| You can go your own way. | Ты можешь пойти своей дорогой. |
| First night back in your own bed. | Первая ночь в своей постели. |
| You're only allowed to throw your own head. | Кидайся только своей головой. |
| I don't have my own place yet. | У меня нет своей квартиры. |
| Let us become the masters of our own days! | Давайте станем хозяйками своей жизни! |
| Excited to sleep in your own bed? | Хочется поспать в своей кровати? |
| Made you scared of your own power. | Заставил тебя бояться своей силы. |
| No, I got my own car here. | Я на своей машине. |
| FOR MY WORDS AND MY THOUGHTS, NOT MY DEEDS. IN MY LIFE, IN MY OWN BEDROOM, | В своей жизни, в собственной спальне, да, у меня есть определенные наклонности, как и у всех. |
| Not my own choice. | Я же не по своей воле. |
| I'm in charge of my own destiny. | Я хозяин своей судьбы. |
| "I can't feel my own goodness!" | Я не чувствую своей пользы! |
| At the expense of your own? | За счет своей собственной? |
| Take care of your own life! | Лучше займитесь своей жизнью. |
| BECAUSE ALL THE PEACE AND JOY I'VE EVER HAD HAS COME FROM HAVING NO LIFE OF ME OWN. | Потому что утешение и радость для меня всегда были в том, чтобы отказаться от своей жизни. |
| You travel with your own soundtrack? | Вы ездите со своей музыкой? |
| I treated you as if you were my own blood. | Я считала тебя своей семьей. |
| Just focus on your own wedding. | Сосредоточься на своей свадьбе. |
| Just focus on your own work. | Сконцентрируйся на своей работе. |
| Always make up your own mind. | Всегда думайте своей головой. |
| If we just go our own ways. | Если пойдем каждый своей дорогой. |
| Be the master of my own destiny. | Быть хозяином своей судьбы. |
| I flavored it with my own... Seasoning. | Я приправил его своей собственной... |
| The prison of your own arrogance. | В тюрьме своей собственной самонадеянности. |
| My life is my own. [Chuckles] | Я сама хозяйка своей жизни. |