You think I'd horse-trade a member of my own team? |
Думаете, я стану размениваться участниками своей группы? |
Dance, even if you have nowhere to do it but in your own living room. |
Танцуй. Если тебе негде танцевать, танцуй в своей комнате. |
Well, as soon as you're in your own bedroom, - surrounded by your... |
Когда ты окажешься в своей спальне, в окружении... |
First one mixes the product with saliva, preferably one's own. |
Сперва нужно смешать его со слюной - желательно, со своей. |
Mike, please tell me this means I can go back to sleep alone in my own bed. |
Майк, пожалуйста скажи, это значит что я могу пойти спать один в своей кровати. |
You don't have your own here? |
А разве у вас нет своей в квартире? |
I wanted you to live your own life and not have this idea that you had to be like me. |
Я хотела, чтобы ты жила своей жизнью, и не думала, что должна быть такой же, как я. |
I just have to sit here and wallow in my own misery, Knowing that the one woman I want I can't have. |
Только сидеть здесь и тонуть в своем горе, зная, что не могу быть вместе со своей возлюбленной. |
I spent the last three years of my life running away from my own shadow! |
Я провел последние три года моей жизни, убегая от своей собственной тени! |
When you lie, you lie with your own hidden truth. |
Когда ты лжешь, ты лжешь словами своей спрятанной правды. |
Are you here of your own free will? |
Вы здесь по своей доброй воле? |
You are so blinded by your hate for him that you don't realize the damage that it's doing in your own life. |
Ты настолько ослеплен своей ненавистью к нему, что не видишь вред, который это причиняет твоей жизни. |
I'm barely hangin' on to my own life. |
Я едва со своей то жизнью справляюсь. |
All I can say is that in my own life, |
Я только могу сказать, что в своей жизни я стараюсь поддерживать железнцю дисцилину на работе. |
I took Jeffries' advice and used that knowledge to fight my own wars. |
я последовал совету Джеффриза и использовал эти знания для битвы в своей собственной войне |
I fully understand that you have been led into this predicament through no fault of your own by the renegade Mark Antony. |
Я прекрасно понимаю, что вы попали в это затруднительное положение не по своей вине, а из-за изменника Марка Антония. |
Wasn't even in your own what? |
Были даже в своей собственной, что? |
That it's hard to beat an enemy when he's living inside your own head. |
Что очень сложно победить врага, когда живешь снаружи своей собственной головы |
You couldn't stop fate even in your own story. |
Ты не смог остановить судьбу даже в своей собственной истории |
As for my own future... ~ I wish to spend it quietly, with my wife. |
Я хочу провести его спокойно в обществе своей жены. |
People like you are just way too used to getting your own way. |
Такие, как ты, привыкли идти лишь своей дорогой. |
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images. |
Когда я занялся своей работой, я решил, что отойду от изображений. |
Brave of you, or perhaps wise, to keep the evidence of your misdeeds - under your own roof. |
Храбро, возможно, даже мудро с вашей стороны хранить доказательства своих ошибок под своей крышей. |
You'd do that to your own wife? |
Ты сделаешь это со своей женой? |
I guess I'll just have to deal with running my empire from my own sickbed. |
Похоже, я буду управлять своей империей со своей больничной кровати. |