| You've got 100 years of your own to live, if you can take it. | У Вас ещё будет 100 лет своей жизни, если вы можете принять её. |
| You picked it with your own hands | з€ла его своей рукой ты. |
| Read it and weep for your own complacency. | А вы смотрите и хнычьте из-за своей никчёмности. |
| You're good with words, but you're sacrificing agricultural land, houses, not to mention the dead, just to protect your own property. | На словах вы хороши, а на самом деле хотите пожертвовать пашнями, домами, не говоря уже о кладбище, ради своей собственности. |
| I may not be able to hear, but I still need my own life. | Может, я и не слышу, но я хочу жить своей жизнью. |
| You send men to slaughter for your own gain. | Вы посылаете людей на бойню ради своей выгоды |
| I would say that was insane if I wasn't holding a doll version of my own mother. | Я бы сказал, что это безумие, если бы не держал в руках кукольную версию своей собственной матери. |
| It's a way of living inside your own head, which is where I spend most of my time. | Это способ жить в своей голове, где я провожу большую часть времени. |
| If he does not like the proposal, I absolutely promise I will end my own life. | Если его не устроит это предложение, я клянусь, что покончу со своей жизнью. |
| What I mean is each of you is standing in your own way. | Я хотел сказать, что только мы сами можем помешать себе добиться своей цели. |
| The United States has been in the forefront of human rights and democracy promotion, both in our own nation and around the world. | Соединенные Штаты находились на передовой линии борьбы за права человека и демократию как в своей стране, так и во всем мире. |
| Substantive issues: Right to enjoy one's own culture in community with others | Вопросы существа: Право жить в условиях своей культурной самобытности совместно с другими. |
| And if you happen to travel across Moldova with our own car then you don't really need a guide - GPRS will do fine. | А вот если вы путешествуете по Молдове на своей машине, то гид вам не обязателен, но не помешает GPRS. |
| Apart from that access to "own" information is limited only for so called external users of the system clients. | Кроме того, для работников фирм - клиентов, так называемых внешних пользователей системы, доступ ограничен только «своей» информацией. |
| No one takes my life from me... but I lay it down of my own accord. | Никто не может забрать жизнь мою но Я отдаю её по своей воле. |
| Just shut your eyes... and imagine you're back in your own bed... with a soft mattress and a lovely feather pillow. | Просто закрой глаза и представь, что ты снова в своей кровати на мягком матрасе с чудесной пуховой подушкой. |
| Of course, I worked in a few conditions for my own benefit as well. | Конечно, я работал и для своей выгоды. |
| We must not forget our responsibility to the international community and our own countries to get the CD's substantial work under way for collective security and disarmament. | Нам не надо забывать о своей ответственности перед международным сообществом и своими собственными странами за то, чтобы развернуть существенную работу КР во имя коллективной безопасности и разоружения. |
| Indeed, globalization has generated an even stronger need than in the past to underline one's own identity as distinct and separate from others. | И действительно, глобализация заставила еще острее, чем в прошлом, почувствовать необходимость отстаивания своей собственной самобытности, как не похожей на другие и отличной от других. |
| Small, less developed countries such as my own suffer more severely due to their weak infrastructure, limited resources and their inability to recover. | Небольшие, менее развитые страны, такие, как, например, моя страна, страдают в большей степени в силу своей слабо развитой инфраструктуры, ограниченных ресурсов и неспособности к восстановлению. |
| I am certain that Brazil's biggest contribution to eradicating hunger worldwide is the unprecedented effort we are making in our own country. | Я уверен в том, что самым крупным вкладом Бразилии в искоренение голода во всемирных масштабах являются беспрецедентные усилия, которые мы прилагаем в своей собственной стране. |
| We must each, at our own level of responsibility, mobilize to re-examine our activities and efforts from that angle. | Необходимо, чтобы каждый из нас в меру своей ответственности предпринял усилия для того, чтобы через эту призму пересмотреть всю нашу деятельность в этой области. |
| I would also like to thank the interpreters, who I have often tortured with my habit of listening to their translation of my own words. | Я хотел бы также поблагодарить устных переводчиков, которых я частенько терзал своей привычкой слушать перевод ими моих собственных слов. |
| While endorsing the substance of his statement in its entirety, I should like to make a number of comments from Malta's own perspective. | Заявляя о своей поддержке сути его заявления в целом, я хотел бы сделать ряд замечаний от имени Мальты. |
| Would you buy a property in your own country without the services of an Estate Agent? | Вы купили бы недвижимость в своей собственной стране без услуг Агента по недвижимости? |