We'll all face certain death with our own kind of lie. |
Мы все умрем, каждый со своей ложью. |
Don't you ever sleep in your own bed? |
Ты в своей кровати вообще спишь? |
And you have to rise above your own tendency to have emotional reactions and go with the flow of the situation. |
И ты должен быть выше своей склонности к эмоциональным реакциям, а просто плыть по течению. |
The idea is to make sure that every disabled person has the greatest possible control over his/her own life. |
Каждый инвалид должен в максимальной степени управлять своей жизнью. |
Official position (in own country): |
Должность (в своей стране): |
The right to remain in one's own country and to return to it must be scrupulously respected (art. 12). |
Следует неукоснительно соблюдать право каждого человека находиться в своей стране и возвращаться в нее (статья 12). |
On our own front, Saint Lucia has made significant strides over the years towards the achievement of the MDGs. |
Собственно на своей территории Сент-Люсия на протяжении вот уже нескольких лет добивается значительных успехов в реализации ЦРДТ. |
Above all, however, the Observer Mission's accomplishment was made possible by the Eritrean people's own voluntary decision to make popular participation a foundation of their political system. |
Однако успех Миссии наблюдателей в первую очередь стал возможным благодаря собственному и добровольному решению эритрейского народа сделать участие населения основой своей политической системы. |
Gates left the army to save your own skin! |
Гейтс бросил армию ради спасения своей шкуры. |
My own country is fully committed in its support for the ongoing efforts to strengthen and revitalize our Organization to make it more democratic, fair and representative. |
Моя собственная страна полностью привержена цели своей поддержки продолжающихся усилий, направленных на укрепление и активизацию деятельности нашей Организации, чтобы сделать ее более демократической, справедливой и представительной. |
In Thailand, for instance, a franchisor is not obliged to have her/his own shop and prove profits before entering into contracts with franchisees. |
Например, в Таиланде франшизодатель не обязан иметь свой собственный магазин и доказывать прибыльность своей торговли перед вступлением в договорные отношения с франшизополучателями. |
It is your responsibility to actively participate in sustainable development in your own lives and to demand no less of your political, economic and social institutions. |
Вашей обязанностью является принимать активное участие в устойчивом развитии в своей собственной жизни и требовать никак не меньшего от своих политических, экономических и социальных институтов. |
The principles that inspired the provisions of the CCD were very close to those that guided IFAD's own activities in the drylands. |
Принципы, лежащие в основе положений КБО, очень близки принципам, которыми руководствуется МФСР в своей собственной деятельности в области засушливых земель. |
Freedom of movement, and the right not to be expelled from one's own country |
Свобода передвижения и право не быть высланным из своей собственной страны |
UNDP continued to fine-tune existing approaches and to seek new entry points for enabling programme countries to reduce aid dependency and to own and drive their national development strategies and policies. |
ПРООН продолжала работу по совершенствованию существующих подходов и поиску новых возможностей, которые позволяют странам, охваченным программами, уменьшить степень своей зависимости от предоставляемой помощи и брать на себя ответственность за национальные стратегии и политику в области развития и претворять их в жизнь. |
Before bringing our meeting to a close I would just say a few brief words about my own continuing work as President. |
Прежде чем закрыть наше заседание, я хотел бы кратко сказать несколько слов о продолжении своей собственной работы в качестве Председателя. |
Therefore, it is devoid of sincerity to claim that in order to safeguard one's own cultural identity the human rights of others must be negated. |
Поэтому лицемерными являются заявления о том, что для сохранения своей собственной культурной самобытности приходится пренебрегать правами человека других. |
And we are here to say that, on behalf of those people marching in all those cities, we claim the United Nations as our own. |
И мы здесь для того, чтобы заявить, от имени тех людей, которые маршируют во всех этих городах, что мы считаем Организацию Объединенных Наций своей собственной. |
It is clear that Africa's desire to own its development strategy should be strengthened through new and reinvigorated relationships between Africa and its partners. |
Ясно, что стремление Африки самой нести ответственность за проведение своей стратегии развития следует поддерживать новыми и активизированными отношениями между Африкой и ее партнерами. |
We will continue to ensure that harmonious relationships are established and maintained both among our own people at home and with other people abroad. |
Мы и впредь будем стремиться к установлению и сохранению гармоничных взаимоотношений между гражданами в своей стране, а также с другими народами. |
In the final analysis, building staff confidence would build the Organization's own confidence in championing its cause in the field. |
В конечном счете, повышение степени уверенности сотрудников в своей безопасности позволит самой Организации более уверенно осуществлять свою деятельность на местах. |
Effects of country's own market access liberalization (please provide product-specific examples): |
Последствия либерализации доступа на рынок своей страны (просьба представить примеры по конкретным товарам): |
I would, however, like to add a few remarks in my own national capacity. |
Однако, выступая от имени своей страны, я хотел бы кое-что добавить. |
For our own part in Malaysia, we believe that the obligation to act based on religious imperatives can be directed towards good, progress and development. |
Со своей стороны, мы в Малайзии считаем, что обязанность действовать в соответствии с религиозными требованиями может быть направлена на достижение добра, прогресса и развития. |
Finally, I am thankful to colleagues from my own Mission who assisted me during the whole process. |
И наконец, я хотел бы поблагодарить коллег из своей миссии, которые помогали мне в ходе всего этого процесса. |