And I just miss having a life of my own. |
И ещё я просто соскучилась по своей собственной жизни. |
For your own safety, I want you to stay in your room. |
Для твоей же безопасности, я хочу, чтобы ты оставался в своей комнате. |
Why don't you take a look at your own life before you start judging other people. |
Почему бы вам не разобраться со своей жизнью, прежде чем осуждать других. |
I can leave of my own accord. |
Я могу уйти по своей воле. |
Must be difficult ministering to your own family, Father. |
Должно быть, трудно служить своей собственной семье, отец. |
I get to drive my own car when you're not in it. |
Я за рулем своей машины, когда тебя в ней нет. |
Anything, Mr Todd, otherwise I'll crawl into my own oven. |
Помогите, мистер Тодд, иначе я воспользуюсь своей духовкой. |
Maybe we can all make our own destiny. |
Может быть мы все хозяева своей судьбы. |
I thought I'd get more rest in my own bed. |
Я думал, что больше отдохну в своей постели. |
Worry about your own fortunes, gentlemen. |
Побеспокоились бы лучше о своей судьбе, джентльмены. |
You would not only be responsible for watching your own back, but also mine. |
Тебе придётся следить не только за своей спиной, но ещё и прикрывать мою. |
Perhaps because it helps you avoid seeing your own insecurities. |
Возможно потому, что это помогает вам избегать ощущения своей собственной незащищенности. |
That we're all just victims of our own fate. |
И что мы всего-лишь заложники своей судьбы. |
Not as sad as being exiled here by your own mother. |
Не настолько печально, насколько быть сосланным сюда своей собственной матерью. |
You shouldn't act like you own her. |
Ты не должен относиться к ней, как к своей собственности. |
Well, I've followed him in my own car without his knowledge. |
Ну, я скрытно следил за ним из своей собственной машины. |
I gifted them with a fraction of my own power... |
Я дала им часть своей собственной силы... |
It means I would have to abort the mission on my own. |
Это значит, я могу отменить задание по своей воле. |
Please work hard and create your own story. |
Пожалуйста, закончи рассказ своей жизни. |
Leave me be and take care of your own soul. |
Оставь меня в покое и позаботься о своей собственной душе. |
I did not come here at my own bidding, sir. |
Я пришел сюда не по своей воле, сэр. |
I've renounced my own life in order to give you the care that you need. |
Я отказался от своей собственной жизни, чтобы заботиться о вас. |
You came of your own free will. |
Ты пошел по своей доброй воле. |
First, you were suppressed by your mother, then by your own theories. |
Сначала, ты была подавлена своей матерью, затем своими собственными теориями. |
You'll poke your eye with your own fork. |
Ты выколешь себе глаза своей собственной вилкой. |