Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
Who am I? Suddenly, there was no country I could proudly call my own. Вдруг оказалось, что нет страны, которую я могла бы назвать своей.
If you refuse to come of your own free will - Если вы отказываетесь идти по своей воле -
But we must have our own lives too. Но у нас должна быть возможность жить своей жизнью.
Why go all Terminator on your own team? Зачем изображать Терминатора со своей собственной командой?
Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station shall be held by anybody else, these pages must show. Стану ли я героем повествования о своей собственной жизни, или это место займет кто-нибудь другой, должны показать последующие страницы.
Did you leave this world not of your own free will? Ты покинул этот мир не по своей воле?
And I forgive all of you in advance for leaving me passed out by the elevator in my own gravy. И я заранее всех прощаю за то, что оставите меня без сознания у лифта в своей собственной блевотине.
What do I get, my own dune buggy? Я буду на своей собственной тачке?
And maybe one of your own, too? И, может, своей собственной тоже.
You don't use your own name in a movie based on yourself. Нельзя использовать свое имя в фильме, основанном на своей жизни
I've been diving into all these different brains, at least in part, so that I don't have to live inside my own head. Я вникала в эти разные мозги, по крайней мере, в их часть, чтобы не жить в своей голове.
By telling your own mother that she's not welcome in your house? Говоря своей родной матери, что ей не рады в твоём доме?
Nardole, why are you pointing a gun at your own head? Нардол, зачем ты приставил к своей голове пушку?
I wasn't even in my own - Были даже в своей собственной, что?
I dream I'm floating on the surface of my own life, watching it unfold, observing it. Снится, что я парю над своей жизнью,... вижу, как она проходит, наблюдаю за ней.
You drove your own car to go fishing? Вы ездили на своей машине на рыбалку?
Well, you need to be, the way you treat his apartment as if it were your own. Должно быть, Вы расположились в его квартире, как в своей.
I wouldn't steal from my own operation. Я бы не стал красть на своей работе!
You know, you get so wrapped up in your own teams, - you forget who else is coming on. Знаете, ты так зацикливаешься на своей команде, что забываешь об остальных.
I declare I've cleaned up Wall Street, and you crow about how you've swept the rogue elements out of your own shop. Я заявлю, что навёл на Уолл-стрит порядок, а ты всем расскажешь, как выгнал всё жульё из своей конторы.
On my own obscenity - I rejoiced! Вот этой своей мерзости - радовался!
Well, I finally collapsed under the weight of my own genius and shot myself. Да уж, но я совсем сник духом из-за своей чересчур великой гениальности и застрелился.
That we're about as popular in this reality as we are in our own. В этой реальности мы так же популярны, как и в своей.
You don't have your own room! У тебя там нет своей комнаты!
I think I'll sleep better when I'm home in my own bed. Думаю, я буду спать лучше, когда буду дома, в своей постели.