| Who am I? Suddenly, there was no country I could proudly call my own. | Вдруг оказалось, что нет страны, которую я могла бы назвать своей. |
| If you refuse to come of your own free will - | Если вы отказываетесь идти по своей воле - |
| But we must have our own lives too. | Но у нас должна быть возможность жить своей жизнью. |
| Why go all Terminator on your own team? | Зачем изображать Терминатора со своей собственной командой? |
| Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station shall be held by anybody else, these pages must show. | Стану ли я героем повествования о своей собственной жизни, или это место займет кто-нибудь другой, должны показать последующие страницы. |
| Did you leave this world not of your own free will? | Ты покинул этот мир не по своей воле? |
| And I forgive all of you in advance for leaving me passed out by the elevator in my own gravy. | И я заранее всех прощаю за то, что оставите меня без сознания у лифта в своей собственной блевотине. |
| What do I get, my own dune buggy? | Я буду на своей собственной тачке? |
| And maybe one of your own, too? | И, может, своей собственной тоже. |
| You don't use your own name in a movie based on yourself. | Нельзя использовать свое имя в фильме, основанном на своей жизни |
| I've been diving into all these different brains, at least in part, so that I don't have to live inside my own head. | Я вникала в эти разные мозги, по крайней мере, в их часть, чтобы не жить в своей голове. |
| By telling your own mother that she's not welcome in your house? | Говоря своей родной матери, что ей не рады в твоём доме? |
| Nardole, why are you pointing a gun at your own head? | Нардол, зачем ты приставил к своей голове пушку? |
| I wasn't even in my own - | Были даже в своей собственной, что? |
| I dream I'm floating on the surface of my own life, watching it unfold, observing it. | Снится, что я парю над своей жизнью,... вижу, как она проходит, наблюдаю за ней. |
| You drove your own car to go fishing? | Вы ездили на своей машине на рыбалку? |
| Well, you need to be, the way you treat his apartment as if it were your own. | Должно быть, Вы расположились в его квартире, как в своей. |
| I wouldn't steal from my own operation. | Я бы не стал красть на своей работе! |
| You know, you get so wrapped up in your own teams, - you forget who else is coming on. | Знаете, ты так зацикливаешься на своей команде, что забываешь об остальных. |
| I declare I've cleaned up Wall Street, and you crow about how you've swept the rogue elements out of your own shop. | Я заявлю, что навёл на Уолл-стрит порядок, а ты всем расскажешь, как выгнал всё жульё из своей конторы. |
| On my own obscenity - I rejoiced! | Вот этой своей мерзости - радовался! |
| Well, I finally collapsed under the weight of my own genius and shot myself. | Да уж, но я совсем сник духом из-за своей чересчур великой гениальности и застрелился. |
| That we're about as popular in this reality as we are in our own. | В этой реальности мы так же популярны, как и в своей. |
| You don't have your own room! | У тебя там нет своей комнаты! |
| I think I'll sleep better when I'm home in my own bed. | Думаю, я буду спать лучше, когда буду дома, в своей постели. |