You can go your own way. |
Ты можешь пойти своей дорогой. |
First night back in your own bed. |
Первая ночь в своей постели. |
You're only allowed to throw your own head. |
Кидайся только своей головой. |
I don't have my own place yet. |
У меня нет своей квартиры. |
Let us become the masters of our own days! |
Давайте станем хозяйками своей жизни! |
Excited to sleep in your own bed? |
Хочется поспать в своей кровати? |
Made you scared of your own power. |
Заставил тебя бояться своей силы. |
No, I got my own car here. |
Я на своей машине. |
FOR MY WORDS AND MY THOUGHTS, NOT MY DEEDS. IN MY LIFE, IN MY OWN BEDROOM, |
В своей жизни, в собственной спальне, да, у меня есть определенные наклонности, как и у всех. |
Not my own choice. |
Я же не по своей воле. |
I'm in charge of my own destiny. |
Я хозяин своей судьбы. |
"I can't feel my own goodness!" |
Я не чувствую своей пользы! |
At the expense of your own? |
За счет своей собственной? |
Take care of your own life! |
Лучше займитесь своей жизнью. |
BECAUSE ALL THE PEACE AND JOY I'VE EVER HAD HAS COME FROM HAVING NO LIFE OF ME OWN. |
Потому что утешение и радость для меня всегда были в том, чтобы отказаться от своей жизни. |
You travel with your own soundtrack? |
Вы ездите со своей музыкой? |
I treated you as if you were my own blood. |
Я считала тебя своей семьей. |
Just focus on your own wedding. |
Сосредоточься на своей свадьбе. |
Just focus on your own work. |
Сконцентрируйся на своей работе. |
Always make up your own mind. |
Всегда думайте своей головой. |
If we just go our own ways. |
Если пойдем каждый своей дорогой. |
Be the master of my own destiny. |
Быть хозяином своей судьбы. |
I flavored it with my own... Seasoning. |
Я приправил его своей собственной... |
The prison of your own arrogance. |
В тюрьме своей собственной самонадеянности. |
My life is my own. [Chuckles] |
Я сама хозяйка своей жизни. |