Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
Achieving the Bank's own mission is intimately linked to our efforts to consistently address the objectives set out in the Monterrey Consensus and the Doha Declaration on Financing for Development. Реализация Банком своей миссии органично связана с последовательным решением задач, сформулированных в Монтеррейском консенсусе и в Дохинской декларации о финансировании развития.
Provide training in self-evaluation of classroom performance and reflection on one's own work обучение навыкам самопроверки в том, что касается аудиторных занятий и размышления над своей работой
The guiding principle in respect of the lethal use of force or firearms is defence of one's own life or that of others. Руководящим принципом в отношении применения смертоносной силы или огнестрельного оружия является защита своей жизни или жизни других.
For our part we will respect the call made in our own draft resolution in operative paragraph 6 and remain seized of this issue at the highest political level. Мы, со своей стороны, будем действовать в соответствии с призывом, который содержится в пункте 6 постановляющей части нашего собственного проекта резолюции, и будем продолжать заниматься этим вопросом на самом высоком политическом уровне.
Our work within the United Nations will be guided by our own central values: peace, democracy, dignity, neutrality and solidarity. В своей работе в рамках Организации Объединенных Наций мы будем руководствоваться нашими собственными основными идеалами, в числе которых мир, демократия, достоинство, нейтралитет и солидарность.
Everyone has the right to own, use and dispose of his property and the results of his intellectual and creative activity. Каждый человек имеет право владеть, пользоваться и распоряжаться своей собственностью и результатами своей интеллектуальной и творческой деятельности.
Burundi hails the adoption by the Security Council of its resolution 1373 and stands committed to examining in depth its scope of application on our own national territory. Бурунди приветствует принятие Советом Безопасности своей резолюции 1373 и обязуется внимательно изучить возможности ее применения на территории нашей страны.
Our friends and neighbours must grant us the goodwill to govern ourselves and to be our own people. Наши друзья и соседи должны проявить добрую волю и позволить нам самим управлять своими делами и быть хозяевами своей судьбы.
If the Legal Chancellor commences the proceedings on his/her own initiative, he/she will notify the corresponding agency of the reasons for and purpose of the commencement of proceedings. Если канцлер юстиции приступает к разбирательству по своей собственной инициативе, он/она уведомляет соответствующее учреждение о причинах и целях начала разбирательства.
The nuclear-weapon States insisted that their weapons provided security benefits but reserved to themselves alone the right to own them, a position that was discriminatory and unsustainable. Ядерные державы упорно повторяют, что их оружие приносит выгоды с точки зрения безопасности, но считают владение им своей исключительной прерогативой, что само по себе носит дискриминационный характер и дестабилизирует обстановку.
These issues need to be addressed with a great deal of transparency; acculturation is much more important than self-centred interest in one's own culture. Эти вопросы необходимо рассмотреть при высоком уровне транспарентности; повышение культурного уровня имеет более важное значение, чем эгоцентричный интерес к своей собственной культуре.
Kenya stands ready, based on our own considerable experience in mediation efforts in our region, to play its full part in this regard. Кения со своей стороны готова, исходя из своего значительного опыта в области посредничества в нашем собственном регионе, играть свою полную роль в этом отношении.
This element is reflected in the requirement in article 2 that the legal personality should be the organization's "own". Этот элемент отражен в содержащемся в статье 2 требовании о том, чтобы организация обладала "своей собственной" правосубъектностью.
The Kuwaiti Constitution recognizes the right to own public property; no one may be prevented from disposing of his or her property except as determined by law. Конституция Кувейта признает право владения публичной собственностью; никто не может быть лишен права распоряжаться своей собственностью иначе как по закону.
However, material security in the event that someone is unable to exercise this right through no fault of his/her own is guaranteed only to citizens. Вместе с тем материальное обеспечение в том случае, если кто-либо не способен осуществлять это право не по своей вине, гарантируется только гражданам.
This should entail preparing one's own delegation and other Council members, so that the thematic debate could be expected to result in a substantive outcome. Для этого, возможно, надо будет провести подготовку своей делегации и делегаций других членов Совета, чтобы обсуждение одной темы привело к конкретному результату.
I almost lost a friend in my own O.R. я почти потерял друга в своей операционной.
And go and worry about your own loser life. Иди и позаботься о своей неудачной жизни
If I let you speak your mind, you will put a noose around your own neck. Если я вам позволю высказаться, то вы сами затянете петлю на своей шее.
It's fine to want to change other people's lives, but you've got to start by changing your own. Здорово, конечно, желать изменить жизни других людей, но начать стоит с изменения своей.
Maybe if you weren't so consumed with your own work, Возможно, если бы ты не была поглощена своей работой,
I feel like I don't know anything about my own daughter! Похоже я ничего не знал о своей дочери!
The Ombudsman can act on the basis of a complaint or upon his/her own initiative and has a major role in raising human rights awareness. Омбудсмен может действовать на основе поданной жалобы или по своей собственной инициативе и играет важную роль в повышении осведомленности о правах человека.
Autonomous old-age provision above the subsistence level can only be achieved through a women's own, continuous employment or indirectly via her husband. Женщина может обеспечить себе в старости уровень жизни выше прожиточного минимума только за счет продолжения своей трудовой деятельности или опосредованно за счет своего супруга.
The inculcation of civic values was viewed as a prerequisite for multiculturalism and for the shaping of positive multicultural attitudes while cultivating one's own national and ethnic identity. Формирование гражданских ценностей рассматривается в качестве предварительного условия достижения многокультурности и выработки позитивных многокультурных отношений наряду с развитием своей собственной национальной и этнической идентичности.