Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
And I just miss having a life of my own. И ещё я просто соскучилась по своей собственной жизни.
For your own safety, I want you to stay in your room. Для твоей же безопасности, я хочу, чтобы ты оставался в своей комнате.
Why don't you take a look at your own life before you start judging other people. Почему бы вам не разобраться со своей жизнью, прежде чем осуждать других.
I can leave of my own accord. Я могу уйти по своей воле.
Must be difficult ministering to your own family, Father. Должно быть, трудно служить своей собственной семье, отец.
I get to drive my own car when you're not in it. Я за рулем своей машины, когда тебя в ней нет.
Anything, Mr Todd, otherwise I'll crawl into my own oven. Помогите, мистер Тодд, иначе я воспользуюсь своей духовкой.
Maybe we can all make our own destiny. Может быть мы все хозяева своей судьбы.
I thought I'd get more rest in my own bed. Я думал, что больше отдохну в своей постели.
Worry about your own fortunes, gentlemen. Побеспокоились бы лучше о своей судьбе, джентльмены.
You would not only be responsible for watching your own back, but also mine. Тебе придётся следить не только за своей спиной, но ещё и прикрывать мою.
Perhaps because it helps you avoid seeing your own insecurities. Возможно потому, что это помогает вам избегать ощущения своей собственной незащищенности.
That we're all just victims of our own fate. И что мы всего-лишь заложники своей судьбы.
Not as sad as being exiled here by your own mother. Не настолько печально, насколько быть сосланным сюда своей собственной матерью.
You shouldn't act like you own her. Ты не должен относиться к ней, как к своей собственности.
Well, I've followed him in my own car without his knowledge. Ну, я скрытно следил за ним из своей собственной машины.
I gifted them with a fraction of my own power... Я дала им часть своей собственной силы...
It means I would have to abort the mission on my own. Это значит, я могу отменить задание по своей воле.
Please work hard and create your own story. Пожалуйста, закончи рассказ своей жизни.
Leave me be and take care of your own soul. Оставь меня в покое и позаботься о своей собственной душе.
I did not come here at my own bidding, sir. Я пришел сюда не по своей воле, сэр.
I've renounced my own life in order to give you the care that you need. Я отказался от своей собственной жизни, чтобы заботиться о вас.
You came of your own free will. Ты пошел по своей доброй воле.
First, you were suppressed by your mother, then by your own theories. Сначала, ты была подавлена своей матерью, затем своими собственными теориями.
You'll poke your eye with your own fork. Ты выколешь себе глаза своей собственной вилкой.