| And I just miss having a life of my own. | И ещё я просто соскучилась по своей собственной жизни. |
| For your own safety, I want you to stay in your room. | Для твоей же безопасности, я хочу, чтобы ты оставался в своей комнате. |
| Why don't you take a look at your own life before you start judging other people. | Почему бы вам не разобраться со своей жизнью, прежде чем осуждать других. |
| I can leave of my own accord. | Я могу уйти по своей воле. |
| Must be difficult ministering to your own family, Father. | Должно быть, трудно служить своей собственной семье, отец. |
| I get to drive my own car when you're not in it. | Я за рулем своей машины, когда тебя в ней нет. |
| Anything, Mr Todd, otherwise I'll crawl into my own oven. | Помогите, мистер Тодд, иначе я воспользуюсь своей духовкой. |
| Maybe we can all make our own destiny. | Может быть мы все хозяева своей судьбы. |
| I thought I'd get more rest in my own bed. | Я думал, что больше отдохну в своей постели. |
| Worry about your own fortunes, gentlemen. | Побеспокоились бы лучше о своей судьбе, джентльмены. |
| You would not only be responsible for watching your own back, but also mine. | Тебе придётся следить не только за своей спиной, но ещё и прикрывать мою. |
| Perhaps because it helps you avoid seeing your own insecurities. | Возможно потому, что это помогает вам избегать ощущения своей собственной незащищенности. |
| That we're all just victims of our own fate. | И что мы всего-лишь заложники своей судьбы. |
| Not as sad as being exiled here by your own mother. | Не настолько печально, насколько быть сосланным сюда своей собственной матерью. |
| You shouldn't act like you own her. | Ты не должен относиться к ней, как к своей собственности. |
| Well, I've followed him in my own car without his knowledge. | Ну, я скрытно следил за ним из своей собственной машины. |
| I gifted them with a fraction of my own power... | Я дала им часть своей собственной силы... |
| It means I would have to abort the mission on my own. | Это значит, я могу отменить задание по своей воле. |
| Please work hard and create your own story. | Пожалуйста, закончи рассказ своей жизни. |
| Leave me be and take care of your own soul. | Оставь меня в покое и позаботься о своей собственной душе. |
| I did not come here at my own bidding, sir. | Я пришел сюда не по своей воле, сэр. |
| I've renounced my own life in order to give you the care that you need. | Я отказался от своей собственной жизни, чтобы заботиться о вас. |
| You came of your own free will. | Ты пошел по своей доброй воле. |
| First, you were suppressed by your mother, then by your own theories. | Сначала, ты была подавлена своей матерью, затем своими собственными теориями. |
| You'll poke your eye with your own fork. | Ты выколешь себе глаза своей собственной вилкой. |