against women and girls, are held accountable and prosecuted. Организации Объединенных Наций следует принять меры по обеспечению того, чтобы все сотрудники, виновные в нарушениях прав человека и гуманитарного права, в том числе в отношении женщин и девочек, привлекались к ответственности и несли наказания.