Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
And the saddest part about this entire thing is that no one forced you to fake that memory, you did that all on your own. И самое печальное в этом то, что никто не заставлял тебя притворяться, что ты вспомнил, ты сделал это по своей инициативе.
I reject your reality and substitute my own. and Jamie Heinaman. Я отвергаю вашу реальность, и замещаю её своей и Джейми Хайнемен
For him to say "no rules," basically that means you have to keep an eye on everything, in a sense, so you're in charge of your own food, you're in charge of your own clothing. То, что он говорит "игра без правил", означает, что нам придется справляться со всем самим, до известной степени, так что каждый сам должен позаботиться о еде для себя, о своей одежде.
You'd best think of you own that you're about to reach the end of your days... unless... unless you're still interested in saving your own people... and yourself. Вы бы лучше подумали о своей собственной судьбе... сейчас, когда ваша жизнь может подойти к концу... если... вас по прежнему не интересует ни спасение ваших людей... ни самого себя.
Nonetheless, despite the constant work carried out in the past 16 years by the machinery, including our own forum, the mechanism, and the Conference in particular, has been fulfilling neither its purpose nor its mandate. Однако, несмотря на непрестанную деятельность, которой занимался этот механизм в последние 16 лет, механизм, в котором мы участвуем, и особенно Конференция, не выполняет своей миссии и мандата.
Upon finding out that the person under protection needs protection, the body conducting the criminal proceedings shall, on the basis of the written application of that person or by own initiative, take a decision on undertaking a protective measure which is subject to immediate execution. З. Орган, осуществляющий уголовное производство, обнаружив, что подзащитное лицо нуждается в защите, выносит на основании письменного заявления этого лица или по своей инициативе постановление о принятии мер защиты, которое подлежит исполнению безотлагательно.
You've known about this six weeks... and you haven't even told me, your own wife? Тебе известно уже полтора месяца... и ты ничего не сказал мне, своей жене?
If that boy's good and innocent, I'll eat my own head, sir. Ручаюсь своей головой, сэр, что мальчишка обманет!
I may be a player, but I wouldn't date my own sister! Может, я и игрок, но я не стал бы встречаться со своей сестрой.
You can go my way, or you can go your own way and kill us both. Ты можешь идти со мной, или идти своей дорогой и убить нас обеих.
Another example was provided of a legal regime in which legal personality had become less relevant and that businesses with no legal personality could still be involved in legal actions and own property. Был приведен и другой пример правового режима, в рамках которого правосубъектность стала менее значимой и при этом предприятия, не обладающие правосубъектностью, все еще могли участвовать в предъявлении правовых исков и иметь в своей собственности имущество.
This entails a law reform process that includes the collective right of every citizen of the country to access land and own and manage their property and its resources. Для этого потребуется проведение реформ в правовой сфере, включая обеспечение коллективных прав всех граждан страны на доступ к земле, а также прав на владение и распоряжение своей собственностью и соответствующими ресурсами;
I've done a lot of things in my life I'm not proud of, and if you pin me down I'll own up to it, Я совершил в своей жизни много такого, чем не стоило бы гордиться и если ты мне напомнишь об этом, я признаю это,
You couldn't think of one thing on your own, so you had to steal his regret? Ты не подумал ни об одном сожалении из своей жизни, и ты украл его сожаление?
You mean to tell me that you just came to a zumba class in Pilsen on your own? Ты хочешь сказать, что ты просто пришла на занятие зумбой в Пилсене по своей воле?
You expect us to believe you got a signed warrant to clear your own stash house? Ты думаешь мы поверим что ты взял ордер на обыск своей же точки?
Did you smell your girl on your sheets for months until they were too soaked through with your own sweat and tears? Ты чувствовал месяцами запах своей девушки на своих простынях, пока они не промокли насквозь от твоего пота и слез?
No one asked you to think or act on your own Никто не просил думать своей головой.
It would stick in my craw for the government to tell me what I could or couldn't do with my own property, no matter how trivial it seemed. У меня уже в печёнках сидят попытки правительства указывать мне что я могу, и что не могу делать со своей собственностью, как бы мелко это не казалось.
At some point in your life, you went up the mountain and came back down with your own tablets of what is and is not the right thing to do, written in stone. В какой-то момент своей жизни, вы поднялись на гору и спустились оттуда со своими собственными заповедями о том, как правильно и не правильно поступать, высеченными на каменных таблицах.
Sarge, I will sign whatever I have to sign saying I went on my own free will, that I wasn't ordered. Сержант, я подпишу все, что мне нужно подписать, чтобы показать, что я пошел по своей воле, что мне не было приказано.
You hid in the barn of your own accord, you could've left whenever you wanted? Вы укрылись в сарае по своей воле, и могли выйти в любой момент?
Well, how can it be a romantic, funny world if you can't trust your own cardiogram? Ну как этот мир может быть смешным и романтичным, если нельзя верить даже своей кардиограмме?
Suddenly, I realized this itchy coat and Weaver were the same thing... they made me feel uncomfortable in my own skin. Внезапно я поняла, что это пальто, вызывающее зуд, и Уивер были похожи они заставили меня чувствовать себя не в своей шкуре
Try consuming your own twin in utero! That's hard! Уничтожить близнеца в утробе своей матери - вот, что тяжело!