Achieving the Bank's own mission is intimately linked to our efforts to consistently address the objectives set out in the Monterrey Consensus and the Doha Declaration on Financing for Development. |
Реализация Банком своей миссии органично связана с последовательным решением задач, сформулированных в Монтеррейском консенсусе и в Дохинской декларации о финансировании развития. |
Provide training in self-evaluation of classroom performance and reflection on one's own work |
обучение навыкам самопроверки в том, что касается аудиторных занятий и размышления над своей работой |
The guiding principle in respect of the lethal use of force or firearms is defence of one's own life or that of others. |
Руководящим принципом в отношении применения смертоносной силы или огнестрельного оружия является защита своей жизни или жизни других. |
For our part we will respect the call made in our own draft resolution in operative paragraph 6 and remain seized of this issue at the highest political level. |
Мы, со своей стороны, будем действовать в соответствии с призывом, который содержится в пункте 6 постановляющей части нашего собственного проекта резолюции, и будем продолжать заниматься этим вопросом на самом высоком политическом уровне. |
Our work within the United Nations will be guided by our own central values: peace, democracy, dignity, neutrality and solidarity. |
В своей работе в рамках Организации Объединенных Наций мы будем руководствоваться нашими собственными основными идеалами, в числе которых мир, демократия, достоинство, нейтралитет и солидарность. |
Everyone has the right to own, use and dispose of his property and the results of his intellectual and creative activity. |
Каждый человек имеет право владеть, пользоваться и распоряжаться своей собственностью и результатами своей интеллектуальной и творческой деятельности. |
Burundi hails the adoption by the Security Council of its resolution 1373 and stands committed to examining in depth its scope of application on our own national territory. |
Бурунди приветствует принятие Советом Безопасности своей резолюции 1373 и обязуется внимательно изучить возможности ее применения на территории нашей страны. |
Our friends and neighbours must grant us the goodwill to govern ourselves and to be our own people. |
Наши друзья и соседи должны проявить добрую волю и позволить нам самим управлять своими делами и быть хозяевами своей судьбы. |
If the Legal Chancellor commences the proceedings on his/her own initiative, he/she will notify the corresponding agency of the reasons for and purpose of the commencement of proceedings. |
Если канцлер юстиции приступает к разбирательству по своей собственной инициативе, он/она уведомляет соответствующее учреждение о причинах и целях начала разбирательства. |
The nuclear-weapon States insisted that their weapons provided security benefits but reserved to themselves alone the right to own them, a position that was discriminatory and unsustainable. |
Ядерные державы упорно повторяют, что их оружие приносит выгоды с точки зрения безопасности, но считают владение им своей исключительной прерогативой, что само по себе носит дискриминационный характер и дестабилизирует обстановку. |
These issues need to be addressed with a great deal of transparency; acculturation is much more important than self-centred interest in one's own culture. |
Эти вопросы необходимо рассмотреть при высоком уровне транспарентности; повышение культурного уровня имеет более важное значение, чем эгоцентричный интерес к своей собственной культуре. |
Kenya stands ready, based on our own considerable experience in mediation efforts in our region, to play its full part in this regard. |
Кения со своей стороны готова, исходя из своего значительного опыта в области посредничества в нашем собственном регионе, играть свою полную роль в этом отношении. |
This element is reflected in the requirement in article 2 that the legal personality should be the organization's "own". |
Этот элемент отражен в содержащемся в статье 2 требовании о том, чтобы организация обладала "своей собственной" правосубъектностью. |
The Kuwaiti Constitution recognizes the right to own public property; no one may be prevented from disposing of his or her property except as determined by law. |
Конституция Кувейта признает право владения публичной собственностью; никто не может быть лишен права распоряжаться своей собственностью иначе как по закону. |
However, material security in the event that someone is unable to exercise this right through no fault of his/her own is guaranteed only to citizens. |
Вместе с тем материальное обеспечение в том случае, если кто-либо не способен осуществлять это право не по своей вине, гарантируется только гражданам. |
This should entail preparing one's own delegation and other Council members, so that the thematic debate could be expected to result in a substantive outcome. |
Для этого, возможно, надо будет провести подготовку своей делегации и делегаций других членов Совета, чтобы обсуждение одной темы привело к конкретному результату. |
I almost lost a friend in my own O.R. |
я почти потерял друга в своей операционной. |
And go and worry about your own loser life. |
Иди и позаботься о своей неудачной жизни |
If I let you speak your mind, you will put a noose around your own neck. |
Если я вам позволю высказаться, то вы сами затянете петлю на своей шее. |
It's fine to want to change other people's lives, but you've got to start by changing your own. |
Здорово, конечно, желать изменить жизни других людей, но начать стоит с изменения своей. |
Maybe if you weren't so consumed with your own work, |
Возможно, если бы ты не была поглощена своей работой, |
I feel like I don't know anything about my own daughter! |
Похоже я ничего не знал о своей дочери! |
The Ombudsman can act on the basis of a complaint or upon his/her own initiative and has a major role in raising human rights awareness. |
Омбудсмен может действовать на основе поданной жалобы или по своей собственной инициативе и играет важную роль в повышении осведомленности о правах человека. |
Autonomous old-age provision above the subsistence level can only be achieved through a women's own, continuous employment or indirectly via her husband. |
Женщина может обеспечить себе в старости уровень жизни выше прожиточного минимума только за счет продолжения своей трудовой деятельности или опосредованно за счет своего супруга. |
The inculcation of civic values was viewed as a prerequisite for multiculturalism and for the shaping of positive multicultural attitudes while cultivating one's own national and ethnic identity. |
Формирование гражданских ценностей рассматривается в качестве предварительного условия достижения многокультурности и выработки позитивных многокультурных отношений наряду с развитием своей собственной национальной и этнической идентичности. |