Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Своей

Примеры в контексте "Own - Своей"

Примеры: Own - Своей
You think I'd horse-trade a member of my own team? Думаете, я стану размениваться участниками своей группы?
Dance, even if you have nowhere to do it but in your own living room. Танцуй. Если тебе негде танцевать, танцуй в своей комнате.
Well, as soon as you're in your own bedroom, - surrounded by your... Когда ты окажешься в своей спальне, в окружении...
First one mixes the product with saliva, preferably one's own. Сперва нужно смешать его со слюной - желательно, со своей.
Mike, please tell me this means I can go back to sleep alone in my own bed. Майк, пожалуйста скажи, это значит что я могу пойти спать один в своей кровати.
You don't have your own here? А разве у вас нет своей в квартире?
I wanted you to live your own life and not have this idea that you had to be like me. Я хотела, чтобы ты жила своей жизнью, и не думала, что должна быть такой же, как я.
I just have to sit here and wallow in my own misery, Knowing that the one woman I want I can't have. Только сидеть здесь и тонуть в своем горе, зная, что не могу быть вместе со своей возлюбленной.
I spent the last three years of my life running away from my own shadow! Я провел последние три года моей жизни, убегая от своей собственной тени!
When you lie, you lie with your own hidden truth. Когда ты лжешь, ты лжешь словами своей спрятанной правды.
Are you here of your own free will? Вы здесь по своей доброй воле?
You are so blinded by your hate for him that you don't realize the damage that it's doing in your own life. Ты настолько ослеплен своей ненавистью к нему, что не видишь вред, который это причиняет твоей жизни.
I'm barely hangin' on to my own life. Я едва со своей то жизнью справляюсь.
All I can say is that in my own life, Я только могу сказать, что в своей жизни я стараюсь поддерживать железнцю дисцилину на работе.
I took Jeffries' advice and used that knowledge to fight my own wars. я последовал совету Джеффриза и использовал эти знания для битвы в своей собственной войне
I fully understand that you have been led into this predicament through no fault of your own by the renegade Mark Antony. Я прекрасно понимаю, что вы попали в это затруднительное положение не по своей вине, а из-за изменника Марка Антония.
Wasn't even in your own what? Были даже в своей собственной, что?
That it's hard to beat an enemy when he's living inside your own head. Что очень сложно победить врага, когда живешь снаружи своей собственной головы
You couldn't stop fate even in your own story. Ты не смог остановить судьбу даже в своей собственной истории
As for my own future... ~ I wish to spend it quietly, with my wife. Я хочу провести его спокойно в обществе своей жены.
People like you are just way too used to getting your own way. Такие, как ты, привыкли идти лишь своей дорогой.
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images. Когда я занялся своей работой, я решил, что отойду от изображений.
Brave of you, or perhaps wise, to keep the evidence of your misdeeds - under your own roof. Храбро, возможно, даже мудро с вашей стороны хранить доказательства своих ошибок под своей крышей.
You'd do that to your own wife? Ты сделаешь это со своей женой?
I guess I'll just have to deal with running my empire from my own sickbed. Похоже, я буду управлять своей империей со своей больничной кровати.