Who am I? Suddenly, there was no country I could proudly call my own. |
Вдруг оказалось, что нет страны, которую я могла бы назвать своей. |
If you refuse to come of your own free will - |
Если вы отказываетесь идти по своей воле - |
But we must have our own lives too. |
Но у нас должна быть возможность жить своей жизнью. |
Why go all Terminator on your own team? |
Зачем изображать Терминатора со своей собственной командой? |
Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station shall be held by anybody else, these pages must show. |
Стану ли я героем повествования о своей собственной жизни, или это место займет кто-нибудь другой, должны показать последующие страницы. |
Did you leave this world not of your own free will? |
Ты покинул этот мир не по своей воле? |
And I forgive all of you in advance for leaving me passed out by the elevator in my own gravy. |
И я заранее всех прощаю за то, что оставите меня без сознания у лифта в своей собственной блевотине. |
What do I get, my own dune buggy? |
Я буду на своей собственной тачке? |
And maybe one of your own, too? |
И, может, своей собственной тоже. |
You don't use your own name in a movie based on yourself. |
Нельзя использовать свое имя в фильме, основанном на своей жизни |
I've been diving into all these different brains, at least in part, so that I don't have to live inside my own head. |
Я вникала в эти разные мозги, по крайней мере, в их часть, чтобы не жить в своей голове. |
By telling your own mother that she's not welcome in your house? |
Говоря своей родной матери, что ей не рады в твоём доме? |
Nardole, why are you pointing a gun at your own head? |
Нардол, зачем ты приставил к своей голове пушку? |
I wasn't even in my own - |
Были даже в своей собственной, что? |
I dream I'm floating on the surface of my own life, watching it unfold, observing it. |
Снится, что я парю над своей жизнью,... вижу, как она проходит, наблюдаю за ней. |
You drove your own car to go fishing? |
Вы ездили на своей машине на рыбалку? |
Well, you need to be, the way you treat his apartment as if it were your own. |
Должно быть, Вы расположились в его квартире, как в своей. |
I wouldn't steal from my own operation. |
Я бы не стал красть на своей работе! |
You know, you get so wrapped up in your own teams, - you forget who else is coming on. |
Знаете, ты так зацикливаешься на своей команде, что забываешь об остальных. |
I declare I've cleaned up Wall Street, and you crow about how you've swept the rogue elements out of your own shop. |
Я заявлю, что навёл на Уолл-стрит порядок, а ты всем расскажешь, как выгнал всё жульё из своей конторы. |
On my own obscenity - I rejoiced! |
Вот этой своей мерзости - радовался! |
Well, I finally collapsed under the weight of my own genius and shot myself. |
Да уж, но я совсем сник духом из-за своей чересчур великой гениальности и застрелился. |
That we're about as popular in this reality as we are in our own. |
В этой реальности мы так же популярны, как и в своей. |
You don't have your own room! |
У тебя там нет своей комнаты! |
I think I'll sleep better when I'm home in my own bed. |
Думаю, я буду спать лучше, когда буду дома, в своей постели. |