Английский - русский
Перевод слова Personnel
Вариант перевода Сотрудники

Примеры в контексте "Personnel - Сотрудники"

Примеры: Personnel - Сотрудники
In addition to the initial interview, there is a second and more searching one conducted by specialized personnel of the administrative secretariat of CEPARE. С другой стороны, помимо первоначального собеседования, проводится еще одно собеседование, более углубленное, которое организуют специальные сотрудники административного секретариата данного комитета.
The Government has assumed full responsibility for managing the Shelter-Home for Surviving Victims of Domestic Violence, with personnel trained in psychology, social work and legal counselling. Начал работать дом временного пребывания для жертв насилия в семье, сотрудники которого прошли курс подготовки по вопросам психологии, социальной работы и юридической помощи.
In paragraph 6 of the annex to his progress report, the Secretary-General provides a definition of enterprise risk management, stating that it "is effected by governing bodies, management and other personnel and applied in strategy-setting throughout the Organization". В пункте 6 приложения к своему очередному докладу Генеральный секретарь дает определение общеорганизационного управления рисками, указывая, что «в этот процесс вовлечены директивные органы, руководители и другие сотрудники, и во всей Организации он применяется при разработке стратегий».
With regard to the halting of patrols at checkpoints, it was recognized that responsibility sometimes lies with Mission personnel who too easily turn back rather than assertively insisting on proceeding. Что касается остановки патрулей на контрольно-пропускных пунктах, то в этой связи было признано, что здесь порой бывают виноваты и сотрудники Миссии, которые не проявляют должной настойчивости и слишком охотно поворачивают назад.
In two cases, UNOPS-contracted personnel had non-disclosed external financial interests in business entities to which they were involved in awarding contracts or which they supervised for UNOPS. В двух случаях работающие по контракту сотрудники ЮНОПС не раскрыли информацию о своих финансовых интересах во внешних предприятиях, контракты которых с ЮНОПС заключались или исполнялись при их участии.
The latter point is motivated by the fact that the personnel with the competencies required by UNOPS delivery practices are not typically found among United Nations staff, and 'individial contractor agreements' are more attractive to certain candidates. Последний пункт связан с тем, что не все сотрудники Организации Объединенных Наций обладают профессиональными знаниями, которые необходимы для выполнения в ЮНОПС функции предоставления продуктов и услуг, а для определенных кандидатов «соглашения с индивидуальными подрядчиками» представляются более привлекательными.
The Department also commented that it had embarked on an information technology project that was intended, in due course, to be of assistance to both the field and Headquarters in enhancing security clearances and personnel tracking. Департамент также отметил, что он приступил к осуществлению проекта внедрения информационных технологий, что со временем как на местах, так и в штаб-квартирах поможет усилить контроль допуска и более эффективно следить за тем, где находятся сотрудники.
Her delegation therefore believed that MONUC should complete the review of its structures as a matter of urgency, but remained to be convinced by the Advisory Committee's proposal, contained in its report (A/60/536), that personnel should be appointed on temporary contracts. С учетом этого ее делегация считает, что МООНДРК должна в срочном порядке завершить обзор своих структур, но в то же время не убеждена в правильности содержащегося в докладе Консультативного комитета (А/60/536) предложения о том, чтобы сотрудники нанимались на основе временных контрактов.
Given that reports indicate that certain reprehensible acts continue to be carried out by some United Nations and peacekeeping operation personnel, despite the circular issued by the Secretary-General, greater firmness must be shown in that regard. В этой области необходимо проявить большую твердость, так как доклады указывают на то, что, несмотря на циркулярное письмо, разосланное Генеральным секретарем, некоторые сотрудники Организации Объединенных Наций и миссий по поддержанию мира продолжают совершать предосудительные деяния.
Guitarist Mike Mushok expressed frustration in how label personnel were in no way intrusive on the production of Dysfunction, but after it sold over a million copies, the band would be relentlessly hassled during the production of future albums. Гитарист Майк Машок выразил разочарование в том, что сотрудники лейбла никоим образом не вторгались в продюсирование альбома, но после того, как было продано более миллиона копий, группа неотступно беспокоилась при производстве будущих альбомов.
To address the shortage of classification officers, a number of personnel officers were trained in job classification at several duty stations. Чтобы решить вопрос нехватки сотрудников по классификации, в ряде мест службы многие сотрудники по вопросам кадров прошли учебную подготовку по вопросам классификации должностей.
At no time in the bidding or post-bid negotiation period did any of the Insurance Section personnel attend meetings between the broker and the potential underwriters. Ни разу во время торгов или в ходе переговоров после окончания таких торгов сотрудники Секции страхования не участвовали во встречах брокеров и потенциальных страховщиков.
The Quetzal Port Authority has indicated, through the Port Facility Protection Officer, that its terminal has a 24-hour presence of Naval Police staff, who are stationed at the gangway of every berthed vessel to carry out a physical inspection of authorized personnel boarding or disembarking. Сотрудник по охране портовых сооружений компании по управлению портом Кецаль сообщил, что в порте ведется круглосуточное дежурство силами морской полиции, сотрудники которой охраняют трапы всех пришвартованных судов, а также проводят физический досмотр всех лиц, поднимающихся на борт и спускающихся на берег.
Law enforcement personnel found guilty of acts of arbitrary detention, kidnapping, torture or similar offences, have been tried before military tribunals, sentenced to imprisonment and permanently detached from the corps to which they belonged. Сотрудники правоохранительных органов, виновные в совершении актов произвольного задержания, похищения, пыток или аналогичных деяний, осуждаются военными судами, приговариваются к тюремному заключению и увольняются из соответствующих органов без возможности восстановления в должности.
Under law enforcement reform, the National Civil Police (PNC) must apply cultural and gender integration criteria and ensure that its personnel will provide services primarily in their linguistic areas of origin. Предусматривается, что в результате реформирования в Национальной гражданской полиции в целом должен быть обеспечен надлежащий учет культурных и гендерных факторов и что сотрудники полиции должны иметь возможность служить преимущественно в районах с населением, говорящем на их родном языке.
For uniformed personnel, the incumbents will track action taken by Member States in cases of misconduct and assist in maintaining the data management system on misconduct cases. В отношении дисциплинарных мер, которые должны применяться к гражданскому персоналу, эти сотрудники будут поддерживать контакты с Управлением людских ресурсов и/или программой Добровольцев Организации Объединенных Наций.
The Mission also has observed that, in most of the cases considered, investigations are paralysed primarily by the lack of a clear institutional willingness to prosecute crimes involving members of the army, army-related personnel or agents of the security forces. Следует также отметить, что в большинстве рассмотренных случаев отсутствие прогресса в расследовании было обусловлено в основном отсутствием у этой организации решимости расследовать преступления, к совершению которых причастны лица, принадлежащие к вооруженным силам либо связанные с ними, а также сотрудники сил безопасности.
In order to revive confidence of staff in their classifiers, the tasks should be entrusted to well-trained specialists, able to work without being subjected to pressure or outside influences, under the umbrella of strengthened personnel services. Для того чтобы сотрудники организаций вновь стали доверять своим специалистам по вопросам классификации должностей, этой работой должны заниматься хорошо подготовленные специалисты, которые бы осуществляли свою деятельность в рамках укрепленных служб персонала, не подвергаясь при этом давлению или внешнему влиянию.
Given the limited resources available, that situation was unacceptable, and the Secretariat should not only punish those responsible but also strengthen monitoring mechanisms and, learning from experience, hold accountable those management personnel involved. Такая ситуация является неприемлемой, если учесть ограниченный объем имеющихся ресурсов, и Секретариату следует не только наказывать виновных, но и укреплять механизмы контроля, извлекать уроки из прошлого и принимать меры к тому, чтобы сотрудники руководящего звена несли ответственность за свои действия.
Information received from abroad is entered into the institutional computer system GEPOL so as to enable personnel stationed at various border posts and other officials with authorized access to consult it. Полученная из-за рубежа информация вводится в ведомственную информационную систему ГЕПОЛ, которой могут пользоваться сотрудники различных пунктов пограничного контроля и иные лица, имеющие санкционированный доступ.
In the initial days after the August fighting, there were a variety of unconfirmed reports of isolated revenge killings, or that former Zavgaev regime officials or personnel had been arrested and some allegedly executed. В первые дни после августовских боев поступали различные неподтвержденные сообщения об отдельных убийствах из мести или о том, что должностные лица или сотрудники, связанные с прежним режимом Завгаева, подвергались арестам, а некоторые, по сообщениям, были казнены.
Under the system, junior personnel, selected on the basis of ethnic or political affiliation, were appointed to senior positions of authority over high-ranking civil servants, and this created tensions in the Civil Service. Таким же образом в нарушение административных правил и процедур на высокие посты в государственных органах по принципу этнической или партийной принадлежности назначались младшие сотрудники, а кадры более высокого уровня становились их подчиненными.
Unless the United Nations takes steps to become a true meritocracy, it will not be able to reverse the alarming trend of qualified personnel, the young among them in particular, leaving the Organization. Если Организация Объединенных Наций не примет мер для того, чтобы хорошая работа по-настоящему ценилась, она не сможет обратить вспять тревожную тенденцию, заключающуюся в том, что квалифицированные сотрудники, в том числе молодые, покидают Организацию.
Such personnel continue to be conspicuously present in front of the NLD office, monitoring movements in and out, photographing visitors, and often visiting them to question them about their contacts and discussions. Эти сотрудники по-прежнему не скрывают своего присутствия перед штаб-квартирой НЛД, наблюдают за теми, кто входит и выходит из здания, фотографируют их и зачастую приходят к ним, чтобы узнать, с кем они встречались и что обсуждали.
The training programme for Prison Service officers is guided by the principle that proper training of the personnel develops their ability to conduct themselves towards prisoners in a manner that creates more favourable conditions for having a positive influence on them, extending beyond mere supervision and control. Принцип, лежащий в основе программы подготовки сотрудников мест лишения свободы, предполагает, что сотрудники получают надлежащую подготовку, позволяющую им обращаться с заключенными таким образом, чтобы создать более благоприятные условия для оказания на них позитивного влияния, отнюдь не исчерпывающегося надзором и контролем.