Therefore, all staff, including administrative personnel, must be vetted to ensure that the highest possible level of security is maintained. |
В этой связи все сотрудники, включая административных сотрудников, должны в обязательном порядке подвергаться проверке для обеспечения максимально возможного уровня безопасности. |
EULEX Customs started monitoring, mentoring and advising the senior management of the local Customs service and other Customs personnel throughout Kosovo. |
Сотрудники таможенного компонента ЕВЛЕКС начали вести работу по наблюдению, наставничеству и консультированию руководящего состава местных таможенных органов и другого персонала таможенных служб на всей территории Косово. |
If the competition authorities achieve a reputation comparable to that of central banks, then staff salaries would be sufficiently high to attract well trained personnel. |
Если по своему авторитету антимонопольные органы приблизятся к центральным банкам, то их сотрудники смогут получать зарплату, достаточно привлекательную для высококвалифицированных специалистов. |
Civilian and military justice personnel deployed to provincial centres and military magistrates deployed throughout the country |
Сотрудники гражданских и военных судебных органов направлены в провинциальные центры, и на всей территории страны развернуты военные манистратные суды |
Services provided by these organizations should also be accessible to other victims of gender-based violence not perpetrated by United Nations staff or related personnel. |
Услуги, оказываемые такими организациями, должны быть доступными и для других жертв насилия по признаку пола, к которым не причастны сотрудники Организации Объединенных Наций или связанный с ней персонал. |
Argentina provided training on methodologies for measuring the use of time from a gender perspective, targeting both technical personnel working on gender issues and statisticians. |
Аргентина обеспечила учебную подготовку по методам определения использования времени с учетом гендерных факторов, которой были охвачены технические сотрудники, занимающиеся гендерными вопросами, а также статистики. |
We continue to hold our annual NGO Conference in October of each year, offering workshops, seminars and panel discussions by invited UN program personnel. |
Мы продолжаем проводить свои ежегодные конференции для НПО в октябре каждого года, организуя семинары, практикумы и дискуссионные форумы, на которые приглашаются сотрудники по программам Организации Объединенных Наций. |
At the end of the biennium, UNICRI personnel should have direct access to many journals and a significant number of reports and international documents. |
В конце данного двухгодичного периода сотрудники ЮНИКРИ должны обладать прямым доступом ко многим журналам и значительному числу докладов и международных документов. |
She asked why support for the Western Brigade and the newly deployed Eastern Brigades would be provided by civilian personnel, and requested information on the financial and operational implications of such an approach. |
Оратор спрашивает, почему поддержку западной бригаде и недавно развернутым восточным бригадам будут оказывать гражданские сотрудники, и запрашивает информацию о финансовых и оперативных последствиях такого подхода. |
It was reported that security forces personnel had targeted human rights defenders and threatened the relatives of detainees and their lawyers who had filed habeas corpus petitions in the courts. |
Сообщается, что сотрудники сил безопасности преследуют правозащитников и угрожают родственникам лиц, содержащихся под стражей, и их адвокатам, которые обратились в суды с ходатайствами о предоставлении им правовой защиты хабеас корпус. |
In principle, all posts can be filled by part-time workers, and all personnel have access to childcare services. |
В принципе, на всех должностях можно работать неполный рабочий день, и все сотрудники имеют доступ к детским учреждениям. |
The personnel suspected to be involved were dismissed; |
Подозреваемые в причастности к попытке хищения сотрудники были уволены; |
All United Nations personnel are required to complete the programme once every three years in order to maintain their security readiness status. |
Все сотрудники Организации Объединенных Наций обязаны проходить этот курс каждые три года, чтобы поддерживать свои знания по вопросам безопасности на должном уровне. |
Managers and personnel should be careful, however, not to focus more on performance measures at the expense of the Organization's objectives. |
В то же время управляющие и сотрудники должны проявлять осторожность и не уделять больше внимания мерам по улучшению показателей деятельности в ущерб целям Организации. |
(c) Project personnel shall not be entitled to compensation for overtime work. |
с) Сотрудники по проектам не имеют права на компенсацию за сверхурочную работу. |
(a) Project personnel shall undergo a medical examination prior to appointment. |
а) Сотрудники по проектам должны пройти медицинский осмотр до назначения. |
In June 2001, the Croatian authorities informed UNMOP that the Special Police was being disbanded and its personnel assigned to other policing duties. |
В июне 2001 года хорватские власти сообщили МНООНПП о том, что специальная полиция расформирована и что ее сотрудники будут выполнять другие полицейские функции. |
In addition, monitoring personnel at border posts are equipped with the appropriate technical means for detecting and discovering any case of forgery, counterfeiting or usurpation of identity. |
Кроме того, сотрудники, осуществляющие контроль на пограничных пунктах, снабжены соответствующими техническими средствами, позволяющими выявлять и обнаруживать все случаи фальсификации, подделки или присвоения личности. |
The participants were diplomats and United Nations personnel, as well as experts from academia, non-governmental organizations and the private sector. |
Их участниками были дипломаты и сотрудники Организации Объединенных Наций, а также эксперты из академических кругов, представители неправительственных организаций и частного сектора. |
On 8 October, however, MONUC personnel, caught in a demonstration against RCD-Goma, were slightly injured and their vehicles burned. |
Однако 8 октября сотрудники МООНДРК, оказавшиеся в месте проведения демонстрации против КОД-Гома, получили небольшие ранения, а их автомобили были сожжены. |
The conference brought together government and non-government personnel from 16 Pacific island countries to look at gaps and overlaps in regional programmes and to consider progress towards meeting international commitments. |
Эта конференция, в которой приняли участие сотрудники государственных органов и неправительственных организаций из 16 островных тихоокеанских стран, была посвящена изучению пробелов и дублирующих друг друга элементов региональных программ и рассмотрению вопроса о ходе работы по выполнению международных обязательств. |
With regard to positions relating to support for elections, 79 per cent, excluding United Nations Volunteers, would be filled by national personnel. |
Что же касается временных должностей, сотрудники на которых будут оказывать помощь в проведении выборов, то 79 процентов таких должностей, за исключением добровольцев Организации Объединенных Наций, будет заполнено национальным персоналом. |
Some members of the Secretariat informed the Redesign Panel that locally recruited personnel in peacekeeping missions are staff members with full rights in the internal justice system. |
Некоторые члены Секретариата сообщили Группе по реорганизации, что персонал миротворческих миссий, набираемый на местах, рассматривается как сотрудники, обладающие всей полнотой прав во внутренней системе правосудия. |
Also, what qualifications and training were legal personnel who worked with the indigenous communities required to have? |
Какую квалификацию и подготовку должны иметь сотрудники правовых органов, работающие с коренными общинами? |
She suggested that the host country provide training for airport and airline personnel so that all agents would be aware of diplomatic privileges and immunities. |
Она указала на необходимость того, чтобы страна пребывания организовала обучение персонала аэропортов и авиакомпаний, с тем чтобы все их сотрудники знали о дипломатических привилегиях и иммунитетах. |