Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
I can assure the Assembly that my delegation will tender a full report of our own to ensure that the utmost transparency and cooperation remain the main feature of our cooperation with the IAEA. Я могу заверить Ассамблею в том, что моя делегация представит полный доклад со своей стороны, чтобы обеспечить сохранение полной транспарентности и сотрудничества в качестве основных черт наших взаимоотношений с МАГАТЭ.
In the Paris Declaration on Aid Effectiveness, the European Union had committed itself to making its aid more effective including by supporting developing countries' own priorities and systems whenever possible. В Парижской декларации о повышении эффективности помощи Европейский союз принял на себя обязательство по повышению эффективности своей помощи, в том числе посредством поддержки, по мере возможности, собственных приоритетов и стратегий развивающихся стран.
The countries of the South, including my own, promptly took courageous measures to strengthen their democratic system and the rule of law, to improve governance and in particular combat corruption, and to re-establish the health of their public finances. Страны Юга, в том числе и моя страна, в срочном порядке предприняли смелые шаги в целях укрепления своей демократической системы и обеспечения верховенства права, совершенствования управления, в частности, борьбы с коррупцией, и восстановления жизнеспособности государственной финансовой системы.
Now, the time has come for us to seize the opportunity to create a new Golden Age, to enjoy the right to our own lives and destinies. Сейчас для нас настало время использовать возможность для создания нового золотого века, для того чтобы пользоваться своим правом на жизнь и правом распоряжаться своей судьбой.
Against this background, Sweden has, for its part, decided to join the emerging consensus on certain issues, where we had our own proposals. Исходя из этих соображений, Швеция, со своей стороны, решила присоединиться к складывающемуся консенсусу по ряду вопросов, в отношении которых нами были представлены
As I said some weeks ago in my own country - and as I reaffirm here - the ethics of fraternity and mutual respect must govern international relations today if humanity is to make progress towards lasting peace inspired by the rule of law and reason. Как я уже говорил, выступая несколько недель назад в своей стране, и повторяю это и сейчас, в современных международных отношениях необходимо руководствоваться нравственными принципами братства и взаимоуважения, если человечество хочет добиться прогресса в обеспечении прочного мира, основанного на верховенстве права и здравом смысле.
Freedom of movement and freedom to choose one's residence in one's own country may be restricted on limited grounds and can only be derogated from during times of public emergency which threatens the life of a nation and the existence of which is officially proclaimed. Право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в своей собственной стране может ограничиваться лишь в четко обозначенных случаях и может не соблюдаться только во время чрезвычайного положения в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой и о наличии которого официально объявляется.
The law on agrarian reform adopted by the Dominican Republic conferred on Dominican women for the first time the legal capacity to own the plot of land which provided the means of substance for themselves and their families. Принятый в Доминиканской Республике закон об аграрной реформе впервые наделил доминиканских женщин юридическим правом владеть небольшим участком земли в целях удовлетворения минимальных собственных потребностей и потребностей своей семьи.
On behalf of my delegation and on my own behalf, I should like to congratulate you, Mr. Chairman, and the other members of the Bureau on your assumption of the leadership of our Committee. От имени своей делегации и от себя лично я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, а также других членов Бюро с избранием на руководящие посты в Первом комитете.
A growing number of countries on our continent, including my own country, Ethiopia, have taken decisive measures to liberalize their economies, to cut Government spending, to institute sound macroeconomic policies and to enhance the role of the private sector and civil society. Все больше стран на нашем континенте, включая и мою страну, Эфиопию, принимают решительные меры по либерализации своей экономики, по сокращению правительственных расходов, по проведению разумной макроэкономической политики и по укреплению роли частного сектора и гражданского общества.
In addition, where pharmacy owners were previously restricted to owning only one pharmacy, they will be able to own up to five pharmacies. Кроме того, если ранее владельцы аптек могли иметь в своей собственности только одну аптеку, то теперь они смогут иметь до пяти аптек.
(a) The engagement by countries in all parts of the region - often with the host country in a key position to ensure success for its "own" conference; а) стремление всех стран во всех частях региона, зачастую выступающих в ключевой роли принимающей страны, обеспечить успех проведения своей "собственной" конференции;
I would like to reiterate that, for our part, we are ready to provide the Council with our own internal observations so that we can come up with recommendations before the end of the summer. Я хотел бы еще раз заявить, что, со своей стороны, мы готовы представить Совету свои собственные внутренние наблюдения, чтобы можно было подготовить рекомендации к концу этого лета.
The ideal principle for the implementation of human rights was to live by example, and respect for human rights in one's own country should be accompanied by respect for those rights elsewhere. Идеальный принцип осуществления прав человека - следовать примеру, и уважение прав человека в своей собственной стране должно сопровождаться уважением таких прав в любом другом месте.
Here the right to remain in one's own country or the right to protection of privacy and family life may create obstacles to the execution of an otherwise lawful expulsion. В данном случае право оставаться в своей собственной стране или право на защиту неприкосновенности частной и семейной жизни может создавать препятствия для исполнения в противном случае законного распоряжения о высылке.
It includes not only the right to return after having left one's own country; it may also entitle a person to come to the country for the first time if he or she was born outside the country. Оно включает не только право на возвращение после выезда из своей собственной страны, но и дает человеку право въехать в страну впервые, если он или она родились за ее пределами.
The Greek State has adopted a series of legislative and other measures, in order to realize the right of everyone to participate in a cultural life which he/she considers pertinent, as well as to manifest his/her own culture. Греческое государство приняло ряд законодательных и других мер в целях осуществления права каждого человека на участие в культурной жизни по его усмотрению, а также на проявление своей культурной самобытности.
However, should these upheavals not also lead us to change our own view as to the ability of these States to try some of the war criminals in their territory? Вместе с тем разве эти потрясения не должны побудить нас изменить наш собственный взгляд на способность этих государств судить военных преступников на своей территории?
It is our intention, in taking full control of our own destiny, that Panama will continue to be known as a country that seeks to solve conflicts peacefully and to be respected as a nation. Мы, г-н Генеральный секретарь, намерены добиться того, чтобы Панама, став исключительным властелином своей собственной судьбы, и дальше была известна своим стремлением к мирному урегулированию конфликтов и чтобы уважалось ее достоинство в качестве нации.
The co-ordination of international statistical work affecting ECE, EU and OECD countries and the taking of decisions on the Conference's own work programme are two of the most important functions that the Conference is expected to perform at each plenary session. Координация международной статистической деятельности, затрагивающей страны -члены ЕЭК, ЕС и ОЭСР, и принятие решений в отношении своей собственной программы работы являются двумя важнейшими функциями, которые, как ожидается, Конференция должна выполнять на каждой своей пленарной сессии.
As an exception, the spouse can have the administration of own estates of the spouse when s/he is absent or in any way impeded from administering them . В исключительных случаях один из супругов может распоряжаться собственностью другого супруга, если тот отсутствует или по каким-либо причинам не может распоряжаться своей собственностью.
Mr. LUCK (Australia): Mr. President, this is the first time I am taking the floor during your presidency, and I do so on behalf of the New Zealand delegation as well as my own. Г-н ЛАК (Австралия): Г-н Председатель, я впервые беру слово под Вашим председательством, причем я делаю это от имени новозеландской делегации и от имени своей собственной.
Mr. Alasania, introducing the draft resolution, said that people who had fled Abkhazia in the wake of the atrocities had, for more than 14 years, been denied their right to live in dignity, to return home and to own land and property. Г-н Аласания, представляя проект резолюции, сообщает, что людям, бежавшим из Абхазии под воздействием жестокого насилия, на протяжении 14 лет отказывают в их праве на достойную жизнь, возвращение домой и владение своей землей и имуществом.
Draft article 19 contained a saving clause designed to protect the rights of shareholders whose own rights, as opposed to those of the company, had been injured by an internationally wrongful act. Проект статьи 19 содержит положения о гарантиях, имеющих своей целью защиту акционеров, правам которых, а не правам корпорации был причинен ущерб в результате международно-противоправного деяния.
In the global village, someone else's poverty very soon becomes one's own problem: lack of markets for one's products, illegal immigration, pollution, contagious disease, insecurity, fanaticism, terrorism. В едином мире нищета одних весьма быстро становится насущной проблемой других: проблемой отсутствия рынков сбыта своей продукции, незаконной иммиграции, загрязнения окружающей среды, инфекционных заболеваний, снижения уровня безопасности, фанатизма, терроризма.